Acts 16:27
New American Standard Bible (©1995)
When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos
................................................................................
Hechos 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al despertar el carcelero y ver abiertas todas las puertas de la cárcel, sacó su espada y se iba a matar, creyendo que los prisioneros se habían escapado.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen.
................................................................................
Actes 16:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.
................................................................................
使 徒 行 傳 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
禁 卒 一 醒 , 看 见 监 门 全 开 , 以 为 囚 犯 已 经 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 杀 。
................................................................................
King James Bible
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

American King James Version
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

American Standard Version
And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

Bible in Basic English
And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away.

Douay-Rheims Bible
And the keeper of the prison, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

Darby Bible Translation
And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.

English Revised Version
And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The jailer woke up and saw the prison doors open. Thinking the prisoners had escaped, he drew his sword and was about to kill himself.

Tyndale New Testament
When the keeper of the prison waked out of his sleep, and saw the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing the prisoners had been fled.

Weymouth New Testament
Starting up from sleep and seeing the doors of the jail wide open, the jailer drew his sword and was on the point of killing himself, supposing that the prisoners had escaped.

Webster's Bible Translation
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.

World English Bible
The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

Young's Literal Translation
and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,
................................................................................
使 徒 行 傳 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
禁 卒 一 醒 , 看 見 監 門 全 開 , 以 為 囚 犯 已 經 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 殺 。
................................................................................
Actes 16:27 French: Darby
................................................................................
Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis.
................................................................................
Actes 16:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis.
................................................................................
Actes 16:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinete, die Gefangenen wären entflohen.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich umbringen, indem er meinte, die Gefangenen wären entflohen.

Veprat e Apostujve 16:27 Albanian
................................................................................
Rojtari i burgut, kur u zgjua dhe pa dyert e burgut të hapura, nxori shpatën dhe donte të vriste veten, duke menduar se të burgosurit kishin ikur.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բանտապահը, երբ արթնցաւ ու բացուած տեսաւ բանտին դռները, քաշեց սուրը եւ պիտի սպաննէր ինքզինք, կարծելով թէ բանտարկեալները փախած են:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan iratzarturic geolerac çacusquianean presoindegui borthác irequiac, ezpatá idoquiric bere buruä hil nahi çuen, vstez presoneréc ihes eguin çutén:
................................................................................
Деяния 16:27 Bulgarian
................................................................................
И началникът, когато се събуди и видя тъмничните врати отворени, измъкна ножа си и щеше да се убие, мислейки че затворниците са избягали.
................................................................................
Djela apostolska 16:27 Croatian Bible
................................................................................
Tamničar se prenu oda sna pa kad ugleda tamnička vrata otvorena, trgnu mač i samo što se ne ubi misleći da su uznici pobjegli.
................................................................................
Skutky apoštolské 16:27 Czech BKR
................................................................................
I procítiv strážný žaláře a vida dveře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli.
................................................................................
Apostelenes gerninger 16:27 Danish
................................................................................
Men Fangevogteren for op at Søvne, og da han så Fængselets Døre åbne, drog han et Sværd og vilde dræbe sig selv, da han mente, at Fangerne vare flygtede.
................................................................................
Handelingen 16:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de stokbewaarder, wakker geworden zijnde, en ziende de deuren der gevangenis geopend, trok een zwaard, en zou zichzelven omgebracht hebben, menende, dat de gevangenen ontvloden waren.
................................................................................
Apostolok 16:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Fölserkenvén pedig a tömlöcztartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcznek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 16:27 Esperanto
................................................................................
Kaj la malliberejestro, vekigxinte, kaj vidante la pordojn de la karcero malfermitaj, eltiris sian glavon kaj volis mortigi sin, supozante, ke la malliberuloj forkuris.
................................................................................
Apostolien teot 16:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin vartia heräsi ja näki tornin ovet avoinna olevan, veti hän ulos miekkansa ja tahtoi surmata itsensä, ja luuli vangit paenneen pois.
................................................................................
Apostolien teot 16:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun vanginvartija heräsi ja näki vankilan ovien olevan auki, veti hän miekkansa ja aikoi surmata itsensä, luullen vankien karanneen.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος μάχαιραν ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν ημελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος την μαχαιραν ημελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος {VAR1: την } {VAR2: [την] } μαχαιραν ημελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos machairan ēmellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious
exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos machairan Emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious
exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious
exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious
exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos tēn machairan ēmellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious
exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos tEn machairan Emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos {WH: tēn } {UBS4: [tēn] } machairan ēmellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious
exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos {WH: tEn} {UBS4: [tEn]} machairan Emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious

................................................................................
Travay 16:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Chèf prizon an leve. Lè l' wè tout pòt prizon yo louvri, li rale nepe l', li tapral touye tèt li paske li te kwè prizonye yo te sove.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎ولما استيقظ حافظ السجن ورأى ابواب السجن مفتوحة استل سيفه وكان مزمعا ان يقتل نفسه ظانا ان المسجونين قد هربوا‎.
................................................................................
Acts 16:27 Hebrew Bible
................................................................................
ושומר האסורים נעור משנתו ויהי כראתו את דלתות המשמר נפתחות וישלף חרבו ויבקש לאבד את עצמו בחשבו כי ברחו האסורים׃
................................................................................
Acts 16:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܬܬܥܝܪ ܢܛܪ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܚܙܐ ܕܦܬܝܚܝܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܢܤܒ ܤܦܤܪܐ ܘܒܥܐ ܕܢܩܛܘܠ ܢܦܫܗ ܡܛܠ ܕܤܒܪ ܗܘܐ ܕܥܪܩܘ ܠܗܘܢ ܐܤܝܪܐ ܀
Atti 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, tratta la spada, stava per uccidersi, pensando che i carcerati fossero fuggiti.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ketua penjara itu terkejut daripada tidurnya dan terpandangkan pintu-pintu penjara itu terbuka, maka dihunusnya pedangnya hendak membunuh dirinya, karena pada sangkanya orang yang terpenjara itu sudah lari.
................................................................................
Acts 16:27 Kabyle: NT
................................................................................
Aɛessas-nni ikker-ed ; mi gwala tiwwura n lḥebs ldint, ijbed-ed asekkin is iwakken ad ineɣ iman-is ; yenwa rewlen imeḥbas-nni.
................................................................................
사도행전 16:27 Korean
................................................................................
간수가 자다가 깨어 옥문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한줄 생각하고 검을 빼어 자결하려 하거늘
................................................................................
Apustuļu darbi 16:27 Latvian New Testament
................................................................................
Bet cietuma sargs, uzmodies un redzēdams, ka cietuma durvis atvērtas, izvilka zobenu un gribēja sevi nonāvēt, domādams, ka ieslodzītie aizbēguši.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 16:27 Lithuanian
................................................................................
Kalėjimo prižiūrėtojas nubudo ir, pamatęs atviras kalėjimo duris, išsitraukė kalaviją norėdamas nusižudyti: jis pamanė, kad kaliniai pabėgo.
................................................................................
Acts 16:27 Maori
................................................................................
A, ka oho te kaitiaki herehere i te moe, ka kite i nga tatau o te whare herehere e puare ana, na ka unu i tana hoari, ka mea ki te patu i a ia ano, hua noa kua oma nga herehere.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Fangevokteren fór da op av søvne, og da han så fengslets dører åpne, drog han et sverd og vilde drepe sig, fordi han trodde at fangene var rømt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ocuciwszy się stróż więzienia i ujrzawszy otworzone drzwi u więzienia, dobył miecza, chcąc się sam zabić, mniemając, iż więźniowie pouciekali.
................................................................................
Atos 16:27 Portugese Bible
................................................................................
Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 16:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Temnicerul s'a deşteptat; şi, cînd a văzut uşile temniţei deschise, a scos sabia, şi era să se omoare, căci credea că cei închişi au fugit.
................................................................................
Деяния 16:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
................................................................................
Деяния 16:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
................................................................................
Деяния 16:27 Russian koi8r
................................................................................
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
................................................................................
Acts 16:27 Shuar New Testament
................................................................................
T·runamtai Sep·-iin shintiarmiayi. Tura Wßitisha mash uranar aan Wßiniak, enkeamusha jiiniar Shißkchariash tusa ni puniariniak ukuiniak Mßamattsa pujumiayi.
................................................................................
Hechos 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al despertar el carcelero y ver abiertas todas las puertas de la cárcel, sacó su espada y se iba a matar, creyendo que los prisioneros se habían escapado.
................................................................................
Hechos 16:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y despertado el carcelero, como vió abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos se habían huído.
................................................................................
Hechos 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y despertado el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos habían huido.
................................................................................
Hechos 16:27 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando el carcelero despertó y vio abiertas las puertas de la cárcel, sacó su espada y estaba a punto de matarse, porque pensaba que los presos se habían escapado.
................................................................................
Apostagärningarna 16:27 Swedish (1917)
................................................................................
Då vaknade fångvaktaren; och när han fick se fängelsets dörrar öppna, drog han sitt svärd och ville döda sig själv, i tanke att fångarna hade kommit undan.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 16:27 Swahili NT
................................................................................
Askari wa gereza alipoamka na kuiona milango ya gereza imefunguliwa, alidhani kwamba wafungwa wote walikuwa wametoroka na hivyo akauchomoa upanga wake, akataka kujiua.
................................................................................
Mga Gawa 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang tagapamahala, palibhasa'y nagising sa pagkakatulog at nang makitang bukas ang mga pinto ng bilangguan, ay binunot ang kaniyang tabak at magpapakamatay sana, sa pagaakalang nangakatakas na ang mga bilanggo.
................................................................................
Elçilerin İşleri 16:27 Turkish
................................................................................
Zindancı uyandı. Zindan kapılarını açık görünce kılıcını çekip canına kıymak istedi. Çünkü tutukluların kaçtığını sanmıştı.
................................................................................
Деяния 16:27 Ukrainian: NT
................................................................................
Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відтинені двері темниці, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтікали вязники.
................................................................................
Acts 16:27 Uma New Testament
................................................................................
Molike-imi kapala' tarungku', nahilo-hawo hawe'ea wobo' tebea-mi. Kanawute' -nami piho' -na doko' mekahunca', apa' na'uli' -hawo metibo' -ramo hawe'ea to ratarungku'.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đề lao giựt mình thức dậy, thấy các cửa ngục đều mở, tưởng tù đã trốn hết, bèn rút gươm, toan giết mình.
................................................................................
Atti 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, trasse fuori la spada, ed era per uccidersi, pensando che i prigioni se ne fosser fuggiti.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kepala penjara itu terkejut bangun. Ketika ia melihat pintu-pintu penjara terbuka, ia menghunus pedangnya untuk membunuh diri karena ia menyangka orang-orang tahanan sudah lari semuanya.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika kepala penjara itu terjaga dari tidurnya dan melihat pintu-pintu penjara terbuka, ia menghunus pedangnya hendak membunuh diri, karena ia menyangka, bahwa orang-orang hukuman itu telah melarikan diri.

Awakened .......... Awaking .......... Awoke .......... Death .......... Doors .......... Drawn .......... Drew .......... Escaped .......... Fearing .......... Fled .......... Jail .......... Jailer .......... Keeper .......... Kill .......... Killed .......... Killing .......... Open .......... Opened .......... Point .......... Prison .......... Prisoners .......... Roused .......... Sleep .......... Starting .......... Supposing .......... Sword .......... Thought .......... Wide .......... Woke

Awakened .......... Awaking .......... Awoke .......... Death .......... Doors .......... Drawn .......... Drew .......... Escaped .......... Fearing .......... Fled .......... Jail .......... Jailer .......... Keeper .......... Kill .......... Killed .......... Killing .......... Open .......... Opened .......... Point .......... Prison .......... Prisoners .......... Roused .......... Sleep .......... Starting .......... Supposing .......... Sword .......... Thought .......... Wide .......... Woke

Alphabetical: about .......... and .......... awoke .......... because .......... doors .......... drew .......... escaped .......... had .......... he .......... himself .......... his .......... jailer .......... kill .......... open .......... opened .......... prison .......... prisoners .......... saw .......... supposing .......... sword .......... that .......... The .......... thought .......... to .......... up .......... was .......... when .......... woke

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible