Acts 15:13
New American Standard Bible (©1995)
After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
................................................................................
Hechos 15:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando terminaron de hablar, Jacobo respondió, diciendo: Escuchadme, hermanos.
................................................................................
Apostelgeschichte 15:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
................................................................................
Actes 15:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
................................................................................
使 徒 行 傳 15:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 住 了 声 , 雅 各 就 说 : 诸 位 弟 兄 , 请 听 我 的 话 。
................................................................................
King James Bible
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

American King James Version
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brothers, listen to me:

American Standard Version
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:

Bible in Basic English
And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me:

Douay-Rheims Bible
And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.

Darby Bible Translation
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:

English Revised Version
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After they finished speaking, James responded, "Brothers, listen to me.

Tyndale New Testament
As soon as they held their peace, Iames answered saying: Men and brethren hearken unto me,

Weymouth New Testament
When they had finished speaking, James said, "Brethren, listen to me.

Webster's Bible Translation
And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me.

World English Bible
After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.

Young's Literal Translation
and after they are silent, James answered, saying, 'Men, brethren, hearken to me;
................................................................................
使 徒 行 傳 15:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 住 了 聲 , 雅 各 就 說 : 諸 位 弟 兄 , 請 聽 我 的 話 。
................................................................................
Actes 15:13 French: Darby
................................................................................
Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant: Hommes frères, écoutez-moi:
................................................................................
Actes 15:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi!
................................................................................
Actes 15:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi.
................................................................................
Apostelgeschichte 15:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
................................................................................
Apostelgeschichte 15:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Nachdem sie aber ausgeredet (Eig. geschwiegen) hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich!

Veprat e Apostujve 15:13 Albanian
................................................................................
Dhe si heshtën ata, Jakobi e mori fjalën dhe tha: ''Vëllezër, më dëgjoni!
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ անոնք լռեցին, Յակոբոս ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ինծի՛ մտիկ ըրէք.
................................................................................
Apostoluén Acteac. 15:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ichildu ciradenean, ihardets ceçan Iacquesec, cioela, Guiçon anayeác, ençun neçaçue ni,
................................................................................
Деяния 15:13 Bulgarian
................................................................................
И след като свършиха те да говорят, Яков взе думата и каза: Братя послушайте мене;
................................................................................
Djela apostolska 15:13 Croatian Bible
................................................................................
Kad oni ušutješe, progovori Jakov: Poslušajte me, braćo!
................................................................................
Skutky apoštolské 15:13 Czech BKR
................................................................................
A když oni tak umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.
................................................................................
Apostelenes gerninger 15:13 Danish
................................................................................
Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: "I Mænd, Brødre, hører mig!"
................................................................................
Handelingen 15:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.
................................................................................
Apostolok 15:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Miután pedig õk elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!
................................................................................
La agoj de la apostoloj 15:13 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam ili cxesis paroli, Jakobo respondis, dirante: Fratoj, auxskultu min;
................................................................................
Apostolien teot 15:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vaan sitte kuin he vaikenivat, vastasi Jakob ja sanoi: miehet, rakkaat veljet, kuulkaat minua!
................................................................................
Apostolien teot 15:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun he olivat lakanneet puhumasta, lausui Jaakob: "Miehet, veljet, kuulkaa minua!
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί ἀκούσατέ μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατε μου.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
meta de to sigēsai autous apekrithē iakōbos legōn andres adelphoi akousate mou
meta de to sigEsai autous apekrithE iakObos legOn andres adelphoi akousate mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
meta de to sigēsai autous apekrithē iakōbos legōn andres adelphoi akousate mou
meta de to sigEsai autous apekrithE iakObos legOn andres adelphoi akousate mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
meta de to sigēsai autous apekrithē iakōbos legōn andres adelphoi akousate mou
meta de to sigEsai autous apekrithE iakObos legOn andres adelphoi akousate mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
meta de to sigēsai autous apekrithē iakōbos legōn andres adelphoi akousate mou
meta de to sigEsai autous apekrithE iakObos legOn andres adelphoi akousate mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
meta de to sigēsai autous apekrithē iakōbos legōn andres adelphoi akousate mou
meta de to sigEsai autous apekrithE iakObos legOn andres adelphoi akousate mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
meta de to sigēsai autous apekrithē iakōbos legōn andres adelphoi akousate mou
meta de to sigEsai autous apekrithE iakObos legOn andres adelphoi akousate mou

................................................................................
Travay 15:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè yo fin pale, Jak pran lapawòl, li di: Frè m' yo, koute mwen.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وبعدما سكتا اجاب يعقوب قائلا ايها الرجال الاخوة اسمعوني‎.
................................................................................
Acts 15:13 Hebrew Bible
................................................................................
ויכלו לדבר ויען יעקב ויאמר אנשים אחים שמעו אלי׃
................................................................................
Acts 15:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܬܪ ܕܫܬܩܘ ܩܡ ܝܥܩܘܒ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܀
Atti 15:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quando si furon taciuti, Giacomo prese a dire:
................................................................................
KISAH PARA RASUL 15:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah habis keduanya berkata-kata itu, maka menyahutlah Yakub serta berkata, "Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, dengarlah aku!
................................................................................
Acts 15:13 Kabyle: NT
................................................................................
Mi kfan ameslay, inṭeq Yeɛqub yenna-d : Ay atmaten, ḥesset-iyi-d : Tura
................................................................................
사도행전 15:13 Korean
................................................................................
말을 마치매 야고보가 대답하여 가로되 형제들아 내 말을 들으라
................................................................................
Apustuļu darbi 15:13 Latvian New Testament
................................................................................
Un kad viņi apklusa, Jēkabs atbildēja, sacīdams: Vīri, brāļi, uzklausiet mani!
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 15:13 Lithuanian
................................................................................
Kai jie nutilo, atsiliepė Jokūbas ir tarė: “Vyrai broliai, paklausykite manęs!
................................................................................
Acts 15:13 Maori
................................................................................
A ka mutu ta raua, ka whakahoki a Hemi, ka mea, E nga tuakana, whakarongo ki ahau:
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 15:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię.
................................................................................
Atos 15:13 Portugese Bible
................................................................................
Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:   
................................................................................
Faptele Apostolilor 15:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd au încetat ei de vorbit, Iacov a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Fraţilor, ascultaţi-mă!
................................................................................
Деяния 15:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
................................................................................
Деяния 15:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
................................................................................
Деяния 15:13 Russian koi8r
................................................................................
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
................................................................................
Acts 15:13 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna ujasua amikmatai, Jakupusha Tφmiayi "Yatsur·, antuktarum.
................................................................................
Hechos 15:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando terminaron de hablar, Jacobo (Santiago, hermano de Jesús) tomó la palabra y dijo: "Escúchenme, hermanos.
................................................................................
Hechos 15:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:
................................................................................
Hechos 15:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y después que ellos callaron, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oídme:
................................................................................
Hechos 15:13 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando terminaron de hablar, Jacobo respondió diciendo: --Hermanos, oídme:
................................................................................
Apostagärningarna 15:13 Swedish (1917)
................................................................................
När de hade slutat att tala, tog Jakob till orda och sade: »Mina bröder, hören mig.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 15:13 Swahili NT
................................................................................
Walipomaliza kuongea, Yakobo alianza kusema: "Ndugu zangu, nisikilizeni!
................................................................................
Mga Gawa 15:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang matapos na silang magsitahimik, ay sumagot si Santiago, na sinasabi, Mga kapatid, pakinggan ninyo ako:
................................................................................
Elçilerin İşleri 15:13 Turkish
................................................................................
Onlar konuşmalarını bitirince Yakup söz aldı: ‹‹Kardeşler, beni dinleyin›› dedi.
................................................................................
Деяния 15:13 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене.
................................................................................
Acts 15:13 Uma New Testament
................................................................................
Hudu lolita-ra Barnabas pai' Paulus, na'uli' -mi Yakobus: "Ompi' -ompi', pe'epei-ka-kuwo lolita-ku.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nói xong, Gia-cơ cất tiếng lên rằng: Hỡi anh em, hãy nghe tôi!
................................................................................
Atti 15:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E dopo ch’essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire:
................................................................................
KISAH PARA RASUL 15:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah mereka selesai berbicara, Yakobus berkata, Saudara-saudara! Coba dengarkan saya.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 15:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah Paulus dan Barnabas selesai berbicara, berkatalah Yakobus: "Hai saudara-saudara, dengarkanlah aku:

Ear .......... End .......... Finished .......... Hearken .......... Held .......... James .......... Listen .......... Peace .......... Silent .......... Speaking .......... Stopped

Ear .......... End .......... Finished .......... Hearken .......... Held .......... James .......... Listen .......... Peace .......... Silent .......... Speaking .......... Stopped

Alphabetical: After .......... answered .......... Brethren .......... Brothers .......... finished .......... had .......... James .......... listen .......... me .......... saying .......... speaking .......... spoke .......... stopped .......... they .......... to .......... up .......... When

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible