2 Samuel 16:22
New International Version
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father's concubines in the sight of all Israel.

New Living Translation
So they set up a tent on the palace roof where everyone could see it, and Absalom went in and had sex with his father's concubines.

English Standard Version
So they pitched a tent for Absalom on the roof. And Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.

Berean Study Bible
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.

New American Standard Bible
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

King James Bible
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

Holman Christian Standard Bible
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father's concubines in the sight of all Israel.

International Standard Version
So they erected a tent for Absalom on the palace roof and Absalom went in and had sex with his father's mistresses right in front of all Israel.

NET Bible
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father's concubines in the sight of all Israel.

GOD'S WORD® Translation
So a tent was put up on the roof for Absalom, and he slept with his father's concubines in plain sight of Israel.

Jubilee Bible 2000
So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

King James 2000 Bible
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

American King James Version
So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

American Standard Version
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

Douay-Rheims Bible
So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father's concubines before all Israel.

Darby Bible Translation
So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

English Revised Version
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

Webster's Bible Translation
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

World English Bible
So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

Young's Literal Translation
And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel.

2 Samuel 16:22 Afrikaans PWL
Hulle het vir Avshalom ’n tent op die dak opgeslaan en Avshalom het voor die oë van die hele Yisra’el by die byvroue van sy vader ingegaan.

2 i Samuelit 16:22 Albanian
Ngritën pastaj një çadër mbi taracën për Absalomin, dhe Absalomi hyri te konkubinat e atit të tij në sytë e tërë Izraelit.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 16:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فنصبوا لابشالوم الخيمة على السطح ودخل ابشالوم الى سراري ابيه امام جميع اسرائيل.

Dyr Sämyheel B 16:22 Bavarian
Für n Äpsylom gstöllt myn ayn Zeltt eyn n Dach obn auf, und dyr Äpsylom fieng syr yso, däß s ayn Ieds gagspannt, was mit n Vatern seine Köbsweiber an.

2 Царе 16:22 Bulgarian
Поставиха, прочее, шатъра за Авесалома върху къщния покрив; и Авесалом влезе при бащините си наложници пред целия Израил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳篷。押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐篷。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。

撒 母 耳 記 下 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 人 為 押 沙 龍 在 宮 殿 的 平 頂 上 支 搭 帳 棚 ; 押 沙 龍 在 以 色 列 眾 人 眼 前 , 與 他 父 的 妃 嬪 親 近 。

撒 母 耳 記 下 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 人 为 押 沙 龙 在 宫 殿 的 平 顶 上 支 搭 帐 棚 ; 押 沙 龙 在 以 色 列 众 人 眼 前 , 与 他 父 的 妃 嫔 亲 近 。

2 Samuel 16:22 Croatian Bible
Tada razapeše za Abšaloma šator na krovu i Abšalom uđe k inočama svoga oca na oči svemu Izraelu.

Druhá Samuelova 16:22 Czech BKR
A protož rozbili Absolonovi stan na paláci. I všel Absolon k ženinám otce svého před očima všeho Izraele.

2 Samuel 16:22 Danish
Absaloms Telt blev saa rejst paa Taget, og Absalom gik ind til sin Faders Medhustruer i hele Israels Paasyn.

2 Samuël 16:22 Dutch Staten Vertaling
Zo spanden zij Absalom een tent op het dak; en Absalom ging in tot de bijwijven zijns vaders, voor de ogen van het ganse Israel.

Swete's Septuagint
καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Ἀβεσσαλὼμ ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ εἰσῆλθεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ἰσραήλ.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּטּ֧וּ לְאַבְשָׁלֹ֛ום הָאֹ֖הֶל עַל־הַגָּ֑ג וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יו לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
ויטו לאבשלום האהל על־הגג ויבא אבשלום אל־פלגשי אביו לעיני כל־ישראל׃

Aleppo Codex
כב ויטו לאבשלום האהל על הגג ויבא אבשלום אל פלגשי אביו לעיני כל ישראל

2 Sámuel 16:22 Hungarian: Karoli
Sátort vonának azért Absolonnak a tetõn, és beméne Absolon az õ atyjának ágyasaihoz, az egész Izráelnek szeme láttára.

Samuel 2 16:22 Esperanto
Tiam oni starigis por Absxalom tendon sur la tegmento, kaj Absxalom eniris al la kromvirinoj de sia patro antaux la okuloj de cxiuj Izraelidoj.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 16:22 Finnish: Bible (1776)
Niin tekivät he Absalomille majan katon päälle; ja Absalom makasi kaikkein isänsä jalkavaimoin kanssa, kaiken Israelin nähden.

2 Samuel 16:22 French: Darby
Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit; et Absalom entra vers les concubines de son pere, aux yeux de tout Israel.

2 Samuel 16:22 French: Louis Segond (1910)
On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

2 Samuel 16:22 French: Martin (1744)
On dressa donc un pavillon à Absalom sur le toit de la maison : et Absalom vint vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.

2 Samuel 16:22 German: Modernized
Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache; und Absalom beschlief die Kebsweiber seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel.

2 Samuel 16:22 German: Luther (1912)
Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache, und Absalom ging hinein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel.

2 Samuel 16:22 German: Textbibel (1899)
Da schlug man Absalom auf dem Dach ein Zelt auf; dann ging Absalom vor den Augen des ganzen Israel zu den Kebsweibern seines Vaters hinein.

2 Samuele 16:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fu dunque rizzata una tenda sulla terrazza per Absalom, ed Absalom entrò dalle concubine di suo padre, a vista di tutto Israele.

2 Samuele 16:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fu teso ad Absalom un padiglione in sul tetto; ed Absalom entrò dalle concubine di suo padre, davanti agli occhi di tutto Israele.

2 SAMUEL 16:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibentangkan oranglah satu kemah akan Absalom di atas sotoh, lalu bersetubuhlah Absalom dengan segala gundik ayahnya di hadapan mata segala orang Israel.

사무엘하 16:22 Korean
이에 사람들이 압살롬을 위하여 지붕에 장막을 치니 압살롬이 온 이스라엘 무리의 눈앞에서 그 부친의 후궁들로 더불어 동침하니라

II Samuelis 16:22 Latin: Vulgata Clementina
Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israël.

Antroji Samuelio knyga 16:22 Lithuanian
Jie pastatė Abšalomui palapinę ant stogo, o jis, visiems izraelitams matant, įėjo pas savo tėvo suguloves.

2 Samuel 16:22 Maori
Na whakaturia ana tetahi teneti e ratou mo Apoharama ki runga ki te tuanui; a haere ana a Apoharama ki roto, ki nga wahine iti a tona papa i te tirohanga a Iharaira katoa.

2 Samuel 16:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så reiste de et telt for Absalom på taket, og Absalom gikk inn til sin fars medhustruer for hele Israels øine.

2 Samuel 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Levantaron, pues, para Absalón una tienda en el terrado, y Absalón se llegó a las concubinas de su padre a la vista de todo Israel.

2 Samuel 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Levantaron, pues, una tienda en el terrado para Absalón, y él se llegó a las concubinas de su padre a la vista de todo Israel.

2 Samuel 16:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces pusieron una tienda a Absalón sobre el terrado, y entró Absalón a las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel.

2 Samuel 16:22 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces pusieron una tienda á Absalom sobre el terrado, y entró Absalom á las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel.

2 Samuel 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces pusieron una tienda a Absalón sobre el terrado, y entró Absalón a las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel.

2 Samuel 16:22 Bíblia King James Atualizada Português
E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações sexuais com todas as concubinas de seu pai à vista de todo o povo de Israel.

2 Samuel 16:22 Portugese Bible
Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel.   

2 Samuel 16:22 Romanian: Cornilescu
Au întins un cort pentru Absalom pe acoperiş, şi Absalom a intrat la ţiitoarele tatălui său, în faţa întregului Israel.

2-я Царств 16:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом кналожницам отца своего пред глазами всего Израиля.

2-я Царств 16:22 Russian koi8r
И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.

2 Samuelsbokem 16:22 Swedish (1917)
Därefter slog man upp ett tält åt Absalom ovanpå taket, och så gick Absalom in till sin faders bihustrur inför hela Israels ögon.

2 Samuel 16:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y kanilang ipinagladlad si Absalom ng isang tolda sa bubungan ng bahay; at sinipingan ni Absalom ang mga babae ng kaniyang ama sa paningin ng buong Israel.

2 ซามูเอล 16:22 Thai: from KJV
เขาจึงกางเต็นท์ให้อับซาโลมไว้ที่บนดาดฟ้าหลังคา และอับซาโลมก็ทรงเข้าหานางสนมของพระราชบิดาของพระองค์ท่ามกลางสายตาของอิสราเอลทั้งสิ้น

2 Samuel 16:22 Turkish
Sarayın damında Avşalom için bir çadır kurdular. Avşalom bütün İsraillilerin gözü önünde babasının cariyelerinin yanına girdi.

2 Sa-mu-eân 16:22 Vietnamese (1934)
Vậy, người ta che cho Áp-sa-lôm một cái trại ở trên sân nóc đền; rồi trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, Áp-sa-lôm đi đến cùng các cung phi của cha mình.

2 Samuel 16:21
Top of Page
Top of Page