New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord." ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino ................................................................................ Hechos 10:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por tanto, envié por ti al instante, y has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí presentes delante de Dios, para oír todo lo que el Señor te ha mandado. ................................................................................ Apostelgeschichte 10:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist. ................................................................................ Actes 10:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire. ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 我 立 时 打 发 人 去 请 你 。 你 来 了 很 好 ; 现 今 我 们 都 在 神 面 前 , 要 听 主 所 吩 咐 你 的 一 切 话 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now therefore all we are present in thy sight, to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done in coming. Now therefore we are all present before God to hear all things that are commanded thee of God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So I sent for you immediately. Thank you for coming. All of us are here now in the presence of God to listen to everything the Lord has ordered you to say." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then sent I for thee immediately, and thou hast well done for to come. Now are we all here, present before God to hear all things that are commanded unto thee of God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Immediately, therefore, I sent to you, and I thank you heartily for having come. That is why all of us are now assembled here in God's presence, to listen to what the Lord has commanded you to say." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.' ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 我 立 時 打 發 人 去 請 你 。 你 來 了 很 好 ; 現 今 我 們 都 在 神 面 前 , 要 聽 主 所 吩 咐 你 的 一 切 話 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 所以我立刻派人去請你,現在你來了,好極了!我們都在 神面前,要聽主吩咐你的一切話。” ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。” ................................................................................ Actes 10:33 French: Darby ................................................................................ J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu. ................................................................................ Actes 10:33 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire. ................................................................................ Actes 10:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé. ................................................................................ Apostelgeschichte 10:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sandte ich von Stund' an zu dir. Und du hast wohl getan, daß du kommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist. ................................................................................ Apostelgeschichte 10:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott befohlen ist. | Veprat e Apostujve 10:33 Albanian ................................................................................ Kështu dërgova menjëherë të të thërrasin, dhe ti bëre mirë që erdhe; tani ne këtu jemi të gjithë në prani të Perëndisë për të dëgjuar gjithçka që Perëndia të ka urdhëruar''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի անյապաղ մարդ ղրկեցի քեզի, եւ գոհ եմ՝՝ որ եկար: Ուրեմն հիմա մենք բոլորս ներկայ ենք Աստուծոյ առջեւ՝ լսելու ամէն ինչ որ Աստուծմէ հրամայուած է քեզի»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 10:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halacotz bertan hiregana igorri diat, eta hic vngui eguin duc ceren ethorri aicén. Orain bada gu gucioc gaituc hemen Iaincoaren aitzinean Iaincoaz manatu içan çaizquián gauça guciac ençun ditzagunçát. ................................................................................ Деяния 10:33 Bulgarian ................................................................................ Начаса, прочее, пратих до тебе, и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всички присъствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от Господа. ................................................................................ Djela apostolska 10:33 Croatian Bible ................................................................................ Odmah sam dakle poslao k tebi, a ti si dobro učinio što si došao. Evo nas dakle sviju pred Bogom da čujemo sve što ti zapovjedi Gospodin! ................................................................................ Skutky apoštolské 10:33 Czech BKR ................................................................................ Já pak hned jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před obličejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha. ................................................................................ Apostelenes gerninger 10:33 Danish ................................................................................ Derfor sendte jeg straks Bud til dig, og du gjorde vel i at komme. Nu ere vi derfor alle til Stede for Guds Åsyn for at høre alt, hvad der er dig befalet af Herren." ................................................................................ Handelingen 10:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo heb ik dan van stonde aan tot u gezonden, en gij hebt welgedaan, dat gij hier gekomen zijt. Wij zijn dan allen nu hier tegenwoordig voor God, om te horen al hetgeen u van God bevolen is. ................................................................................ Apostolok 10:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azonnal azért küldöttem hozzád; és te jól tetted, hogy eljöttél. Most azért mi mindnyájan az Isten elõtt állunk, hogy meghallgassuk mindazokat, a miket Isten néked parancsolt. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 10:33 Esperanto ................................................................................ Tial mi tuj sendis al vi; kaj vi bone faris, ke vi venis. Nun do ni cxiuj alestas cxi tie antaux Dio, por auxdi cxion, kio estas ordonita al vi de la Sinjoro. ................................................................................ Apostolien teot 10:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin minä lähetin kohta sinun tykös, ja sinä teit hyvin, ettäs tulit. Ja me olemme siis kaikki nyt Jumalan edessä, kuulemassa kaikkia, mitä sinulle on Jumalalta käsketty. ................................................................................ Apostolien teot 10:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sentähden minä lähetin heti sinulle sanan, ja sinä teit hyvin, kun tulit. Nyt olemme siis tässä kaikki Jumalan edessä, kuullaksemme kaiken, mitä Herra on käskenyt sinun puhua." ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σε, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του κυριου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του κυριου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του κυριου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ exautēs oun epempsa pros se su te kalōs epoiēsas paragenomenos nun oun pantes ēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou ................................................................................ exautEs oun epempsa pros se su te kalOs epoiEsas paragenomenos nun oun pantes Emeis enOpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ exautēs oun epempsa pros se su te kalōs epoiēsas paragenomenos nun oun pantes ēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou theou ................................................................................ exautEs oun epempsa pros se su te kalOs epoiEsas paragenomenos nun oun pantes Emeis enOpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou theou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ exautēs oun epempsa pros se su te kalōs epoiēsas paragenomenos nun oun pantes ēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou theou ................................................................................ exautEs oun epempsa pros se su te kalOs epoiEsas paragenomenos nun oun pantes Emeis enOpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou theou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ exautēs oun epempsa pros se su te kalōs epoiēsas paragenomenos nun oun pantes ēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou theou ................................................................................ exautEs oun epempsa pros se su te kalOs epoiEsas paragenomenos nun oun pantes Emeis enOpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou theou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ exautēs oun epempsa pros se su te kalōs epoiēsas paragenomenos nun oun pantes ēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou ................................................................................ exautEs oun epempsa pros se su te kalOs epoiEsas paragenomenos nun oun pantes Emeis enOpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ exautēs oun epempsa pros se su te kalōs epoiēsas paragenomenos nun oun pantes ēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou ................................................................................ exautEs oun epempsa pros se su te kalOs epoiEsas paragenomenos nun oun pantes Emeis enOpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou ................................................................................ Travay 10:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Menm lè a, mwen voye chache ou, epi ou asepte vini. Koulye a, men nou tout la devan Bondye, n'ap koute tou sa Bondye ba ou lòd di nou. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فارسلت اليك حالا. وانت فعلت حسنا اذ جئت. والآن نحن جميعا حاضرون امام الله لنسمع جميع ما امرك به الله ................................................................................ Acts 10:33 Hebrew Bible ................................................................................ ואמהר ואשלח אליך ואתה היטבת לעשות אשר באת אלי והננו כלנו פה לפני האלהים לשמע את כל אשר צוית מאת יהוה׃ ................................................................................ Acts 10:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܫܕܪܬ ܠܘܬܟ ܘܐܢܬ ܫܦܝܪ ܥܒܕܬ ܕܐܬܝܬ ܘܗܐ ܚܢܢ ܟܠܢ ܩܕܡܝܟ ܘܨܒܝܢܢ ܕܢܫܡܥ ܟܠ ܡܐ ܕܐܬܦܩܕ ܠܟ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ | Atti 10:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perciò, in quell’istante io mandai da te, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono state comandate dal Signore. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Seketika itu juga hamba menyuruhkan orang menjemput Tuan; maka baik juga Tuan sudah datang. Sebab itu sekarang kami sekalian hadir di sini di hadirat Allah akan mendengar segala perkara yang dipesankan Tuhan kepada Tuan." ................................................................................ Acts 10:33 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren ceggɛeɣ-en ɣuṛ-ek ; tanemmirt-ik imi d-tusiḍ. Tura ihi aql-aɣ akk dagi zdat Sidi Ṛebbi iwakken a nsel s ɣuṛ-ek, ayen akk i k-d-yumeṛ Sidi Ṛebbi a ɣ-t-id-tiniḍ. ................................................................................ 사도행전 10:33 Korean ................................................................................ 내가 곧 당신에게 사람을 보내었더니 오셨으니 잘하였나이다 이제 우리는 주께서 당신에게 명하신 모든 것을 듣고자 하여 다 하나님 앞에 있나이다' ................................................................................ Apustuļu darbi 10:33 Latvian New Testament ................................................................................ Tad es tūdaļ sūtīju pie tevis, un labi tu darīji atnākdams. Tagad mēs visi stāvam tavā priekšā, lai uzklausītu visu, ko Kungs tev pavēlējis. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 10:33 Lithuanian ................................................................................ Taigi aš iš karto pasiunčiau pas tave, o tu gerai padarei, čia atvykdamas. Dabar mes visi esame susirinkę Dievo akivaizdoje, kad išgirstume visa, ką Dievas tau pavedė”. ................................................................................ Acts 10:33 Maori ................................................................................ I reira tonu ka tono tangata atu ahau ki a koe; na he pai rawa tou haerenga mai. No reira kei konei katoa matou kei te aroaro o te Atua, whakarongo ai ki nga mea katoa kua whakahaua e te Ariki ki a koe. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 10:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zaraz tedy posłałem do ciebie, a tyś dobrze uczynił, żeś przyszedł. Teraz tedy jesteśmy wszyscy przed obliczem Bożem przytomni, abyśmy słuchali wszystkiego, coć rozkazano od Boga. ................................................................................ Atos 10:33 Portugese Bible ................................................................................ Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor. ................................................................................ Faptele Apostolilor 10:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Am trimes îndată la tine, şi bine ai făcut că ai venit. Acum dar, toţi sîntem aici înaintea lui Dumnezeu, ca să ascultăm tot ce ţi -a poruncit Domnul să ne spui.`` ................................................................................ Деяния 10:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. ................................................................................ Деяния 10:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. ................................................................................ Деяния 10:33 Russian koi8r ................................................................................ Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. ................................................................................ Acts 10:33 Shuar New Testament ................................................................................ T·rutkui, wi umikian aentsun Wßrikmasan ßmin akuptukjame utitia tusan. Tura nΘkasen taume. Tuma asamtai iisha jui Yus iimmianum pujuiniaji. Tuma asamtai, Ashφ Uunt Yus ßmin au ujakarta T·ramna nu, iisha antuktai tusar pujaji" Tφmiayi Kurniriu. ................................................................................ Hechos 10:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Por tanto, al instante envié a buscarte, y has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí presentes delante de Dios, para oír todo lo que el Señor te ha mandado." ................................................................................ Hechos 10:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así que, luego envié á ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oir todo lo que Dios te ha mandado. ................................................................................ Hechos 10:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así que, luego envié a ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha mandado. ................................................................................ Hechos 10:33 Spanish: Modern ................................................................................ Así que, inmediatamente envié a ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que el Señor te ha mandado. ................................................................................ Apostagärningarna 10:33 Swedish (1917) ................................................................................ Då sände jag strax bud till dig, och du gjorde väl i att du kom. Och nu äro vi alla här tillstädes inför Gud för att höra allt som har blivit dig befallt av Herren.» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 10:33 Swahili NT ................................................................................ Kwa hiyo nilikutumia ujumbe bila kuchelewa, nawe umefanya vyema kuja. Sasa, sisi tuko mbele ya Mungu, kusikiliza chochote ambacho bwana amekuamuru kusema." ................................................................................ Mga Gawa 10:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Pagdaka nga'y nagsugo ako sa iyo; at mabuti ang ginawa mo't naparito ka. Ngayon nga'y kaming lahat ay nangaririto sa paningin ng Dios, upang dinggin ang lahat ng mga bagay na sa iyo'y ipinagutos ng Panginoon. ................................................................................ Elçilerin İşleri 10:33 Turkish ................................................................................ Bunun üzerine sana hemen adam yolladım. Sen de lütfedip geldin. İşte şimdi biz hepimiz, Rabbin sana buyurduğu her şeyi dinlemek üzere Tanrının önünde toplanmış bulunuyoruz.›› ................................................................................ Деяния 10:33 Ukrainian: NT ................................................................................ Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога. ................................................................................ Acts 10:33 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' kupesahui mpotuma tauna tilou mpokio' -ko. Hiaa' lompe' mpu'u nono-nu, baa' he'i-madakoe. Jadi' hewa toe lau, morumpu-makai hi rehe'i natiroi Alata'ala, doko' mpo'epe hawe'ea to nahubui-koko Alata'ala mpo'uli' -kakai." ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tức thì tôi sai tìm ông, mà ông đến đây là rất phải. Vậy bây giờ, thay thảy chúng tôi đang ở trước mặt Ðức Chúa Trời, để nghe mọi điều Chúa đã dặn ông nói cho chúng tôi. ................................................................................ Atti 10:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciò, in quello stante io mandai a te, e tu hai fatto bene di venire; ed ora noi siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono da Dio state ordinate. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Itu sebabnya saya segera menyuruh orang pergi memanggil Tuan. Dan Tuan sungguh baik hati untuk datang kemari. Sekarang kami semua berkumpul di sini di depan Allah untuk mendengarkan semua yang Allah suruh Tuan katakan kepada kami. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena itu segera kusuruh orang kepadamu, dan dengan senang hati engkau telah datang. Sekarang kami semua sudah hadir di sini di hadapan Allah untuk mendengarkan apa yang ditugaskan Allah kepadamu." ................................................................................ Assembled .......... Attention .......... Commanded .......... Enough .......... Forthwith .......... God's .......... Good .......... Hear .......... Heartily .......... Immediately .......... Kind .......... Once .......... Presence .......... Present .......... Ready .......... Sight .......... Straight .......... Thank ................................................................................ Assembled .......... Attention .......... Commanded .......... Enough .......... Forthwith .......... God's .......... Good .......... Hear .......... Heartily .......... Immediately .......... Kind .......... Once .......... Presence .......... Present .......... Ready .......... Sight .......... Straight .......... Thank ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... are .......... been .......... before .......... by .......... come .......... commanded .......... enough .......... everything .......... for .......... God .......... good .......... has .......... have .......... hear .......... here .......... I .......... immediately .......... in .......... it .......... kind .......... listen .......... Lord .......... Now .......... of .......... presence .......... present .......... sent .......... So .......... tell .......... that .......... the .......... then .......... to .......... us .......... was .......... we .......... you ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |