2 Samuel 18:4
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then the king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and thousands.
................................................................................
2 Samuel 18:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ βασιλεύς ὃ ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ποιήσω καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας
................................................................................
שמואל ב 18:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַב בְּעֵינֵיכֶם אֶעֱשֶׂה וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ אֶל־יַד הַשַּׁעַר וְכָל־הָעָם יָצְאוּ לְמֵאֹות וְלַאֲלָפִים׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ad quos rex ait quod vobis rectum videtur hoc faciam stetit ergo rex iuxta portam egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni

................................................................................
2 Samuel 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces el rey les dijo: Yo haré lo que os parezca mejor. Y el rey se puso junto a la puerta, y todo el pueblo salió por centenares y por millares.
................................................................................
2 Samuel 18:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Der König sprach zu ihnen: Was euch gefällt, das will ich tun. Und der König trat ans Tor, und alles Volk zog aus bei Hunderten und bei Tausenden.
................................................................................
2 Samuel 18:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.
................................................................................
撒 母 耳 記 下 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
王 向 他 们 说 : 你 们 以 为 怎 样 好 , 我 就 怎 样 行 。 於 是 王 站 在 城 门 旁 , 军 兵 或 百 或 千 地 挨 次 出 去 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the king said to them, What seems you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the king said to them, I will do whatever seems best to you. So the king took his place by the door of the town, and all the people went out by hundreds and by thousands.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the king said to them: What seemeth good to you, that will I do. And the king stood by the gate: and all the people went forth by their troops, by hundreds and by thousands.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the king said to them, I will do what is good in your sight. And the king stood by the gate-side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"I'll do what you think best," the king responded. So the king stood by the gate while all the troops marched out by battalions and regiments.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the king said to them, What seemeth to you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The king said to them, "I will do what seems best to you." The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And the king saith unto them, 'That which is good in your eyes I do;' and the king standeth at the side of the gate, and all the people have gone out by hundreds and by thousands,
................................................................................
撒 母 耳 記 下 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
王 向 他 們 說 : 你 們 以 為 怎 樣 好 , 我 就 怎 樣 行 。 於 是 王 站 在 城 門 旁 , 軍 兵 或 百 或 千 地 挨 次 出 去 了 。
................................................................................
撒 母 耳 記 下 18:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
王對他們說:“你們看怎麼好,我就怎樣作吧!”於是王站在城門旁邊,眾人組成百人一隊或千人一隊出發了。
................................................................................
撒 母 耳 記 下 18:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
王对他们说:“你们看怎么好,我就怎样作吧!”于是王站在城门旁边,众人组成百人一队或千人一队出发了。
................................................................................
2 Samuel 18:4 French: Darby
................................................................................
Et le roi leur dit: Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
................................................................................
2 Samuel 18:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le Roi leur dit : Je ferai ce que bon vous semblera. Le Roi donc s'arrêta à la place de la porte, et tout le peuple sortit par centaines, et par milliers.
................................................................................
2 Samuel 18:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
................................................................................
2 Samuel 18:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Der König sprach zu ihnen: Was euch gefällt, das will ich tun. Und der König trat ans Tor, und alles Volk zog aus bei Hunderten und bei Tausenden.
................................................................................
2 Samuel 18:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und der König sprach zu ihnen: Was gut ist in euren Augen, will ich tun. Und der König stellte sich an die Seite des Tores, und alles Volk zog aus zu (O. nach) Hunderten und zu (O. nach) Tausenden.
2 i Samuelit 18:4 Albanian
................................................................................
Mbreti iu përgjigj me këto fjalë: "Do të bëj atë që ju duket më mirë". Kështu mbreti mbeti pranë portës së qytetit, ndërsa tërë populli dilte në formacion nga njëqind dhe nga një mijë veta.
................................................................................
2 Царе 18:4 Bulgarian
................................................................................
И царят им каза: Каквото ви се вижда добро ще сторя. И тъй, царят застана на едната страна на портата, а всичките люде излязоха по стотини и по хиляди.
................................................................................
2 Samuel 18:4 Croatian Bible
................................................................................
A kralj im odgovori: "Učinit ću sve što vam se čini dobro." I kralj stade kod vrata dok je vojska izlazila po stotinama i tisućama.
................................................................................
Druhá Samuelova 18:4 Czech BKR
................................................................................
I řekl jim král: Což se vám za dobré vidí, učiním. Tedy stál král u brány, a všecken lid vycházel po stu a po tisíci.
................................................................................
2 Samuel 18:4 Danish
................................................................................
Kongen svarede: "Jeg gør, hvad I finder bedst!" Derpå stillede Kongen sig ved Porten, medens hele Mandskabet drog ud, hundredvis og tusindvis.
................................................................................
2 Samuël 18:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen zeide de koning tot hen: Ik zal doen, wat goed is in uw ogen. De koning nu stond aan de zijde van de poort, en al het volk trok uit bij honderden en bij duizenden.
................................................................................
2 Sámuel 18:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda azért nékik a király: A mi néktek jónak tetszik, én azt mívelem. Megálla azért a király a kapuban, és az egész sereg megy vala ki százanként és ezerenként.
................................................................................
Samuel 2 18:4 Esperanto
................................................................................
Tiam la regxo diris al ili:Kion vi deziras, tion mi faros. Kaj la regxo starigxis apud la pordego, kaj la tuta popolo eliris laux centoj kaj miloj.
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 18:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuningas sanoi heille: mitä te luulette teillenne olevan hyväksi, sen minä teen. Ja kuningas seisoi portilla, ja kansa kävi sadoin ja tuhansin ulos.
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 18:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin kuningas sanoi heille: "Minä teen, minkä te hyväksi näette". Ja kuningas asettui portin pieleen, ja kaikki väki lähti liikkeelle sadan ja tuhannen joukkoina.
................................................................................
2 Samuel 18:4 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν προς αυτους ο βασιλευς ο εαν αρεση εν οφθαλμοις υμων ποιησω και εστη ο βασιλευς ανα χειρα της πυλης και πας ο λαος εξεπορευετο εις εκατονταδας και εις χιλιαδας
................................................................................
2 Samuel 18:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous o basileus o ean aresē en ophthalmois umōn poiēsō kai estē o basileus ana cheira tēs pulēs kai pas o laos exeporeueto eis ekatontadas kai eis chiliadas
................................................................................
kai eipen pros autous o basileus o ean aresE en ophthalmois umOn poiEsO kai estE o basileus ana cheira tEs pulEs kai pas o laos exeporeueto eis ekatontadas kai eis chiliadas

................................................................................
2 Samyèl 18:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
W'a reponn yo: -Bon! M'ap fè sa nou wè ki pi bon an. Apre sa, li al kanpe bò pòtay lavil la, pandan lame a t'ap soti, divizyon apre divizyon, rejiman apre rejiman.
................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 18:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهم الملك ما يحسن في اعينكم افعله. فوقف الملك بجانب الباب وخرج جميع الشعب مئات والوفا.
................................................................................
שמואל ב 18:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אליהם המלך אשר־ייטב בעיניכם אעשה ויעמד המלך אל־יד השער וכל־העם יצאו למאות ולאלפים׃
................................................................................
שמואל ב 18:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶׂ֑ה וַיַּעֲמֹ֤ד הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכָל־הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵאֹ֖ות וְלַאֲלָפִֽים׃
................................................................................
שמואל ב 18:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אליהם המלך אשר־ייטב בעיניכם אעשה ויעמד המלך אל־יד השער וכל־העם יצאו למאות ולאלפים׃
................................................................................
שמואל ב 18:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַב בְּעֵינֵיכֶם אֶעֱשֶׂה וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ אֶל־יַד הַשַּׁעַר וְכָל־הָעָם יָצְאוּ לְמֵאֹות וְלַאֲלָפִים׃
................................................................................
שמואל ב 18:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ד ויאמר אליהם המלך אשר ייטב בעיניכם אעשה ויעמד המלך אל יד השער וכל העם יצאו למאות ולאלפים
................................................................................
שמואל ב 18:4 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם המלך אשר ייטב בעיניכם אעשה ויעמד המלך אל יד השער וכל העם יצאו למאות ולאלפים׃
2 Samuele 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il re rispose loro: "Farò quello che vi par bene". E il re si fermò presso la porta, mentre tutto l’esercito usciva a schiere di cento e di mille uomini.
................................................................................
2 SAMUEL 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka titah baginda: Bahwa aku hendak menurut barang yang baik pada sangkamu. Maka bagindapun berdirilah pada sisi pintu gerbang sementara segala rakyat itu keluar beratus-ratus dan beribu-ribu.
................................................................................
사무엘하 18:4 Korean
................................................................................
왕이 저희에게 이르되 `너희가 선히 여기는대로 내가 행하리라' 하고 문 곁에 서매 모든 백성이 백명씩 천명씩 대를 지어 나가는지라
................................................................................
Antroji Samuelio knyga 18:4 Lithuanian
................................................................................
Karalius jiems atsakė: “Darysiu, kas jums atrodo geriausia”. Karalius stovėjo prie vartų, o visi žmonės išėjo šimtais ir tūkstančiais.
................................................................................
2 Samuel 18:4 Maori
................................................................................
Na ka mea te kingi ki a ratou, Me mea e ahau nga mea e pai ana ki ta koutou titiro. Na tu ana te kingi ki te taha o te kuwaha, me te puta atu te iwi, ona rau, ona mano.
................................................................................
2 Samuel 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa kongen til dem: Jeg skal gjøre som I synes. Så stilte kongen sig ved siden av porten, og alt folket drog ut, hundrevis og tusenvis.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł do nich król: Co się wam zda dobrego, to uczynię. Tedy stał król przy bramie, a wszystek lud wychodził po stu i po tysiącu.
................................................................................
2 Samuel 18:4 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.   
................................................................................
2 Samuel 18:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Împăratul le -a răspuns: ,,Voi face ce credeţi că este mai bine.`` Şi împăratul a stat lîngă poartă, în timp ce tot poporul ieşea cu sutele şi miile.
................................................................................
2-я Царств 18:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам.
................................................................................
2-я Царств 18:4 Russian koi8r
................................................................................
И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам.[]
................................................................................
2 Samuel 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Yo haré lo que les parezca mejor," les dijo el rey. Y el rey se puso junto a la puerta, y todo el pueblo salió por centenares y por millares.
................................................................................
2 Samuel 18:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces el rey les dijo: Yo haré lo que bien os pareciere. Y púsose el rey á la entrada de la puerta, mientras salía todo el pueblo de ciento en ciento y de mil en mil.
................................................................................
2 Samuel 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces el rey les dijo: Yo haré lo que a vosotros pareciere bien. Y se puso el rey a la entrada de la puerta, mientras salía todo el pueblo de ciento en ciento y de mil en mil.
................................................................................
2 Samuel 18:4 Spanish: Modern
................................................................................
El rey les dijo: --Haré lo que os parezca bien. Entonces el rey se quedó de pie junto a la puerta mientras todo el pueblo salía de cien en cien y de mil en mil.
................................................................................
2 Samuelsbokem 18:4 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade konungen till dem: »Vad I ansen vara bäst vill jag göra.» Och konungen ställde sig vid sidan av porten, under det att allt folket drog ut i avdelningar på hundra och tusen.
................................................................................
2 Samuel 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ng hari sa kanila, Kung ano ang inaakala ninyong mabuti ay aking gagawin. At ang hari ay tumayo sa tabi ng pintuang-bayan, at ang buong bayan ay lumabas na daan daan at libolibo.
................................................................................
2 Samuel 18:4 Turkish
................................................................................
Kral, ‹‹Gözünüzde iyi olanı yapacağım›› dedi. Adamları yüzer ve biner kişilik birlikler halinde kentten çıkarken kral kapının yanında duruyordu.
................................................................................
2 Sa-mu-eân 18:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vua tiếp rằng: Ta sẽ làm điều chi các ngươi lấy làm phải. Vậy, người đứng tại cửa thành trong khi dân sự kéo đi từng toán trăm và ngàn.
................................................................................
2 Samuele 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il re disse loro: Io farò ciò che vi par bene. Così il re si fermò allato alla porta, mentre tutto il popolo usciva, a centinaia ed a migliaia.
................................................................................
2 SAMUEL 18:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu kata raja, "Baiklah, terserah kepadamu." Kemudian ia berdiri di samping pintu gerbang kota, sedang seluruh pasukan berbaris ke luar dalam kesatuan-kesatuan yang terdiri dari seribu dan seratus orang.
................................................................................
2 SAMUEL 18:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian berkatalah raja kepada mereka: "Apa yang kamu pandang baik akan kuperbuat." Lalu berdirilah raja di sisi pintu gerbang dan seluruh tentara itu berjalan ke luar, beratus-ratus dan beribu-ribu.
................................................................................
Army .......... Best .......... Door .......... Eyes .......... Gate .......... Good .......... Hundreds .......... Marched .......... Seemeth .......... Seems .......... Side .......... Sight .......... Stood .......... Thousands .......... Units .......... Whatever
................................................................................
Army .......... Best .......... Door .......... Eyes .......... Gate .......... Good .......... Hundreds .......... Marched .......... Seemeth .......... Seems .......... Side .......... Sight .......... Stood .......... Thousands .......... Units .......... Whatever
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... answered .......... beside .......... best .......... by .......... do .......... gate .......... hundreds .......... I .......... in .......... king .......... marched .......... men .......... of .......... out .......... people .......... said .......... seems .......... So .......... stood .......... The .......... them .......... Then .......... thousands .......... to .......... units .......... went .......... whatever .......... while .......... will .......... you
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible