Acts 14:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent

................................................................................
Hechos 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y aun diciendo estas palabras, apenas pudieron impedir que las multitudes les ofrecieran sacrificio.
................................................................................
Apostelgeschichte 14:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
................................................................................
Actes 14:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
................................................................................
使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
二 人 说 了 这 些 话 , 仅 仅 的 拦 住 众 人 不 献 祭 与 他 们 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice to them.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Although Paul and Barnabas said these things, they hardly kept the crowd from sacrificing to them.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And with these sayings, scarce refrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Even with words like these they had difficulty in preventing the thronging crowd from offering sacrifices to them.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
................................................................................
使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
二 人 說 了 這 些 話 , 僅 僅 的 攔 住 眾 人 不 獻 祭 與 他 們 。
................................................................................
使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。
................................................................................
使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
................................................................................
Actes 14:18 French: Darby
................................................................................
Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.
................................................................................
Actes 14:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.
................................................................................
Actes 14:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.
................................................................................
Apostelgeschichte 14:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
................................................................................
Apostelgeschichte 14:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmenge, daß sie ihnen nicht opferten.
Veprat e Apostujve 14:18 Albanian
................................................................................
Duke thënë këto gjëra, mundën t'i ndalin me vështirësi turmat që të mos u bëjnë flijim.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այս բաները ըսելով՝ հազիւ կրցան հանգստացնել բազմութիւնը, որ զոհ չմատուցանէ իրենց:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta gauça hauc erraiten cituztela, nequez amatiga citzaten gendetzeac sacrifica ezliecén.
................................................................................
Деяния 14:18 Bulgarian
................................................................................
И като казаха това, те едвам възпряха множествата да не им принасят жертва.
................................................................................
Djela apostolska 14:18 Croatian Bible
................................................................................
I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje.
................................................................................
Skutky apoštolské 14:18 Czech BKR
................................................................................
A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali.
................................................................................
Apostelenes gerninger 14:18 Danish
................................................................................
Og det var med Nød og næppe, at de ved at sige dette afholdt Skarerne fra at ofre til dem.
................................................................................
Handelingen 14:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.
................................................................................
Apostolok 14:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 14:18 Esperanto
................................................................................
Kaj tiel dirante, ili apenaux retenis la amasojn de oferado al ili.
................................................................................
Apostolien teot 14:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin he näitä sanoivat, saivat he kansan tuskalla hillityksi, ettei he heille uhranneet.
................................................................................
Apostolien teot 14:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Näin puhuen he vaivoin saivat kansan hillityksi uhraamasta heille.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois
................................................................................
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois
................................................................................
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois
................................................................................
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois
................................................................................
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois
................................................................................
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois
................................................................................
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

................................................................................
Travay 14:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm avèk tout pawòl sa yo, se pa t' ti traka anvan apòt yo te resi rive anpeche moun yo fè ofrann bèt yo.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وبقولهما هذا كفّا الجموع بالجهد عن ان يذبحوا لهما‏‎.
................................................................................
Acts 14:18 Hebrew Bible
................................................................................
ואף בדברים האלה כמעט לא עצרו כח לכלוא את העם מזבח להם׃
................................................................................
Acts 14:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܚܤܢ ܟܠܘ ܠܥܡܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܒܚ ܠܗܘܢ ܀
Atti 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dengan perkataan ini sukar rasul itu menahan orang banyak daripada berbuat korban kepadanya.
................................................................................
Acts 14:18 Kabyle: NT
................................................................................
Ɣas akken ṛṛusul nnan asen imeslayen-agi, s lḥif ameqqran i ḥebsen lɣaci-nni iwakken ur sen zellun ara asfel.
................................................................................
사도행전 14:18 Korean
................................................................................
이렇게 말하여 겨우 무리를 말려 자기들에게 제사를 못하게 하니라
................................................................................
Apustuļu darbi 14:18 Latvian New Testament
................................................................................
Tad atnāca daži jūdi no Antiohijas un Ikonijas un, pierunājuši ļaudis, apmētāja Pāvilu akmeņiem. Domādami, ka viņš miris, tie izvilka viņu ārpus pilsētas.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 14:18 Lithuanian
................................................................................
Tai dėstydami, jiedu šiaip ne taip sulaikė minią, kad jiems neaukotų.
................................................................................
Acts 14:18 Maori
................................................................................
A ka korerotia enei kupu, na mutu whakauaua i a raua te mea a nga tangata ki te patu whakahere ma raua.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og ved å si dette fikk de med nød og neppe hindret folket fra å ofre til dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A to mówiąc, zaledwie uspokoili lud, że im nie ofiarował.
................................................................................
Atos 14:18 Portugese Bible
................................................................................
E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 14:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Abia au putut să împiedice, cu vorbele acestea, pe noroade, să le aducă jertfă.
................................................................................
Деяния 14:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,
................................................................................
Деяния 14:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,
................................................................................
Деяния 14:18 Russian koi8r
................................................................................
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,
................................................................................
Acts 14:18 Shuar New Testament
................................................................................
T·rasha Pßpruka Tφmianu Tßmaitiat, nuna anturtsuk Wßakan maawar niin tikishmatrar ajamsataitsa wakeriarma nuna suritkiachminiak suritkiarmiayi nu aentsun.
................................................................................
Hechos 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Aun diciendo estas palabras, apenas pudieron impedir que las multitudes les ofrecieran sacrificio.
................................................................................
Hechos 14:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.
................................................................................
Hechos 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron la gente, para que no les ofreciesen sacrificio.
................................................................................
Hechos 14:18 Spanish: Modern
................................................................................
Aun diciendo estas cosas, apenas lograron impedir que el pueblo les ofreciese sacrificios.
................................................................................
Apostagärningarna 14:18 Swedish (1917)
................................................................................
Genom sådana ord stillade de med knapp nöd folket, så att man icke offrade åt dem.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 14:18 Swahili NT
................................................................................
Ingawa walisema hivyo haikuwa rahisi kuwazuia wale watu wasiwatambikie.
................................................................................
Mga Gawa 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sa mga pananalitang ito ay bahagya na nilang napigil ang karamihan sa paghahain sa kanila.
................................................................................
Elçilerin İşleri 14:18 Turkish
................................................................................
Bu sözlerle bile halkın kendilerine kurban sunmasını güçlükle engelleyebildiler.
................................................................................
Деяния 14:18 Ukrainian: NT
................................................................................
се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту.
................................................................................
Acts 14:18 Uma New Testament
................................................................................
Nau' wae-mi lolita-ra Paulus pai' Barnabas hi ntodea, aga mokoro lia-pidi mpotagi-ra bona neo' -ra mpokeni pepue' -ra hi hira'.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tuy sứ đồ nói như vậy, chỉ vừa đủ ngăn trở dân chúng dâng cho mình một tế lễ.
................................................................................
Atti 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 14:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi dengan kata-kata itu pun masih sukar juga rasul-rasul itu mencegah orang-orang itu mempersembahkan kurban kepada mereka.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 14:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Walaupun rasul-rasul itu berkata demikian, namun hampir-hampir tidak dapat mereka mencegah orang banyak mempersembahkan korban kepada mereka.
................................................................................
Crowd .......... Crowds .......... Difficulty .......... Hard .......... Hardly .......... Keeping .......... Kept .......... Making .......... Multitudes .......... Offering .......... Restrain .......... Restrained .......... Sacrifice .......... Sacrifices .......... Sacrificing .......... Sayings .......... Scarce .......... Scarcely .......... Stopped .......... Thronging .......... Words
................................................................................
Crowd .......... Crowds .......... Difficulty .......... Hard .......... Hardly .......... Keeping .......... Kept .......... Making .......... Multitudes .......... Offering .......... Restrain .......... Restrained .......... Sacrifice .......... Sacrifices .......... Sacrificing .......... Sayings .......... Scarce .......... Scarcely .......... Stopped .......... Thronging .......... Words
................................................................................
Alphabetical: crowd .......... crowds .......... difficulty .......... Even .......... from .......... had .......... keeping .......... offering .......... restrained .......... sacrifice .......... sacrificing .......... saying .......... the .......... them .......... these .......... they .......... things .......... to .......... with .......... words
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible