2 Samuel 23:4
New International Version
he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings grass from the earth.'

New Living Translation
is like the light of morning at sunrise, like a morning without clouds, like the gleaming of the sun on new grass after rain.'

English Standard Version
he dawns on them like the morning light, like the sun shining forth on a cloudless morning, like rain that makes grass to sprout from the earth.

Berean Study Bible
is like the light of the morning at sunrise of a cloudless dawn, the glistening after the rain on the sprouting grass of the earth.’

New American Standard Bible
Is as the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, When the tender grass springs out of the earth, Through sunshine after rain.'

King James Bible
And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.

Holman Christian Standard Bible
is like the morning light when the sun rises on a cloudless morning, the glisten of rain on sprouting grass."

International Standard Version
He is like dawn's first light, like bright sun blazing on a cloudless morning, glistening on grassland that flourishes after a rain shower.

NET Bible
is like the light of morning when the sun comes up, a morning in which there are no clouds. He is like the brightness after rain that produces grass from the earth.

GOD'S WORD® Translation
He is like the morning light as the sun rises, like a morning without clouds, like the brightness after a rainstorm. The rain makes the grass grow from the earth.'

Jubilee Bible 2000
And as the light of the morning when the sun rises, of a morning shining forth without clouds, as the shining forth through light rain upon the tender grass of the earth:

King James 2000 Bible
And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth, by clear shining after rain.

American King James Version
And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.

American Standard Version
He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, When the tender grass'springeth out of the earth, Through clear shining after rain.

Douay-Rheims Bible
As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain.

Darby Bible Translation
And [he shall be] as the light or the morning, [like] the rising of the sun, A morning without clouds; [When] from the sunshine, after rain, The green grass springeth from the earth.

English Revised Version
He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when the tender grass springeth out of the earth, through clear shining after rain.

Webster's Bible Translation
And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.

World English Bible
shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.'

Young's Literal Translation
And as the light of morning he riseth, A morning sun -- no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!

2 Samuel 23:4 Afrikaans PWL
is soos die oggendlig by sonsopkoms, ’n oggend sonder wolke, wanneer grasspruitjies opkom uit die aarde, deur die sonskyn ná die reën.’

2 i Samuelit 23:4 Albanian
është si drita e mëngjesit në të dalë të diellit, në një mëngjes pa re, ashtu si shkëlqimi mbas shiut, që bën të mbijë bari i njomë nga dheu".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 23:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وكنور الصباح اذا اشرقت الشمس. كعشب من الارض في صباح صحو مضيء غبّ المطر.

Dyr Sämyheel B 23:4 Bavarian
dann bist wie d Üecht, wenn d Sunn grad aufsteigt, an n haitern Himml naach aynn Rögnguß, wenn s Gras von n Bodm grad dyrherausschiesst.

2 Царе 23:4 Bulgarian
[И ще бъде] като утринна виделина, Когато изгрява слънцето В безоблачна зора, Като зеле [що никне] из земята От сиянието, което блясва след дъжд.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地發生嫩草。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他必像日出的晨光,如无云的清晨,雨后的晴光,使地发生嫩草。’

撒 母 耳 記 下 23:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 必 像 日 出 的 晨 光 , 如 無 雲 的 清 晨 , 雨 後 的 晴 光 , 使 地 發 生 嫩 草 。

撒 母 耳 記 下 23:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 必 像 日 出 的 晨 光 , 如 无 云 的 清 晨 , 雨 後 的 晴 光 , 使 地 发 生 嫩 草 。

2 Samuel 23:4 Croatian Bible
taj je kao jutarnja svjetlost kad ograne sunce, jutro bez oblaka, na kojem se svjetluca zemaljska trava poslije kiše.

Druhá Samuelova 23:4 Czech BKR
Rovně jako bývá světlo jitřní, když slunce vychází ráno bez oblaků, a jako mocí tepla a deště roste bylina z země:

2 Samuel 23:4 Danish
han straaler som Morgenrøden, som den skyfri Morgensol, der fremlokker Urter af Jorden efter Regn.«

2 Samuël 23:4 Dutch Staten Vertaling
En Hij zal zijn gelijk het licht des morgens, wanneer de zon opgaat, des morgens zonder wolken, wanneer van den glans na den regen de grasscheutjes uit de aarde voortkomen.

Swete's Septuagint
καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος, τὸ πρωὶ οὐ Κύριος παρῆλθεν ἐκ φέγγους· καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.

Westminster Leningrad Codex
וּכְאֹ֥ור בֹּ֖קֶר יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ בֹּ֚קֶר לֹ֣א עָבֹ֔ות מִנֹּ֥גַהּ מִמָּטָ֖ר דֶּ֥שֶׁא מֵאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
וכאור בקר יזרח־שמש בקר לא עבות מנגה ממטר דשא מארץ׃

Aleppo Codex
ד וכאור בקר יזרח שמש בקר לא עבות מנגה ממטר דשא מארץ

2 Sámuel 23:4 Hungarian: Karoli
Olyan az, mint a reggeli világosság, mikor a nap feljõ, mint a felhõtlen reggel; napsugártól, esõtõl [sarjadzik] a fû a földbõl.

Samuel 2 23:4 Esperanto
Kaj li estas kiel la lumo de mateno, Kiam levigxas la suno, De mateno sennuba, Kiam post la pluvo Elkreskas la verdajxo el la tero.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 23:4 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin valkeus on aamulla, kuin aurinko koittaa, varhain ilman pilvetä, ja paisteesta sateen jälkeen ruoho kasvaa maasta.

2 Samuel 23:4 French: Darby
et il sera comme la lumiere du matin, quand le soleil se leve, un matin sans nuages: par sa clarte l'herbe tendre germe de la terre apres la pluie.

2 Samuel 23:4 French: Louis Segond (1910)
Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.

2 Samuel 23:4 French: Martin (1744)
Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, [dis-je], qui est sans nuages; [il est comme] l'herbe qui sort de la [terre] après la lumière [du soleil] quand il [paraît] après la pluie.

2 Samuel 23:4 German: Modernized
Und wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgehet des Morgens ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.

2 Samuel 23:4 German: Luther (1912)
und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.

2 Samuel 23:4 German: Textbibel (1899)
der ist wie das Licht am Morgen, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen wolkenlos, wenn vom Sonnenstrahle nach Regen junges Grün aus der Erde sprießt.

2 Samuele 23:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
è come la luce mattutina, quando il sole si leva in un mattino senza nuvole, e col suo splendore, dopo la pioggia, fa spuntare l’erbetta dalla terra".

2 Samuele 23:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli sarà come la luce della mattina, quando il sole si leva; Di una mattina senza nuvole; Come l’erba che nasce dalla terra per lo sole, e per la pioggia.

2 SAMUEL 23:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka iapun akan jadi seperti terang pada pagi apabila terbit matahari, yaitu pada pagi yang tiada berawan, terlebih dari pada cahaya titik hujan pada tumbuh-tumbuhan muda yang di bumi.

사무엘하 23:4 Korean
저는 돋는 해 아침 빛 같고 구름 없는 아침 같고 비 후의 광선으로 땅에서 움이 돋는 새 풀 같으니라 하시도다

II Samuelis 23:4 Latin: Vulgata Clementina
Sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat, et sicut pluviis germinat herba de terra.

Antroji Samuelio knyga 23:4 Lithuanian
yra lyg giedro ryto šviesa, saulei tekant, ir po lietaus dygstanti švelni žolė iš žemės’.

2 Samuel 23:4 Maori
Ka rite ia ki te marama o te ata ina whiti te ra, o te ata kahore nei he kapua; ki te tarutaru tupu hou e pihi ake ana i te whenua i te mea ka whiti te ra i te maonga o te ua.

2 Samuel 23:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han skal være lik morgenens lys når solen går op, en morgen uten skyer, når ved solskinn og ved regn gresset spirer frem av jorden.

2 Samuel 23:4 Spanish: La Biblia de las Américas
es como la luz de la mañana cuando se levanta el sol en una mañana sin nubes, cuando brota de la tierra la tierna hierba por el resplandor del sol tras la lluvia.

2 Samuel 23:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Es como la luz de la mañana cuando se levanta el sol En una mañana sin nubes, Cuando brota de la tierra la tierna hierba Por el resplandor del sol tras la lluvia.'

2 Samuel 23:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y será como la luz de la mañana cuando sale el sol, la mañana sin nubes; como el resplandor tras la lluvia que hace brotar la hierba de la tierra.

2 Samuel 23:4 Spanish: Reina Valera 1909
Será como la luz de la mañana cuando sale el sol, De la mañana sin nubes; Cuando la hierba de la tierra brota Por medio del resplandor después de la lluvia.

2 Samuel 23:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como la luz de la mañana cuando sale el sol, de la mañana resplandeciente sin nubes; como resplandor por llovizna sobre la yerba de la tierra.

2 Samuel 23:4 Bíblia King James Atualizada Português
é como a luz da alvorada ao nascer do sol, num amanhecer sem nuvens. É como os primeiros raios de sol depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra.’

2 Samuel 23:4 Portugese Bible
será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.   

2 Samuel 23:4 Romanian: Cornilescu
este ca lumina dimineţii, cînd răsare soarele în dimineaţa fără nori; ca razele soarelui după ploaie, cari fac să încolţească din pămînt verdeaţa.

2-я Царств 23:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,

2-я Царств 23:4 Russian koi8r
И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,

2 Samuelsbokem 23:4 Swedish (1917)
han är lik morgonens ljus, när solen går upp, en morgon utan moln, då jorden grönskar genom solsken efter regn.

2 Samuel 23:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y magiging gaya ng liwanag sa kinaumagahan pagka ang araw ay sumisikat, Sa isang umagang walang mga alapaap; Pagka ang malambot na damo ay sumisibol sa lupa, Sa maliwanag na sikat pagkatapos ng ulan.

2 ซามูเอล 23:4 Thai: from KJV
เขาทอแสงเหมือนแสงอรุณ เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น คือรุ่งเช้าที่ไม่มีเมฆ ซึ่งเมื่อภายหลังฝน กระทำให้หญ้างอกออกจากดิน'

2 Samuel 23:4 Turkish
Bulutsuz bir sabah,
Şafakta görünen gün ışığı gibidir,
Parlaklığı yağmurdan sonra topraktan ot bitirir.›

2 Sa-mu-eân 23:4 Vietnamese (1934)
Thì sẽ giống như sự chói lòa buổi sáng, khi mặt trời mọc, Khác nào một buổi sớm mai chẳng có mây; Các ánh sáng nó làm cho cây cỏ bởi đất nảy ra sau khi mưa.

2 Samuel 23:3
Top of Page
Top of Page