New American Standard Bible (©1995) But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum ................................................................................ Hechos 11:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero había algunos de ellos, hombres de Chipre y de Cirene, los cuales al llegar a Antioquía, hablaban también a los griegos, predicando al Señor Jesús. ................................................................................ Apostelgeschichte 11:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus. ................................................................................ Actes 11:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. ................................................................................ 使 徒 行 傳 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 内 中 有 居 比 路 和 古 利 奈 人 , 他 们 到 了 安 提 阿 也 向 希 利 尼 人 传 讲 主 耶 稣 ( 有 古 卷 作 : 也 向 说 希 利 尼 话 的 犹 太 人 传 讲 主 耶 稣 ) 。 ................................................................................ King James Bible And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. American King James Version And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the LORD Jesus. American Standard Version But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. Bible in Basic English But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks. Douay-Rheims Bible But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. Darby Bible Translation But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus. English Revised Version But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. GOD'S WORD® Translation (©1995) But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, arrived in Antioch. They started to spread the Good News about the Lord Jesus to Greeks. Tyndale New Testament Some of them were men of Cypers and of Syrene, which when they were come into Antioch, spake unto the greeks, and preached the Lord Iesus. Weymouth New Testament But some of them were Cyprians and Cyrenaeans, who, on coming to Antioch, spoke to the Greeks also and told them the Good News concerning the Lord Jesus. Webster's Bible Translation And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus. World English Bible But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus. Young's Literal Translation and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus, ................................................................................ 使 徒 行 傳 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 內 中 有 居 比 路 和 古 利 奈 人 , 他 們 到 了 安 提 阿 也 向 希 利 尼 人 傳 講 主 耶 穌 ( 有 古 卷 作 : 也 向 說 希 利 尼 話 的 猶 太 人 傳 講 主 耶 穌 ) 。 ................................................................................ Actes 11:20 French: Darby ................................................................................ Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus; ................................................................................ Actes 11:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. ................................................................................ Actes 11:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l'Évangile du Seigneur Jésus. ................................................................................ Apostelgeschichte 11:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesu. ................................................................................ Apostelgeschichte 11:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. | Veprat e Apostujve 11:20 Albanian ................................................................................ Por disa prej tyre me origjinë nga Qipro dhe nga Kirenea, kur arritën në Antioki, filluan t'u flasin Grekëve, duke shpallur Zotin Jezus. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնցմէ ոմանք կիպրացի ու կիւրենացի մարդիկ էին, որոնք երբ մտան Անտիոք՝ կը խօսէին Հելլենացիներուն հետ, աւետելով Տէր Յիսուսը: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 11:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina hetaric batzu ciraden Cypriano, eta Cyreniano, cein Antiochen sarthuric Grecoey minço baitzaizten denuntiatzen çutela Iesus Iauna. ................................................................................ Деяния 11:20 Bulgarian ................................................................................ Обаче между тях имаше някои кипряни и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса. ................................................................................ Djela apostolska 11:20 Croatian Bible ................................................................................ Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa. ................................................................................ Skutky apoštolské 11:20 Czech BKR ................................................................................ A byli někteří z nich muži z Cypru a někteří Cyrenenští, kteřížto přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce jim Pána Ježíše. ................................................................................ Apostelenes gerninger 11:20 Danish ................................................................................ Men iblandt dem var der nogle Mænd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia og talte også til Grækerne og forkyndte Evangeliet om den Herre Jesus. ................................................................................ Handelingen 11:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En er waren enige Cyprische en Cyreneische mannen uit hen, welken te Antiochie gekomen zijnde, spraken tot de Grieksen, verkondigende den Heere Jezus. ................................................................................ Apostolok 11:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 11:20 Esperanto ................................................................................ Sed iuj el ili, viroj el Kipro kaj Kireno, veninte en Antiohxian, parolis al la Grekoj ankaux, predikante la Sinjoron Jesuo. ................................................................................ Apostolien teot 11:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja oli muutamia miehiä heidän seassansa Kypristä ja Kyrenistä: kuin ne tulivat Antiokiaan, puhuivat he Grekiläisille ja saarnasivat evankeliumia Herrasta Jesuksesta. ................................................................................ Apostolien teot 11:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Heidän joukossaan oli kuitenkin muutamia kyprolaisia ja kyreneläisiä miehiä, jotka, tultuaan Antiokiaan, puhuivat kreikkalaisillekin ja julistivat evankeliumia Herrasta Jeesuksesta. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστὰς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες ελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν και προς τους ελληνας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες ελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν και προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες ελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν και προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellēnas euangelizomenoi ton kurion iēsoun Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellEnas euangelizomenoi ton kurion iEsoun ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun ................................................................................ Travay 11:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, kèk disip ki te moun Chip ak moun Sirèn al lavil Antiòch. Antan yo la a, yo pale ak moun Lagrès yo; yo fè yo konnen bon nouvèl ki pale sou Jezi Seyè a.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن كان منهم قوم وهم رجال قبرسيون وقيروانيون الذين لما دخلوا انطاكية كانوا يخاطبون اليونانيين مبشرين بالرب يسوع. ................................................................................ Acts 11:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בתוכם אנשי קפרוס וקוריני אשר באו אל אנטיוכיא וידברו גם אל היונים ויבשרו אתם את האדון ישוע׃ ................................................................................ Acts 11:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܩܘܦܪܘܤ ܘܡܢ ܩܘܪܝܢܐ ܗܠܝܢ ܥܠܘ ܗܘܘ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܘܢܝܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀ | Atti 11:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, venuti in Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, annunziando il Signor Gesù. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 11:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi di antara mereka itu ada pula orang Kiperus dan orang Kireni, yang tatkala tiba di Antiokhia bertutur juga kepada orang Gerika, memberitakan kabar kesukaan dari hal Yesus, Tuhan itu. ................................................................................ Acts 11:20 Kabyle: NT ................................................................................ lameɛna llan gar-asen kra n yergazen n tegzirt n Qubṛus akk-d kra nniḍen n temdint n Qiṛwan, usan-d ɣer temdint n Antyuc, țmeslayen i iyunaniyen, țbecciṛen-asen lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Sidna Ɛisa. ................................................................................ 사도행전 11:20 Korean ................................................................................ 그 중에 구브로와 구레네 몇 사람이 안디옥에 이르러 헬라인에게도 말하여 주 예수를 전파하니 ................................................................................ Apustuļu darbi 11:20 Latvian New Testament ................................................................................ Bet daži no tiem bija vīri no Kipras un Kirēnes, kas, nonākuši Antiohijā, runāja grieķiem, sludinādami Kungu Jēzu. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 11:20 Lithuanian ................................................................................ Kai kurie iš jų, būtent kipriečiai ir kirėniečiai, atvykę į Antiochiją, kreipėsi ir į graikus, skelbdami Viešpatį Jėzų. ................................................................................ Acts 11:20 Maori ................................................................................ Otira ko etahi o ratou, he tangata no Kaiperu, no Hairini, i to ratou taenga ki Anatioka, ka korero ki nga Kariki hoki, ka kauwhau i te Ariki, i a Ihu. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 11:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men iblandt dem var det nogen menn fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og der talte de også til grekerne og forkynte dem evangeliet om den Herre Jesus. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A byli niektórzy z nich mężowie z Cypru i z Cyreny, którzy przyszedłszy do Antyjochii, mówili Grekom, opowiadając Pana Jezusa. ................................................................................ Atos 11:20 Portugese Bible ................................................................................ Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus. ................................................................................ Faptele Apostolilor 11:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Totuş printre ei au fost cîţiva oameni din Cipru şi din Cirena, cari au venit în Antiohia, au vorbit şi Grecilor, şi le-au propovăduit Evanghelia Domnului Isus. ................................................................................ Деяния 11:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. ................................................................................ Деяния 11:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. ................................................................................ Деяния 11:20 Russian koi8r ................................................................................ Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. ................................................................................ Acts 11:20 Shuar New Testament ................................................................................ Tura niijiai Chipri nunkanmaya pisararmia nu Serini nunkanmayasha Yus-shuar ßrmiayi. Nuka Antiukφanam jeawar Israer-shuarchan Uunt Jesusa T·ramurin ujakarmiayi. ................................................................................ Hechos 11:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero había algunos de ellos, hombres de Chipre y de Cirene, los cuales al llegar a Antioquía, hablaban también a los Griegos, predicando el evangelio (las buenas nuevas) del Señor Jesús. ................................................................................ Hechos 11:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús. ................................................................................ Hechos 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y de ellos había unos varones ciprianos y cirenences, los cuales cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, anunciando el Evangelio del Señor Jesús. ................................................................................ Hechos 11:20 Spanish: Modern ................................................................................ Pero entre ellos había unos hombres de Chipre y de Cirene, quienes entraron en Antioquía y hablaron a los griegos anunciándoles las buenas nuevas de que Jesús es el Señor. ................................................................................ Apostagärningarna 11:20 Swedish (1917) ................................................................................ Dock funnos bland dem några män från Cypern och Cyrene, som när de kommo till Antiokia, också talade till grekerna och för dem förkunnade evangelium om Herren Jesus. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 11:20 Swahili NT ................................................................................ Lakini baadhi ya waumini waliotoka Kupro na Kurene, walikwenda Antiokia wakautangaza huo ujumbe kwa watu wa mataifa mengine wakiwahubiria ile Habari Njema juu ya Bwana Yesu. ................................................................................ Mga Gawa 11:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't may ilan sa kanila, mga taong taga Chipre at taga Cirene, na, nang sila'y magsidating sa Antioquia, ay nangagsalita naman sa mga Griego, na ipinangangaral ang Panginoong Jesus. ................................................................................ Elçilerin İşleri 11:20 Turkish ................................................................................ Ama içlerinden Kıbrıslı ve Kireneli olan bazı adamlar Antakyaya gidip Greklerle de konuşmaya başladılar. Onlara Rab İsayla ilgili Müjdeyi bildirdiler. ................................................................................ Деяния 11:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса. ................................................................................ Acts 11:20 Uma New Testament ................................................................................ Jadi' ngkai ree, ria wo'o-ra-rawo to mepangala' hi Yesus to ngkai tana' Siprus pai' Kirene. Ngkai hira' toe, ria to hilou hi ngata Antiokhia mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, mpo'uli' -raka Kayesus-na Pue'. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng trong đám những người ấy có một vài người quê ở Chíp-rơ và Sy-ren đến thành An-ti-ốt, cũng giảng dạy cho người Gờ-réc nữa, truyền Tin Lành của Ðức Chúa Jêsus cho họ. ................................................................................ Atti 11:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or di loro ve n’erano alcuni Ciprioti, e Cirenei, i quali, entrati in Antiochia, parlavano a’ Greci, evangelizzando il Signore Gesù. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 11:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi dari antara orang-orang percaya itu, yang berasal dari Siprus dan Kirene, ada juga orang-orang yang pergi ke Antiokhia dan memberitakan Kabar Baik tentang Yesus itu kepada orang-orang yang tidak beragama Yahudi juga. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 11:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Akan tetapi di antara mereka ada beberapa orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di Antiokhia dan berkata-kata juga kepada orang-orang Yunani dan memberitakan Injil, bahwa Yesus adalah Tuhan.Announcing .......... Antioch .......... Cyprus .......... Cyrenaeans .......... Cyrene .......... Cyre'ne .......... Cyrenians .......... Entered .......... Entering .......... Glad .......... Good .......... Grecians .......... Greeks .......... Hellenists .......... However .......... Jesus .......... News .......... Preaching .......... Speak .......... Speaking .......... Tidings Announcing .......... Antioch .......... Cyprus .......... Cyrenaeans .......... Cyrene .......... Cyre'ne .......... Cyrenians .......... Entered .......... Entering .......... Glad .......... Good .......... Grecians .......... Greeks .......... Hellenists .......... However .......... Jesus .......... News .......... Preaching .......... Speak .......... Speaking .......... Tidings Alphabetical: about .......... also .......... and .......... Antioch .......... began .......... But .......... came .......... Cyprus .......... Cyrene .......... from .......... good .......... Greeks .......... however .......... Jesus .......... Lord .......... men .......... news .......... of .......... preaching .......... Some .......... speak .......... speaking .......... telling .......... the .......... them .......... there .......... to .......... went .......... were .......... who NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |