2 Timothy 1:9
New American Standard Bible (©1995)
who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia
................................................................................
2 Timoteo 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
quien nos ha salvado y nos ha llamado con un llamamiento santo, no según nuestras obras, sino según su propósito y según la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús desde la eternidad,
................................................................................
2 Timotheus 1:9 German: Luther (1912)
................................................................................
der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,
................................................................................
2 Timothée 1:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,
................................................................................
提 摩 太 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
神 救 了 我 们 , 以 圣 召 召 我 们 , 不 是 按 我 们 的 行 为 , 乃 是 按 他 的 旨 意 和 恩 典 ; 这 恩 典 是 万 古 之 先 , 在 基 督 耶 稣 里 赐 给 我 们 的 ,
................................................................................
King James Bible
Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,

American King James Version
Who has saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,

American Standard Version
who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,

Bible in Basic English
Who gave us salvation, marking us out for his purpose, not on account of our works, but in the measure of his purpose and his grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,

Douay-Rheims Bible
Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world.

Darby Bible Translation
who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the ages of time,

English Revised Version
who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God saved us and called us to be holy, not because of what we had done, but because of his own plan and kindness. Before the world began, God planned that Christ Jesus would show us God's kindness.

Tyndale New Testament
which saved us, and called us with an holy calling, not after our deeds, but for his purpose and grace, which grace was given us thorow Christ Iesu before the world was,

Weymouth New Testament
For He saved us and called us with a holy call, not in accordance with our desserts, but in accordance with His own purpose and the free grace which He bestowed on us in Christ Jesus before the commencement of the Ages,

Webster's Bible Translation
Who hath saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the world began;

World English Bible
who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,

Young's Literal Translation
who did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages,
................................................................................
提 摩 太 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
神 救 了 我 們 , 以 聖 召 召 我 們 , 不 是 按 我 們 的 行 為 , 乃 是 按 他 的 旨 意 和 恩 典 ; 這 恩 典 是 萬 古 之 先 , 在 基 督 耶 穌 裡 賜 給 我 們 的 ,
................................................................................
2 Timothée 1:9 French: Darby
................................................................................
qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles,
................................................................................
2 Timothée 1:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels;
................................................................................
2 Timothée 1:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,
................................................................................
2 Timotheus 1:9 German: Luther (1545)
................................................................................
der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Vorsatz und Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,
................................................................................
2 Timotheus 1:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
der uns errettet hat und berufen mit heiligem Rufe, nicht nach unseren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christo Jesu vor den Zeiten der Zeitalter gegeben,

2 Timoteut 1:9 Albanian
................................................................................
dhe tani u shfaq me anë të dukjes së Shpëtimtarit tonë Jezu Krishtit, që e prishi vdekjen dhe nxori në dritë jetën dhe pavdekësinë me anë të ungjillit,
................................................................................
2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 1:9 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան փրկեց մեզ եւ կանչեց սուրբ կոչումով, ո՛չ թէ մեր գործերուն համեմատ, հապա՝ իր առաջադրութեան ու շնորհքին համաձայն, որ Քրիստոս Յիսուսով տրուեցաւ մեզի՝ դարերու ժամանակներէն առաջ,
................................................................................
2 Timotheogana. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceinec saluatu vkan baiquaitu, eta bere vocatione sainduaz deithu: ez gure obrén causaz, baina bere ordenançaren eta dembora eternalac baino lehen Iesus Christ baithan eman içan çaicun gratiaren causaz.
................................................................................
2 Тимотей 1:9 Bulgarian
................................................................................
Който ни е спасил и призвал със своето призвание, не според нашите дела, а според Своето намерение и според благодатта, дадена нам в Христа Исуса преди вечните времена,
................................................................................
Druga poslanica Timoteju 1:9 Croatian Bible
................................................................................
koji nas je spasio i pozvao pozivom svetim - ne po našim djelima, nego po svojem naumu i milosti koja nam je dana u Kristu Isusu prije vremena vjekovječnih,
................................................................................
Druhá Timoteovi 1:9 Czech BKR
................................................................................
Kterýž spasil nás, a povolal povoláním svatým, ne podle skutků našich, ale podle uložení svého a milosti nám dané v Kristu Ježíši před časy věků,
................................................................................
2 Timoteus 1:9 Danish
................................................................................
han, som frelste os og kaldte os med en hellig Kaldelse, ikke efter vore Gerninger, men efter sit eget Forsæt og Nåden, som blev given os i Kristus Jesus fra evige Tider,
................................................................................
2 Timotheüs 1:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die ons heeft zalig gemaakt, en geroepen met een heilige roeping; niet naar onze werken, maar naar Zijn eigen voornemen en genade, die ons gegeven is in Christus Jezus, voor de tijden der eeuwen;
................................................................................
2 Timóteushoz 1:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki megtartott minket és hívott szent hívással, nem a mi cselekedeteink szerint, hanem az õ saját végezése és kegyelme szerint, mely adatott nékünk Krisztus Jézusban örök idõknek elõtte,
................................................................................
Al Timoteo 2 1:9 Esperanto
................................................................................
kiu nin savis kaj vokis per sankta voko, ne laux niaj faroj, sed laux Sia propra antauxintenco kaj laux la graco donita al ni en Kristo Jesuo antaux tempoj eternaj,
................................................................................
Toinen kirje Timoteukselle 1:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka meitä on autuaaksi tehnyt ja pyhällä kutsumisella kutsunut, ei meidän töidemme perästä, vaan aivoituksensa ja armonsa jälkeen, joka meille Kristuksessa Jesuksessa ennen ijankaikkisia aikoja annettu on,
................................................................................
Toinen kirje Timoteukselle 1:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
hän, joka on meidät pelastanut ja kutsunut pyhällä kutsumuksella, ei meidän tekojemme mukaan, vaan oman aivoituksensa ja armonsa mukaan, joka meille on annettu Kristuksessa Jeesuksessa ennen ikuisia aikoja,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ σώζω ἡμᾶς καί καλέω κλῆσις ἅγιος οὐ κατά ὁ ἔργον ἡμᾶς ἀλλά κατά ἴδιος πρόθεσις καί χάρις ὁ δίδωμι ἡμᾶς ἐν Χριστός Ἰησοῦς πρό χρόνος αἰώνιος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατ’ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατ' ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατα ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατα ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατα ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tou sōsantos ēmas kai kalesantos klēsei agia ou kata ta erga ēmōn alla kata idian prothesin kai charin tēn dotheisan ēmin en christō iēsou pro chronōn aiōniōn
tou sOsantos Emas kai kalesantos klEsei agia ou kata ta erga EmOn alla kata idian prothesin kai charin tEn dotheisan Emin en christO iEsou pro chronOn aiOniOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tou sōsantos ēmas kai kalesantos klēsei agia ou kata ta erga ēmōn alla kat idian prothesin kai charin tēn dotheisan ēmin en christō iēsou pro chronōn aiōniōn
tou sOsantos Emas kai kalesantos klEsei agia ou kata ta erga EmOn alla kat idian prothesin kai charin tEn dotheisan Emin en christO iEsou pro chronOn aiOniOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tou sōsantos ēmas kai kalesantos klēsei agia ou kata ta erga ēmōn alla kat idian prothesin kai charin tēn dotheisan ēmin en christō iēsou pro chronōn aiōniōn
tou sOsantos Emas kai kalesantos klEsei agia ou kata ta erga EmOn alla kat idian prothesin kai charin tEn dotheisan Emin en christO iEsou pro chronOn aiOniOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tou sōsantos ēmas kai kalesantos klēsei agia ou kata ta erga ēmōn alla kat idian prothesin kai charin tēn dotheisan ēmin en christō iēsou pro chronōn aiōniōn
tou sOsantos Emas kai kalesantos klEsei agia ou kata ta erga EmOn alla kat idian prothesin kai charin tEn dotheisan Emin en christO iEsou pro chronOn aiOniOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tou sōsantos ēmas kai kalesantos klēsei agia ou kata ta erga ēmōn alla kata idian prothesin kai charin tēn dotheisan ēmin en christō iēsou pro chronōn aiōniōn
tou sOsantos Emas kai kalesantos klEsei agia ou kata ta erga EmOn alla kata idian prothesin kai charin tEn dotheisan Emin en christO iEsou pro chronOn aiOniOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tou sōsantos ēmas kai kalesantos klēsei agia ou kata ta erga ēmōn alla kata idian prothesin kai charin tēn dotheisan ēmin en christō iēsou pro chronōn aiōniōn
tou sOsantos Emas kai kalesantos klEsei agia ou kata ta erga EmOn alla kata idian prothesin kai charin tEn dotheisan Emin en christO iEsou pro chronOn aiOniOn

................................................................................
2 Timote 1:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se Bondye ki delivre nou, se li menm ki rele nou pou n' ka viv pou li. Li pa t' fè sa pou nou poutèt byen nou te fè. Non, sa soti nan plan travay li menm. Se yon favè li fè nou nan Jezikri, depi lontan anvan li te kreye tout bagay.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذي خلّصنا ودعانا دعوة مقدسة لا بمقتضى اعمالنا بل بمقتضى القصد والنعمة التي أعطيت لنا في المسيح يسوع قبل الازمنة الازلية
................................................................................
2 Timothy 1:9 Hebrew Bible
................................................................................
אשר הוא הושיענו וקראנו בקריאה קדושה לא לפי מעשינו כי אם לפי עצתו וחסדו הנתן לנו במשיח ישוע לפני ימות עולם׃
................................................................................
2 Timothy 1:9 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܐܚܝܢ ܘܩܪܢ ܒܩܪܝܢܐ ܩܕܝܫܐ ܠܘ ܐܝܟ ܥܒܕܝܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܘܛܝܒܘܬܗ ܗܝ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܥܠܡܐ ܀
2 Timoteo 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
il quale ci ha salvati e ci ha rivolto una sua santa chiamata, non secondo le nostre opere, ma secondo il proprio proponimento e la grazia che ci è stata fatta in Cristo Gesù avanti i secoli,
................................................................................
2 TIM 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
yang sudah menyelamatkan kita, dan memanggil kita dengan panggilan yang kudus, bukannya menurut kadar perbuatan kita, melainkan menurut maksud-Nya sendiri dan anugerah yang dikaruniakan kepada kita di dalam Kristus Yesus dahulu daripada zaman yang azali,
................................................................................
2 Timothy 1:9 Kabyle: NT
................................................................................
D nețța i ɣ-isellken, i ɣ-d-issawlen ɣer tudert iqedsen, ayagi mačči ɣef ddemma n lecɣal-nneɣ meɛna d nețța i gebɣan s ṛṛeḥma-ines i ɣ-d yețțunefken s Ɛisa Lmasiḥ uqbel a d-texleq ddunit.
................................................................................
디모데후서 1:9 Korean
................................................................................
하나님이 우리를 구원하사 거룩하신 부르심으로 부르심은 우리의 행위대로 하심이 아니요 오직 자기 뜻과 영원한 때 전부터 그리스도 예수 안에서 우리에게 주신 은혜대로 하심이라
................................................................................
Timotejam 2 1:9 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš mūs izglāba un ar svētu aicinājumu aicināja ne mūsu nopelnu dēļ, bet saskaņā ar savu nodomu un žēlastību, kas mums dota Kristū Jēzū pirms mūžīgiem laikiem,
................................................................................
Antrasis laiðkas Timotiejui 1:9 Lithuanian
................................................................................
kuris išgelbėjo mus bei pašaukė šventu pašaukimu, ne pagal mūsų darbus, bet savo paties nutarimu bei malone, kuri buvo suteikta mums Kristuje Jėzuje prieš amžinuosius laikus,
................................................................................
2 Timothy 1:9 Maori
................................................................................
Nana nei tatou i whakaora, nana hoki tatou i karanga ki te karangatanga tapu; kihai i rite ki a tatou mahi, engari ki tana ake tikanga i whakatakoto ai i mua, ki te aroha noa hoki i homai nei ki a tatou i roto i a Karaiti Ihu, i mua atu o te tima tanga o te ao;
................................................................................
2 Timoteus 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
han som frelste oss og kalte oss med et hellig kall, ikke efter våre gjerninger, men efter sitt eget forsett og den nåde som er oss gitt i Kristus Jesus fra evige tider,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Który nas zbawił i powołał powołaniem świętem, nie według uczynków naszych, ale według postanowienia swego i łaski, która nam jest dana w Chrystusie Jezusie przed czasy wiecznemi.
................................................................................
2 timóteo 1:9 Portugese Bible
................................................................................
que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,   
................................................................................
2 Timotei 1:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El ne -a mîntuit şi ne -a dat o chemare sfîntă, nu pentru faptele noastre, ci după hotărîrea Lui şi după harul care ne -a fost dat în Hristos Isus, înainte de vecinicii,
................................................................................
2-е Тимофею 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,
................................................................................
2-е Тимофею 1:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,
................................................................................
2-е Тимофею 1:9 Russian koi8r
................................................................................
спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,
................................................................................
2 Timothy 1:9 Shuar New Testament
................................................................................
Ii pΘnker T·richu ßrinin Yus iin anenma asa uwemtikramar pΘnker T·ratniunam apujtamsaitji. Iisha Jesukrφstujai tsaninkiaru asakrin tura Yus nuna T·ratniun wakerak T·ramiayi. Yaunchu ju nunka atsaisha iin tuke waitnentrampramiaji.
................................................................................
2 Timoteo 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El nos ha salvado y nos ha llamado con un llamamiento santo, no según nuestras obras, sino según Su propósito y según la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús desde la eternidad,
................................................................................
2 Timoteo 1:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Que nos salvó y llamó con vocación santa, no conforme á nuestras obras, mas según el intento suyo y gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos,
................................................................................
2 Timoteo 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
que nos ha librado, y nos llamó a la santa vocación; no por nuestras obras, sino según el intento suyo y por la gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos;
................................................................................
2 Timoteo 1:9 Spanish: Modern
................................................................................
Fue él quien nos salvó y nos llamó con santo llamamiento, no conforme a nuestras obras, sino conforme a su propio propósito y gracia, la cual nos fue dada en Cristo Jesús antes del comienzo del tiempo;
................................................................................
2 Timotheosbrevet 1:9 Swedish (1917)
................................................................................
han som har frälst oss och kallat oss med en helig kallelse, icke på grund av våra gärningar, utan efter sitt eget rådslut och sin nåd, den nåd som redan för evärdliga tider sedan gavs oss i Kristus Jesus,
................................................................................
2 Timotheo 1:9 Swahili NT
................................................................................
Yeye alituokoa, akatuita tuwe watu wake yeye mwenyewe, si kwa sababu ya matendo yetu wenyewe bali kwa sababu ya kusudi lake na neema yake. Alitujalia neema hiyo katika Kristo Yesu kabla mwanzo wa nyakati;
................................................................................
2 Kay Timoteo 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na siyang sa atin ay nagligtas, at sa atin ay tumawag ng isang banal na pagtawag, hindi ayon sa ating mga gawa, kundi ayon sa kaniyang sariling akala at biyaya, na ibinigay sa atin kay Cristo Jesus buhat pa ng mga panahong walang hanggan.
................................................................................
2 Timoteos 1:9 Turkish
................................................................................
Tanrı bizi yaptıklarımıza göre değil, kendi amacına ve lütfuna göre kurtarıp kutsal bir yaşama çağırdı. Bu lütuf bize zamanın başlangıcından önce Mesih İsada bağışlanmış, şimdi de Onun gelişiyle açığa çıkarılmıştır. Kurtarıcımız Mesih İsa ölümü etkisiz kılmış, yaşamı ve ölümsüzlüğü Müjde aracılığıyla ışığa çıkarmıştır.
................................................................................
2 Тимотей 1:9 Ukrainian: NT
................................................................................
що спас нас і покликав покликом сьвятим, не по ділам нашим, а по своїй постанові і благодатї, даній нам у Христї Ісусї перше часів вічних,
................................................................................
2 Timothy 1:9 Uma New Testament
................................................................................
Nahore-tamo ngkai huku' jeko' -ta pai' nakio' -ta jadi' bagia-na to moroli'. Nahore pai' nakio' -ta toe, uma sabana po'ingku-ta to lompe'. Nababehi toe, muntu' ngkai kabula rala-na, pai' ntuku' patuju-na moto-hawo. Apa' kako'ia-na dunia' rapajadi', ria ami' -mi patuju-na Alata'ala mpowai' -ta kalompea' ngkai kabula rala-na sabana posidaia' -ta hante Kristus Yesus.
................................................................................
2 Ti-moâ-theâ 1:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy chính Chúa đã cứu chúng ta, đã gọi chúng ta bởi sự kêu gọi thánh, chẳng phải theo việc làm chúng ta, bèn theo ý riêng Ngài chỉ định, theo ân điển đã ban cho chúng ta trong Ðức Chúa Jêsus Christ từ trước muôn đời vô cùng,
................................................................................
2 Timoteo 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il qual ci ha salvati, e ci ha chiamati per santa vocazione; non secondo le nostre opere, ma secondo il proprio proponimento, e grazia, la quale ci è stata data in Cristo Gesù avanti i tempi de’ secoli.
................................................................................
2 TIM 1:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Allah menyelamatkan kita dan memanggil kita supaya menjadi umat-Nya sendiri. Ia melakukan itu bukan berdasarkan apa yang kita sudah kerjakan, melainkan berdasarkan rencana-Nya sendiri dan rahmat-Nya. Ia memberikan kita rahmat-Nya melalui Kristus Yesus sebelum dunia ini diciptakan.
................................................................................
2 TIM 1:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dialah yang menyelamatkan kita dan memanggil kita dengan panggilan kudus, bukan berdasarkan perbuatan kita, melainkan berdasarkan maksud dan kasih karunia-Nya sendiri, yang telah dikaruniakan kepada kita dalam Kristus Yesus sebelum permulaan zaman

Accordance .......... Ages .......... Ago .......... Bestowed .......... Christ .......... Commencement .......... Eternal .......... Eternity .......... Free .......... Grace .......... Granted .......... Holy .......... Jesus .......... Life .......... Purpose .......... Saved .......... Times .......... Virtue .......... Works .......... World

Accordance .......... Ages .......... Ago .......... Bestowed .......... Christ .......... Commencement .......... Eternal .......... Eternity .......... Free .......... Grace .......... Granted .......... Holy .......... Jesus .......... Life .......... Purpose .......... Saved .......... Times .......... Virtue .......... Works .......... World

Alphabetical: a .......... according .......... all .......... and .......... anything .......... because .......... before .......... beginning .......... but .......... called .......... calling .......... Christ .......... done .......... eternity .......... from .......... given .......... grace .......... granted .......... has .......... have .......... his .......... holy .......... in .......... Jesus .......... life .......... not .......... of .......... our .......... own .......... purpose .......... saved .......... the .......... This .......... time .......... to .......... us .......... was .......... we .......... which .......... who .......... with .......... works

NT Letters

............... (2 ............... Tim. ............... 2Ti ............... iiTi ............... ii ............... Tim ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible