New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto ................................................................................ Hechos 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y por un período como de cuarenta años los soportó en el desierto. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste, ................................................................................ Actes 13:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 在 旷 野 容 忍 ( 或 作 : 抚 养 ) 他 们 , 约 有 四 十 年 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And for about forty years he put up with their ways in the waste land. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And for the space of forty years endured their manners in the desert. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and for a time of about forty years he nursed them in the desert. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ and he put up with them for about forty years in the desert. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and about the time of .xl. years, suffered he their manners in the wilderness. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And about the time of forty years he suffered their manners in the wilderness. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For a period of about forty years he put up with them in the wilderness. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness, ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 在 曠 野 容 忍 ( 或 作 : 撫 養 ) 他 們 , 約 有 四 十 年 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 又在曠野容忍(“容忍”有些抄本作“養育”)他們,約有四十年之久; ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久; ................................................................................ Actes 13:18 French: Darby ................................................................................ Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans; ................................................................................ Actes 13:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il les supporta au désert environ quarante ans. ................................................................................ Actes 13:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und eine Zeit von etwa vierzig Jahren pflegte er sie in der Wüste. | Veprat e Apostujve 13:18 Albanian ................................................................................ Dhe për afro dyzet vjet i duroi në shkretëtirë. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Գրեթէ քառասուն տարի կերակրեց զանոնք անապատին մէջ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 13:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta berroguey vrtheren demboraren inguruän hayén conditioneac suffritu vkan ditu desertuan. ................................................................................ Деяния 13:18 Bulgarian ................................................................................ И за около четиридесет години ги води и храни в пустинята. ................................................................................ Djela apostolska 13:18 Croatian Bible ................................................................................ Oko četrdeset ga je godina na rukama nosio u pustinji ................................................................................ Skutky apoštolské 13:18 Czech BKR ................................................................................ A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti. ................................................................................ Apostelenes gerninger 13:18 Danish ................................................................................ Og omtrent fyrretyve År tålte han deres Færd i Ørkenen. ................................................................................ Handelingen 13:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En heeft omtrent den tijd van veertig jaren hun zeden verdragen in de woestijn. ................................................................................ Apostolok 13:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ És közel negyven esztendõnek idejéig tûrte az õ erkölcsöket a pusztában. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 13:18 Esperanto ................................................................................ Kaj en la dauxro de cxirkaux kvardek jaroj Li toleris ilian konduton en la dezerto. ................................................................................ Apostolien teot 13:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kärsi heidän tapojansa korvessa lähes neljäkymmentä ajastaikaa. ................................................................................ Apostolien teot 13:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja hän kärsi heidän tapojansa noin neljäkymmentä vuotta erämaassa ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō ................................................................................ kai Os tesserakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō ................................................................................ kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō ................................................................................ kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō ................................................................................ kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō ................................................................................ kai Os tesserakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō ................................................................................ kai Os tesserakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO ................................................................................ Travay 13:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pandan karantan, li pran pasyans ak yo nan dezè a. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ونحو مدة اربعين سنة احتمل عوائدهم في البرية. ................................................................................ Acts 13:18 Hebrew Bible ................................................................................ וישא אתם ויכלכלם במדבר כארבעים שנה׃ ................................................................................ Acts 13:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܬܪܤܝ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܀ | Atti 13:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E per lo spazio di circa quarant’anni, sopportò i loro modi nel deserto. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adalah kira-kira empat puluh tahun lamanya Ia bersabar akan kelakuan mereka itu di padang belantara. ................................................................................ Acts 13:18 Kabyle: NT ................................................................................ Iḥuder-iten azal n ṛebɛin iseggasen deg unezṛuf n Sinay. ................................................................................ 사도행전 13:18 Korean ................................................................................ 광야에서 약 사십 년간 저희 소행을 참으시고 ................................................................................ Apustuļu darbi 13:18 Latvian New Testament ................................................................................ Un četrdesmit gadu laikā Viņš pacieta to izturēšanos tuksnesī. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 13:18 Lithuanian ................................................................................ Apie keturiasdešimt metų Jis pakentė jų elgesį dykumoje, ................................................................................ Acts 13:18 Maori ................................................................................ Na me te mea e wha tekau nga tau i whakamanawanui ai ki to ratou ahua i te koraha. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 13:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og omkring firti år bar han dem på faderarm i ørkenen, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I przez czas czterdziestu lat znosił obyczaje ich na puszczy. ................................................................................ Atos 13:18 Portugese Bible ................................................................................ e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos; ................................................................................ Faptele Apostolilor 13:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Timp de aproape patruzeci de ani, le -a suferit purtarea în pustie. ................................................................................ Деяния 13:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и около сорока лет времени питал их в пустыне. ................................................................................ Деяния 13:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и около сорока лет времени питал их в пустыне. ................................................................................ Деяния 13:18 Russian koi8r ................................................................................ и около сорока лет времени питал их в пустыне. ................................................................................ Acts 13:18 Shuar New Testament ................................................................................ T·rasha atsamu nunkanam ii uuntrin kuarenta (40) uwitin Yuska aya Kßtsuntramiayi. ................................................................................ Hechos 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Por un período como de cuarenta años los soportó en el desierto. ................................................................................ Hechos 13:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto; ................................................................................ Hechos 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto; ................................................................................ Hechos 13:18 Spanish: Modern ................................................................................ Por un tiempo como de cuarenta años los soportó en el desierto. ................................................................................ Apostagärningarna 13:18 Swedish (1917) ................................................................................ Och under en tid av vid pass fyrtio år hade han fördrag med dem i öknen. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 13:18 Swahili NT ................................................................................ Aliwavumilia kwa muda wa miaka arobaini kule jangwani. ................................................................................ Mga Gawa 13:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang panahong halos apat na pung taon, ay kaniyang binata ang mga kaugalian nila sa ilang. ................................................................................ Elçilerin İşleri 13:18 Turkish ................................................................................
................................................................................ Деяния 13:18 Ukrainian: NT ................................................................................ І до сорока літ годував їх у пустині. ................................................................................ Acts 13:18 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, opo' mpulu' mpae kahae-na, napengkatarii mpohilo pesapuaka-ra bula-ra hi tana' to wao'. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ước chừng bốn mươi năm, Ngài chịu tính nết họ trong nơi đồng vắng. ................................................................................ Atti 13:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E per lo spazio d’intorno a quarant’anni, comportò i modi loro nel deserto. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia bersabar terhadap tingkah laku mereka di padang gurun empat puluh tahun lamanya. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Empat puluh tahun lamanya Ia sabar terhadap tingkah laku mereka di padang gurun. ................................................................................ Bare .......... Bore .......... Conduct .......... Desert .......... Endured .......... Fed .......... Forty .......... Manners .......... Nurse .......... Nursed .......... Nursing-Father .......... Period .......... Suffer .......... Suffered .......... Time .......... Waste .......... Ways .......... Wilderness ................................................................................ Bare .......... Bore .......... Conduct .......... Desert .......... Endured .......... Fed .......... Forty .......... Manners .......... Nurse .......... Nursed .......... Nursing-Father .......... Period .......... Suffer .......... Suffered .......... Time .......... Waste .......... Ways .......... Wilderness ................................................................................ Alphabetical: a .......... about .......... conduct .......... desert .......... endured .......... for .......... forty .......... he .......... in .......... of .......... period .......... put .......... the .......... their .......... them .......... up .......... wilderness .......... with .......... years ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |
|
|