New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?" ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι' ἣν πάρεστε; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis ................................................................................ Hechos 10:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pedro descendió a donde estaban los hombres, y les dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido? ................................................................................ Apostelgeschichte 10:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid? ................................................................................ Actes 10:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 彼 得 下 去 见 那 些 人 , 说 : 我 就 是 你 们 所 找 的 人 。 你 们 来 是 为 甚 麽 缘 故 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then Peter went down to the men which were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom you seek: what is the cause why you are come? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause for which you are come? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Peter going down to the men said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye come? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So Peter went to the men. He said, "I'm the man you're looking for. Why are you here?" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius, and said: Lo, I am he, whom ye seek, what is the cause wherefore ye are come? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So Peter went down and said to the men, "I am the Simon you are inquiring for. What is the reason of your coming?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye have come? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Peter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, 'Lo, I am he whom ye seek, what is the cause for which ye are present?' ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 彼 得 下 去 見 那 些 人 , 說 : 我 就 是 你 們 所 找 的 人 。 你 們 來 是 為 甚 麼 緣 故 ? ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是彼得下樓到他們那裡,說:“看,我就是你們所要找的人。你們是為甚麼來的?” ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?” ................................................................................ Actes 10:21 French: Darby ................................................................................ Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus? ................................................................................ Actes 10:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus? ................................................................................ Actes 10:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus? ................................................................................ Apostelgeschichte 10:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Cornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid? ................................................................................ Apostelgeschichte 10:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Petrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bins, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommet? | Veprat e Apostujve 10:21 Albanian ................................................................................ Atëherë Pjetri zbriti te njerëzit që i ishin dërguar nga Korneli dhe u tha atyre: ''Ja, unë jam ai që kërkoni; cila është arsyeja për të cilën jeni këtu?''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Պետրոս ալ իջաւ այդ մարդոց քով՝ եւ ըսաւ. «Ահա՛ ես եմ ա՛ն՝ որ կը փնտռէք. ինչո՞ւ եկած էք»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 10:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Pierrisec bada iautsiric Cornelioz harengana igorri içan ciraden guiçonetara, erran ceçan, Huná, ni naiz çuec galdez çaudetena: cer da causá ceinagatic hemen baitzarete? ................................................................................ Деяния 10:21 Bulgarian ................................................................................ И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте? ................................................................................ Djela apostolska 10:21 Croatian Bible ................................................................................ Petar siđe k ljudima i reče: Evo me! Ja sam onaj kojega tražite! Zbog čega ste došli? ................................................................................ Skutky apoštolské 10:21 Czech BKR ................................................................................ Tedy sšed Petr k mužům, jenž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli? ................................................................................ Apostelenes gerninger 10:21 Danish ................................................................................ Så steg Peter ned til Mændene og sagde: "Se, jeg er den, som I søge efter; hvad er Årsagen, hvorfor I ere komne?" ................................................................................ Handelingen 10:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Petrus ging af tot de mannen die van Cornelius tot hem gezonden waren, en zeide: Ziet, ik ben het, dien gij zoekt; wat is de oorzaak, waarom gij hier zijt? ................................................................................ Apostolok 10:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Alámenvén azért Péter a férfiakhoz, kiket Kornélius küldött õ hozzá, monda: Ímé, én vagyok, a kit kerestek: mi dolog az, a miért jöttetek? ................................................................................ La agoj de la apostoloj 10:21 Esperanto ................................................................................ Kaj Petro malsupreniris al la viroj, kaj diris:Jen mi estas tiu, kiun vi sercxas; kia estas la kauxzo, pro kiu vi venis? ................................................................................ Apostolien teot 10:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Pietari astui alas miesten tykö, jotka hänen tykönsä Korneliukselta lähetetyt olivat, ja sanoi: katso, minä se olen, jota te etsitte; mitä varten te tulleet olette? ................................................................................ Apostolien teot 10:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Pietari meni alas miesten tykö ja sanoi: "Katso, minä olen se, jota te etsitte; mitä varten te olette tulleet?" ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καταβὰς δὲ ὁ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀπεσταλμενοῦς ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου πρὸς αὑτὸν, εἶπεν Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι' ἣν πάρεστε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ καταβας δε πετρος προς τους ανδρας τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς αυτον ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ καταβας δε πετρος προς τους ανδρας τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς αυτον ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ katabas de petros pros tous andras eipen idou egō eimi on zēteite tis ē aitia di ēn pareste ................................................................................ katabas de petros pros tous andras eipen idou egO eimi on zEteite tis E aitia di En pareste ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ katabas de petros pros tous andras eipen idou egō eimi on zēteite tis ē aitia di ēn pareste ................................................................................ katabas de petros pros tous andras eipen idou egO eimi on zEteite tis E aitia di En pareste ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ katabas de petros pros tous andras tous apestalmenous apo tou kornēliou pros auton eipen idou egō eimi on zēteite tis ē aitia di ēn pareste ................................................................................ katabas de petros pros tous andras tous apestalmenous apo tou kornEliou pros auton eipen idou egO eimi on zEteite tis E aitia di En pareste ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ katabas de petros pros tous andras tous apestalmenous apo tou kornēliou pros auton eipen idou egō eimi on zēteite tis ē aitia di ēn pareste ................................................................................ katabas de petros pros tous andras tous apestalmenous apo tou kornEliou pros auton eipen idou egO eimi on zEteite tis E aitia di En pareste ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ katabas de petros pros tous andras eipen idou egō eimi on zēteite tis ē aitia di ēn pareste ................................................................................ katabas de petros pros tous andras eipen idou egO eimi on zEteite tis E aitia di En pareste ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ katabas de petros pros tous andras eipen idou egō eimi on zēteite tis ē aitia di ēn pareste ................................................................................ katabas de petros pros tous andras eipen idou egO eimi on zEteite tis E aitia di En pareste ................................................................................ Travay 10:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pyè desann, li al jwenn mesye yo, epi l' di yo: Se mwen menm n'ap chache a. Kisak mennen nou isit la? ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فنزل بطرس الى الرجال الذين أرسلوا اليه من قبل كرنيليوس وقال ها انا الذي تطلبونه. ما هو السبب الذي حضرتم لاجله. ................................................................................ Acts 10:21 Hebrew Bible ................................................................................ וירד פטרוס אל האנשים הנשלחים אליו מאת קרניליוס ויאמר אנכי האיש אשר אתם מבקשים למה זה באתם הנה׃ ................................................................................ Acts 10:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܢܚܬ ܫܡܥܘܢ ܠܘܬ ܓܒܪܐ ܗܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܘ ܕܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܥܠܬܐ ܕܡܛܠܬܗ ܐܬܝܬܘܢ ܀ | Atti 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: Ecco, io son quello che cercate; qual è la cagione per la quale siete qui? ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu turunlah Petrus mendapatkan orang-orang itu, serta berkata, "Aku inilah yang kamu cari. Apakah sebabnya kamu ini datang ke mari?" ................................................................................ Acts 10:21 Kabyle: NT ................................................................................ Butṛus iṣubb-ed ɣuṛ-sen, yenna yasen : Aql-i ! D nekk i d Buṭrus ! D acu akka i kkun-id-yewwin ɣuṛ-i ? ................................................................................ 사도행전 10:21 Korean ................................................................................ 베드로가 내려가 그 사람들을 보고 가로되 `내가 곧 너희의 찾는 사람이니 너희가 무슨 일로 왔느냐 ?' ................................................................................ Apustuļu darbi 10:21 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Pēteris, nokāpis pie vīriem, sacīja: Lūk, es esmu tas, ko jūs meklējat. Kāda iemesla dēļ jūs atnācāt? ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 10:21 Lithuanian ................................................................................ Taigi Petras nulipo žemyn pas Kornelijaus siųstus vyrus ir tarė: “Štai aš, kurio ieškote. Su kokiu reikalu atėjote?” ................................................................................ Acts 10:21 Maori ................................................................................ Na ka heke atu a Pita ki aua tangata, ka mea, Na, ko ahau tenei e rapu nei koutou: he aha te take o ta koutou haere mai? ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy Piotr zstąpiwszy do onych mężów, którzy od Kornelijusza do niego posłani byli, rzekł: Otom ja jest, którego szukacie. Cóż za przyczyna, dla którejście przyszli? ................................................................................ Atos 10:21 Portugese Bible ................................................................................ E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes? ................................................................................ Faptele Apostolilor 10:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Petru deci s'a pogorît, şi a zis oamenilor acelora: ,,Eu sînt acela, pe care -l căutaţi; ce pricină vă aduce?`` ................................................................................ Деяния 10:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? ................................................................................ Деяния 10:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? ................................................................................ Деяния 10:21 Russian koi8r ................................................................................ Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? ................................................................................ Acts 10:21 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna antuk Pφtiur taramiayi. Tura aishmankan Kurniriu akupkamia nuna wajainian Wßiniak "Wiitjai Pφtiur. Atum eatrumna N·itjai. ┐Warφ tarintrum?" Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 10:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pedro descendió a donde estaban los hombres, y les dijo: "Yo soy el que buscan; ¿cuál es la causa por la que han venido?" ................................................................................ Hechos 10:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces Pedro, descendiendo á los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis: ¿cuál es la causa por la que habéis venido? ................................................................................ Hechos 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces Pedro, descendiendo a los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido? ................................................................................ Hechos 10:21 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Pedro bajó para recibir a los hombres y dijo: --Heme aquí. Yo soy el que buscáis. ¿Cuál es la causa por la que habéis venido? ................................................................................ Apostagärningarna 10:21 Swedish (1917) ................................................................................ Då steg Petrus ned till männen och sade: »Se här är jag, den som I frågen efter. Av vilken orsak haven I kommit hit?» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 10:21 Swahili NT ................................................................................ Basi, Petro akateremka chini, akawaambia hao watu, "Mimi ndiye mnayemtafuta. Kwa nini mmekuja?" ................................................................................ Mga Gawa 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pinanaog ni Pedro ang mga tao, at sinabi, Narito, ako ang hinahanap ninyo: ano baga ang dahil ng inyong ipinarito? ................................................................................ Elçilerin İşleri 10:21 Turkish ................................................................................ Petrus aşağı inip adamlara, ‹‹Aradığınız kişi benim›› dedi. ‹‹Gelişinizin sebebi ne acaba?›› ................................................................................ Деяния 10:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли? ................................................................................ Acts 10:21 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', pana'u-nami Petrus ngkai tomi pai' na'uli' -raka to lako' rata toera: "Aku' -mile to nipali' -e. Napa-di to nipali' -kae?" ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Phi -e-rơ bèn xuống cùng họ mà nói rằng: Ta đây, là người các ngươi đương tìm; các người đến đây có việc gì? ................................................................................ Atti 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Pietro, sceso agli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio, disse loro: Ecco, io son quello che voi cercate; quale è la cagione per la qual siete qui? ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka Petrus turun ke bawah dan berkata kepada orang-orang itu, Sayalah yang saudara-saudara cari. Saudara-saudara datang untuk apa? ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu turunlah Petrus ke bawah dan berkata kepada orang-orang itu: "Akulah yang kamu cari; apakah maksud kedatangan kamu?" ................................................................................ Cause .......... Cornelius .......... I'm .......... Inquiring .......... Looking .......... Peter .......... Present .......... Reason .......... Seek .......... Simon .......... Wherefore .......... You're ................................................................................ Cause .......... Cornelius .......... I'm .......... Inquiring .......... Looking .......... Peter .......... Present .......... Reason .......... Seek .......... Simon .......... Wherefore .......... You're ................................................................................ Alphabetical: am .......... and .......... are .......... Behold .......... come .......... down .......... for .......... have .......... I .......... I'm .......... is .......... looking .......... men .......... one .......... Peter .......... reason .......... said .......... the .......... to .......... went .......... what .......... which .......... Why .......... you .......... you're ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |