New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate ................................................................................ 3 Juan 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El anciano al amado Gayo, a quien yo amo en verdad. ................................................................................ 3 Johannes 1:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit. ................................................................................ 3 Jean 1:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité. ................................................................................ 約 翰 三 書 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 作 长 老 的 写 信 给 亲 爱 的 该 犹 , 就 是 我 诚 心 所 爱 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The elder to the well beloved Gaius, whom I love in the truth. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I, a ruler in the church, send word to the well loved Gaius, for whom I have true love. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The ancient to the dearly beloved Gaius, whom I love in truth. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ From the church leader. To my dear friend Gaius, whom I love because we share the truth. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ The senior unto the beloved Gaius, whom I love in the truth. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ The Elder to his dear friend Gaius. Truly I love you. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The elder to the well-beloved Gaius, whom I love in truth. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth! ................................................................................ 約 翰 三 書 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 作 長 老 的 寫 信 給 親 愛 的 該 猶 , 就 是 我 誠 心 所 愛 的 。 ................................................................................ 約 翰 三 書 1:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 問安我這作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中所愛的。 ................................................................................ 約 翰 三 書 1:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 问安我这作长老的写信给亲爱的该犹,就是我在真理中所爱的。 ................................................................................ 3 Jean 1:1 French: Darby ................................................................................ L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. ................................................................................ 3 Jean 1:1 French: Martin (1744) ................................................................................ L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité. ................................................................................ 3 Jean 1:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. ................................................................................ 3 Johannes 1:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit. ................................................................................ 3 Johannes 1:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Älteste dem geliebten Gajus, den ich liebe in der Wahrheit. | 3 Gjonit 1:1 Albanian ................................................................................ Sepse u gëzova shumë kur erdhën disa vëllezër dhe dëshmuan për besnikërinë tënde ndaj së vërtetës, se si ecën ti në të vërtetën. ................................................................................ 3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երէցը՝ սիրելի Գայիոսին, որ կը սիրեմ ճշմարտութեամբ: ................................................................................ 3 S. Ioannec. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ ANCIANOAC Gayo maite nic eguiazqui on daritzadanari. ................................................................................ 3 Йоаново 1:1 Bulgarian ................................................................................ От Презвитера до любезния Гаий, когото любя; ................................................................................ Treæa Ivanova poslanica 1:1 Croatian Bible ................................................................................ Starješina ljubljenom Gaju koga ljubim u Istini. ................................................................................ Třetí Janův 1:1 Czech BKR ................................................................................ Starší Gáiovi milému, kteréhož já miluji v pravdě. ................................................................................ 3 Johannes 1:1 Danish ................................................................................ Den Ældste til Kajus, den elskede, hvem jeg elsker i Sandhed. ................................................................................ 3 Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De ouderling aan den geliefden Gajus, welken ik in waarheid liefheb. ................................................................................ 3 János 1:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ A presbiter a szeretett Gájusnak, a kit én igazán szeretek. ................................................................................ De Johano 3 1:1 Esperanto ................................................................................ La presbitero al Gajo, la amata, kiun mi amas en la vero. ................................................................................ Jaakobin kirje 1:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vanhin rakkaalle Gajukselle, jota minä totuudessa rakastan. ................................................................................ Jaakobin kirje 1:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vanhin rakkaalle Gaiukselle, jota minä totuudessa rakastan. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ πρεσβύτερος Γάϊος ὁ ἀγαπητός ὅς ἐγώ ἀγαπάω ἐν ἀλήθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ὁ πρεσβύτερος Γαΐω τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν αληθείᾳ, ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o presbuteros gaiō tō agapētō on egō agapō en alētheia ................................................................................ o presbuteros gaiO tO agapEtO on egO agapO en alEtheia ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o presbuteros gaiō tō agapētō on egō agapō en alētheia ................................................................................ o presbuteros gaiO tO agapEtO on egO agapO en alEtheia ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o presbuteros gaiō tō agapētō on egō agapō en alētheia ................................................................................ o presbuteros gaiO tO agapEtO on egO agapO en alEtheia ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o presbuteros gaiō tō agapētō on egō agapō en alētheia ................................................................................ o presbuteros gaiO tO agapEtO on egO agapO en alEtheia ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o presbuteros gaiō tō agapētō on egō agapō en alētheia ................................................................................ o presbuteros gaiO tO agapEtO on egO agapO en alEtheia ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o presbuteros gaiō tō agapētō on egō agapō en alētheia ................................................................................ o presbuteros gaiO tO agapEtO on egO agapO en alEtheia ................................................................................ 3_Jan 1:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se mwen menm, chèf reskonsab nan legliz la, k'ap ekri lèt sa a pou Gayis, frè mwen renmen tout bon an. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ : ................................................................................ 3 John 1:1 Hebrew Bible ................................................................................ הזקן אל גיוס החביב אשר אני אהב אתו באמת׃ ................................................................................ 3 John 1:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܩܫܝܫܐ ܠܓܐܝܘܤ ܚܒܝܒ ܠܗܘ ܕܐܢܐ ܡܚܒ ܐܢܐ ܒܫܪܪܐ ܀ | 3 Giovanni 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ L’anziano al diletto Gaio, che io amo nella verità. ................................................................................ 3 YOH 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Daripada aku, seorang ketua, kepada Gayus yang dikasihi, yang dengan sebenarnya kukasihi. ................................................................................ 3 John 1:1 Kabyle: NT ................................................................................ Nekk yellan d ameqqran n tejmaɛt, i Gayus, f+ eɛzizen fell-i, i ḥemmleɣ s tideț. ................................................................................ 요한3서 1:1 Korean ................................................................................ 장로는 사랑하는 가이오 곧 나의 참으로 사랑하는 자에게 편지하노라 ................................................................................ Jāņa 3 vēstule 1:1 Latvian New Testament ................................................................................ Vecākais vismīļajam Gajam, ko es mīlu patiesībā. ................................................................................ Treèiasis Jono laiðkas 1:1 Lithuanian ................................................................................ Vyresnysis mylimajam Gajui, kurį myliu tiesoje. ................................................................................ 3 John 1:1 Maori ................................................................................ Na te kaumatua ki a Kaiu, ki te hoa aroha, ki taku e aroha atu nei i runga i te pono. ................................................................................ 3 Johannes 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Den eldste - til Gajus, den elskede, som jeg elsker i sannhet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Starszy Gajowi miłemu, którego ja miłuję w prawdzie. ................................................................................ 3 João 1:1 Portugese Bible ................................................................................ O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade. ................................................................................ 3 Ioan 1:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Presbiterul (Sau: bătrînul.) către prea iubitul Gaiu, pe care -l iubesc în adevăr. ................................................................................ 3-e Иоанна 1:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. ................................................................................ 3-e Иоанна 1:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Старец - возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. ................................................................................ 3-e Иоанна 1:1 Russian koi8r ................................................................................ Старец--возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. ................................................................................ 3 John 1:1 Shuar New Testament ................................................................................ Wi Juan Yus-shuara uuntri asan winia amikrun Kayun ju papin aateajai. Wisha ti nekas aneajme. ................................................................................ 3 Juan 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El anciano al amado Gayo, a quien yo amo en verdad. ................................................................................ 3 Juan 1:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ EL anciano al muy amado Gaio, al cual yo amo en verdad. ................................................................................ 3 Juan 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El anciano al amado Gayo, al cual yo amo en la verdad. ................................................................................ 3 Juan 1:1 Spanish: Modern ................................................................................ El anciano al muy amado Gayo, a quien amo en verdad. ................................................................................ 3 Johannesbrevet 1:1 Swedish (1917) ................................................................................ Den äldste hälsar Gajus, den älskade brodern, som jag i sanning älskar. ................................................................................ 3 Yohana 1:1 Swahili NT ................................................................................ Mimi mzee nakuandikia wewe Gayo, rafiki yangu, ninayekupenda kweli. ................................................................................ 3 Juan 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang matanda, kay Gayo na minamahal, na aking iniibig sa katotohanan. ................................................................................ 3 Yuhanna 1:1 Turkish ................................................................................ Ben ihtiyardan, gerçekten sevdiğim sevgili Gayusa selam! ................................................................................ 3 Йоаново 1:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Старець - Гайові любому, котрого люблю істино. ................................................................................ 3 John 1:1 Uma New Testament ................................................................................ Sura toi ngkai aku' Totu'a, kupakatu hi bale-ku Gayus, to kupoka'ahi' mpu'u. ................................................................................ 3 Giaêng 1:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trưởng lão đạt cho Gai-út là người yêu dấu, mà tôi thật tình yêu. ................................................................................ 3 Giovanni 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ L’ANZIANO al diletto Gaio, il quale io amo in verità. ................................................................................ 3 YOH 1:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara Gayus yang tercinta! Saya, pemimpin jemaat, yang sungguh-sungguh mengasihimu, ................................................................................ 3 YOH 1:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dari penatua kepada Gayus yang kekasih, yang kukasihi dalam kebenaran. ................................................................................ Beloved .......... Church .......... Dear .......... Elder .......... Friend .......... Gaius .......... Ga'ius .......... Love .......... Ruler .......... True. .......... Truth .......... Wellbeloved .......... Well-Beloved .......... Word ................................................................................ Beloved .......... Church .......... Dear .......... Elder .......... Friend .......... Gaius .......... Ga'ius .......... Love .......... Ruler .......... True. .......... Truth .......... Wellbeloved .......... Well-Beloved .......... Word ................................................................................ Alphabetical: beloved .......... dear .......... elder .......... friend .......... Gaius .......... I .......... in .......... love .......... my .......... The .......... To .......... truth .......... whom ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (3J ............... iiiJ ............... 3Jn ............... iii ............... jn ............... 3 ............... jo ............... 3rd ............... jhn) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 3J ............... 3J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |