New American Standard Bible (©1995) and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ φωνήσαντες ἐπύθοντο / ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium ................................................................................ Hechos 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y llamando, preguntaron si allí se hospedaba Simón, el que también se llamaba Pedro. ................................................................................ Apostelgeschichte 10:18 German: Luther (1912) ................................................................................ riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre. ................................................................................ Actes 10:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 喊 着 问 : 有 称 呼 彼 得 的 西 门 住 在 这 里 没 有 ? ................................................................................ King James Bible And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. American King James Version And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. American Standard Version and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. Bible in Basic English To see if Simon, named Peter, was living there. Douay-Rheims Bible And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there. Darby Bible Translation and having called some one, they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there. English Revised Version and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there. GOD'S WORD® Translation (©1995) They asked if Simon Peter was staying there. Tyndale New Testament And called out one and asked whether Simon which was also called Peter, were lodged there. Weymouth New Testament had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?" Webster's Bible Translation And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there. World English Bible and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there. Young's Literal Translation and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here? ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 喊 著 問 : 有 稱 呼 彼 得 的 西 門 住 在 這 裡 沒 有 ? ................................................................................ Actes 10:18 French: Darby ................................................................................ et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. ................................................................................ Actes 10:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là. ................................................................................ Actes 10:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là. ................................................................................ Apostelgeschichte 10:18 German: Luther (1545) ................................................................................ riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre. ................................................................................ Apostelgeschichte 10:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge. | Veprat e Apostujve 10:18 Albanian ................................................................................ Dhe thirrën e pyetën nëse Simoni, i mbiquajtur Pjetër, ndodhej aty. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ կանչելով հարցափորձեցին. «Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է, հո՞ս հիւրընկալուած է»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 10:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta cembeit deithuric, galde eguin ceçaten eya Simon icen goiticoz Pierris deitzen cena han cenez ostatuz, ................................................................................ Деяния 10:18 Bulgarian ................................................................................ и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър? ................................................................................ Djela apostolska 10:18 Croatian Bible ................................................................................ zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar. ................................................................................ Skutky apoštolské 10:18 Czech BKR ................................................................................ A zavolavše kohosi, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má příjmí Petr? ................................................................................ Apostelenes gerninger 10:18 Danish ................................................................................ Og de råbte og spurgte, om Simmon med Tilnavn Peter havde Herberge der. ................................................................................ Handelingen 10:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En iemand geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd Petrus, daar te huis lag. ................................................................................ Apostolok 10:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson? ................................................................................ La agoj de la apostoloj 10:18 Esperanto ................................................................................ kaj vokis kaj demandis, cxu Simon, kiu estas alnomata Petro, tie gastas. ................................................................................ Apostolien teot 10:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kutsuivat yhden ulos ja kysyivät, pitikö Simon, joka liialta nimeltä Pietariksi kutsutaan, siellä majaa. ................................................................................ Apostolien teot 10:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja tiedustelivat kuuluvalla äänellä, majailiko siellä Simon, jota myös Pietariksi kutsuttiin. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ φωνήσαντες ἐπύθοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και φωνησαντες επυθοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και φωνησαντες {VAR1: επυθοντο } {VAR2: επυνθανοντο } ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai phōnēsantes eputhonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phOnEsantes eputhonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai phōnēsantes {WH: eputhonto } {UBS4: epunthanonto } ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phOnEsantes {WH: eputhonto} {UBS4: epunthanonto} ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai ................................................................................ Travay 10:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo rele moun, epi yo mande: Eske se isit Simon yo rele Pyè a fè ladesant li?ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ونادوا يستخبرون هل سمعان الملقب بطرس نازل هناك. ................................................................................ Acts 10:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויקראו וידרשו היש מתגורר שם שמעון המכנה פטרוס׃ ................................................................................ Acts 10:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܪܟܐ ܫܪܐ ܀ | Atti 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ serta memanggil dan bertanya, kalau-kalau Simon yang bergelar Petrus itu ada menumpang di situ. ................................................................................ Acts 10:18 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-wwḍen ɣer tewwurt, ssawlen, steqsan ma deg wexxam-nni i gețțili Semɛun iwumi qqaṛen Butṛus. ................................................................................ 사도행전 10:18 Korean ................................................................................ 불러 묻되 베드로라 하는 시몬이 여기 우거하느냐 하거늘 ................................................................................ Apustuļu darbi 10:18 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie sauca, jautādami: Vai te viesojas Sīmanis, kas tiek saukts Pēteris? ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 10:18 Lithuanian ................................................................................ Jie sušukę paklausė: “Ar čia vieši Simonas, vadinamas Petru?” ................................................................................ Acts 10:18 Maori ................................................................................ Karanga ana mai, ui ana, kei reira ranei e noho ana a Pita, te rua nei o ona ingoa ko Haimona. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A zawoławszy, wywiadywali się, jeźliby tam Szymon, którego zowią Piotrem, gospodę miał. ................................................................................ Atos 10:18 Portugese Bible ................................................................................ E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro. ................................................................................ Faptele Apostolilor 10:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi au întrebat cu glas tare dacă Simon, zis şi Petru, găzduieşte acolo. ................................................................................ Деяния 10:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? ................................................................................ Деяния 10:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? ................................................................................ Деяния 10:18 Russian koi8r ................................................................................ и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? ................................................................................ Acts 10:18 Shuar New Testament ................................................................................ Tura jeawar kakantar untsummiar "┐Semun, Pφtiur, juin Pujß?" tiarmiayi. ................................................................................ Hechos 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y llamando, preguntaron si allí se hospedaba Simón, el que también se llamaba Pedro. ................................................................................ Hechos 10:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí. ................................................................................ Hechos 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí. ................................................................................ Hechos 10:18 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces llamaron y preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro se hospedaba allí. ................................................................................ Apostagärningarna 10:18 Swedish (1917) ................................................................................ och ropade på någon för att få veta om Simon, som ock kallades Petrus, gästade där. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 10:18 Swahili NT ................................................................................ Wakaita kwa sauti: "Je, kuna mgeni humu aitwaye Simoni Petro?" ................................................................................ Mga Gawa 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangagsitawag at nangagtanong kung si Simon, na pinamagatang Pedro, ay nanunuluyan doon. ................................................................................ Elçilerin İşleri 10:18 Turkish ................................................................................ Evdekilere seslenerek, ‹‹Petrus diye tanınan Simun burada mı kalıyor?›› diye sordular. ................................................................................ Деяния 10:18 Ukrainian: NT ................................................................................ і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр? ................................................................................ Acts 10:18 Uma New Testament ................................................................................ pai' -ra mepekune', ra'uli': "Ba ria hi rehe'i hadua torata to rahanga' Simon Petrus?" ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi -e-rơ ở chăng. ................................................................................ Atti 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E chiamato alcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergava ivi entro. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu mereka memanggil orang dan bertanya, Apakah di sini ada tamu yang menginap, yang bernama Simon Petrus? ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka memanggil seorang dan bertanya, apakah Simon yang disebut Petrus ada menumpang di rumah itu.Door .......... Inquired .......... Lodging .......... Peter .......... Servant .......... Simon .......... Staying .......... Surnamed .......... Whether Door .......... Inquired .......... Lodging .......... Peter .......... Servant .......... Simon .......... Staying .......... Surnamed .......... Whether Alphabetical: also .......... and .......... as .......... asking .......... called .......... calling .......... if .......... known .......... out .......... Peter .......... Simon .......... staying .......... there .......... They .......... was .......... were .......... whether .......... who NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |