Acts 17:15
New International Version
Those who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.

New Living Translation
Those escorting Paul went with him all the way to Athens; then they returned to Berea with instructions for Silas and Timothy to hurry and join him.

English Standard Version
Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.

Berean Study Bible
Those who escorted Paul brought him to Athens and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.

New American Standard Bible
Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.

King James Bible
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.

Holman Christian Standard Bible
Those who escorted Paul brought him as far as Athens, and after receiving instructions for Silas and Timothy to come to him as quickly as possible, they departed.

International Standard Version
The men who escorted Paul took him all the way to Athens and, after receiving instructions to have Silas and Timothy join him as soon as possible, they left.

NET Bible
Those who accompanied Paul escorted him as far as Athens, and after receiving an order for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.

Aramaic Bible in Plain English
And those who accompanied Paulus came with him to Athens the city and when they left his presence, they took a letter from him to Shila and Timotheos that they should go quickly to him.

GOD'S WORD® Translation
The men who escorted Paul took him all the way to the city of Athens. When the men left Athens, they took instructions back to Silas and Timothy to join Paul as soon as possible.

Jubilee Bible 2000
And those that conducted Paul brought him unto Athens; and receiving an order from him unto Silas and Timothy to come unto him as soon as possible, they departed.

King James 2000 Bible
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.

American King James Version
And they that conducted Paul brought him to Athens: and receiving a commandment to Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.

American Standard Version
But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.

Douay-Rheims Bible
And they that conducted Paul, brought him as far as Athens; and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed.

Darby Bible Translation
But they that conducted Paul brought him as far as Athens; and, having received a commandment to Silas and Timotheus, that they should come to him as quickly as possible, they departed.

English Revised Version
But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.

Webster's Bible Translation
And they that conducted Paul brought him to Athens: and receiving a commandment to Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.

Weymouth New Testament
Those who were caring for Paul's safety went with him as far as Athens, and then left him, taking a message from him to Silas and Timothy, asking them to join him as speedily as possible.

World English Bible
But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.

Young's Literal Translation
And those conducting Paul, brought him unto Athens, and having received a command unto Silas and Timotheus that with all speed they may come unto him, they departed;

Handelinge 17:15 Afrikaans PWL
Hulle wat saam met Sha’ul gegaan het, het saam met hom tot by Athenai gegaan en nadat hulle ’n brief van hom ontvang het aan Sila en Timotheos om so gou as moontlik na hom toe te kom, het hulle vertrek.

Veprat e Apostujve 17:15 Albanian
Ata që i prinin Palit e çuan deri në Athinë; pastaj, mbasi morën porosi për Silën dhe Timoteun që të arrijnë sa më parë tek ai, u kthyen prapa.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎والذين صاحبوا بولس جاءوا به الى اثينا. ولما اخذوا وصية الى سيلا وتيموثاوس ان يأتيا اليه باسرع ما يمكن مضوا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:15 Armenian (Western): NT
Անոնք որ կը տանէին Պօղոսը՝ հասցուցին զայն մինչեւ Աթէնք, ապա մեկնեցան՝ պատուէր ստանալով Շիղայի ու Տիմոթէոսի համար, որ շուտով գան իրեն:

Apostoluén Acteac. 17:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Paulen salbura heltzeco carguä hartu çutenéc, eraman ceçaten hura Atheneserano: eta hec harenganic manamendu recebituric Silasgana eta Timotheogana, guciz bertan ethor litecen hura Baithara, parti citecen.

De Zwölfbotngetaat 17:15 Bavarian
Yn n Paulsn seine Beglaitter brangend n auf Attn. Aft gakeernd s mit n Paulsn seinn Auftrag zrugg, dyr Sils und Timyteus sollebnd diend so schnell wie müglich naachkemmen.

Деяния 17:15 Bulgarian
А ония, които придружаваха Павла, заведоха го до Атина; и като получиха [от него] заповед до Сила и Тимотея да дойдат колкото се може по-скоро при него, заминаха си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
護送保羅的人一直帶他到了雅典,然後領受了要賽拉斯和提摩太盡快到他這裡來的指示,就回去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
护送保罗的人一直带他到了雅典,然后领受了要赛拉斯和提摩太尽快到他这里来的指示,就回去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。

使 徒 行 傳 17:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
送 保 羅 的 人 帶 他 到 了 雅 典 , 既 領 了 保 羅 的 命 , 叫 西 拉 和 提 摩 太 速 速 到 他 這 裡 來 , 就 回 去 了 。

使 徒 行 傳 17:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
送 保 罗 的 人 带 他 到 了 雅 典 , 既 领 了 保 罗 的 命 , 叫 西 拉 和 提 摩 太 速 速 到 他 这 里 来 , 就 回 去 了 。

Djela apostolska 17:15 Croatian Bible
Pratioci dovedoše Pavla do Atene pa se vratiše noseći Sili i Timoteju zapovijed da što prije dođu k njemu.

Skutky apoštolské 17:15 Czech BKR
Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až do Atén. A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což nejspíše mohou, šli zase.

Apostelenes gerninger 17:15 Danish
Og de, som ledsagede Paulus, førte ham lige til Athen; og efter at have faaet det Bud med til Silas og Timotheus, at de snarest muligt skulde komme til ham, droge de bort.

Handelingen 17:15 Dutch Staten Vertaling
En die Paulus geleidden, brachten hem tot Athene toe; en als zij bevel gekregen hadden aan Silas en Timotheus, dat zij op het spoedigste tot hem zouden komen, vertrokken zij.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ καθιστῶντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον αὐτὸν ἕως Ἀθηνῶν· καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ Tιμόθεον, ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτόν, ἐξῄεσαν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ καθιστῶντες τὸν Παῦλον ἤγαγον αὐτὸν ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ τὸν Τιμόθεον, ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν, ἐξῄεσαν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ καθιστῶντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον αὐτὸν ἕως Ἀθηνῶν· καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ Τιμόθεον, ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσι πρὸς αὐτόν, ἐξῄεσαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ καθιστῶντες τὸν Παῦλον ἤγαγον αὐτὸν ἕως Ἀθηνῶν καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε καθιστανοντες τον παυλον ηγαγον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τον τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε καθιστανοντες τον παυλον ηγαγον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τον τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε καθιστωντες τον παυλον ηγαγον αυτον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε καθιστωντες τον Παυλον, ηγαγον αυτον εως Αθηνων· και λαβοντες εντολην προς τον Σιλαν και Τιμοθεον, ινα ως ταχιστα ελθωσι προς αυτον, εξηεσαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε καθιστωντες τον παυλον ηγαγον αυτον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε καθιστανοντες τον παυλον ηγαγον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τον τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de kathistanontes ton Paulon ēgagon heōs Athēnōn, kai labontes entolēn pros ton Silan kai ton Timotheon hina hōs tachista elthōsin pros auton exēesan.

hoi de kathistanontes ton Paulon egagon heos Athenon, kai labontes entolen pros ton Silan kai ton Timotheon hina hos tachista elthosin pros auton exeesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de kathistanontes ton Paulon ēgagon heōs Athēnōn, kai labontes entolēn pros ton Silan kai ton Timotheon hina hōs tachista elthōsin pros auton exēesan.

hoi de kathistanontes ton Paulon egagon heos Athenon, kai labontes entolen pros ton Silan kai ton Timotheon hina hos tachista elthosin pros auton exeesan.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de kathistanontes ton paulon ēgagon eōs athēnōn kai labontes entolēn pros ton silan kai ton timotheon ina ōs tachista elthōsin pros auton exēesan

oi de kathistanontes ton paulon Egagon eOs athEnOn kai labontes entolEn pros ton silan kai ton timotheon ina Os tachista elthOsin pros auton exEesan

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de kathistōntes ton paulon ēgagon auton eōs athēnōn kai labontes entolēn pros ton silan kai timotheon ina ōs tachista elthōsin pros auton exēesan

oi de kathistOntes ton paulon Egagon auton eOs athEnOn kai labontes entolEn pros ton silan kai timotheon ina Os tachista elthOsin pros auton exEesan

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de kathistōntes ton paulon ēgagon auton eōs athēnōn kai labontes entolēn pros ton silan kai timotheon ina ōs tachista elthōsin pros auton exēesan

oi de kathistOntes ton paulon Egagon auton eOs athEnOn kai labontes entolEn pros ton silan kai timotheon ina Os tachista elthOsin pros auton exEesan

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de kathistōntes ton paulon ēgagon auton eōs athēnōn kai labontes entolēn pros ton silan kai timotheon ina ōs tachista elthōsin pros auton exēesan

oi de kathistOntes ton paulon Egagon auton eOs athEnOn kai labontes entolEn pros ton silan kai timotheon ina Os tachista elthOsin pros auton exEesan

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:15 Westcott/Hort - Transliterated
oi de kathistanontes ton paulon ēgagon eōs athēnōn kai labontes entolēn pros ton silan kai ton timotheon ina ōs tachista elthōsin pros auton exēesan

oi de kathistanontes ton paulon Egagon eOs athEnOn kai labontes entolEn pros ton silan kai ton timotheon ina Os tachista elthOsin pros auton exEesan

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de kathistanontes ton paulon ēgagon eōs athēnōn kai labontes entolēn pros ton silan kai ton timotheon ina ōs tachista elthōsin pros auton exēesan

oi de kathistanontes ton paulon Egagon eOs athEnOn kai labontes entolEn pros ton silan kai ton timotheon ina Os tachista elthOsin pros auton exEesan

Apostolok 17:15 Hungarian: Karoli
A kik pedig elkísérték Pált, elvivék õt egész Athénig; és parancsát vévén Siláshoz és Timótheushoz, hogy minél hamarább menjenek õ hozzá, elmenének.

La agoj de la apostoloj 17:15 Esperanto
Kaj la gvidantoj de Pauxlo kondukis lin gxis Ateno, kaj ricevinte komision al Silas kaj Timoteo, ke ili venu al li kiel eble plej rapide, ili foriris.

Apostolien teot 17:15 Finnish: Bible (1776)
Ja ne, jotka Paavalia saattivat, johdattivat hänen hamaan Ateniin. Ja kuin he saivat käskyn Silaan ja Timoteuksen tykö, että he rientäisivät hänen tykönsä, läksivät he matkaan.

Actes 17:15 French: Darby
Et ceux qui conduisaient Paul le menerent jusqu'à Athenes; et apres avoir reçu pour Silas et pour Timothee l'ordre de le rejoindre au plus tot, ils partirent.

Actes 17:15 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt.

Actes 17:15 French: Martin (1744)
Et ceux qui avaient pris la charge de mettre Paul en sûreté, le menèrent jusqu'à Athènes, et ils en partirent après avoir reçu ordre de [Paul de dire] à Silas et à Timothée qu'ils le vinssent bientôt rejoindre.

Apostelgeschichte 17:15 German: Modernized
Die aber Paulus geleiteten, führeten ihn bis gen Athen. Und als sie Befehl empfingen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schierste zu ihm kämen, zogen sie hin.

Apostelgeschichte 17:15 German: Luther (1912)
Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin.

Apostelgeschichte 17:15 German: Textbibel (1899)
Die Geleitsmänner des Paulus aber brachten ihn nach Athen, und kehrten mit dem Auftrag an Silas und Timotheus, daß sie so schnell als möglich zu ihm kommen sollen, zurück.

Atti 17:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma coloro che accompagnavano Paolo, lo condussero fino ad Atene; e ricevuto l’ordine di dire a Sila e a Timoteo che quanto prima venissero a lui, si partirono.

Atti 17:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E COLORO che aveano la cura di por Paolo in salvo, lo condussero sino in Atene; e, ricevuta da lui commission di dire a Sila, ed a Timoteo, che quanto prima venissero a lui, si partirono.

KISAH PARA RASUL 17:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang yang mengiringkan Paulus itu mengantar dia sampai ke Atina, dan setelah diterimanya pesan Paulus bagi Silas dan Timotius menyuruh keduanya datang kepada Paulus dengan segeranya, lalu kembalilah mereka itu.

Acts 17:15 Kabyle: NT
Widak yewwin Bulus, ssawḍen-t armi ț-țamdint n Atinya, syenna uɣalen-d ɣer temdint n Biri. Iweṣṣa-ten Bulus ad inin i Silas d Timuti, ur țɛeṭṭilen ara a t-leḥqen.

사도행전 17:15 Korean
바울을 인도하는 사람들이 데리고 아덴까지 이르러 바울에게서 실라와 디모데를 자기에게로 속히 오게 하라는 명을 받고 떠나니라

Actus Apostolorum 17:15 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt.

Apustuļu darbi 17:15 Latvian New Testament
Bet tie, kas pavadīja Pāvilu, aizveda viņu līdz Atēnām un aizgāja, saņēmuši no viņa pavēli Sīlam un Timotejam, lai tie drīz nāktu pie viņa.

Apaðtalø darbø knyga 17:15 Lithuanian
Pauliaus palydovai nuvedė jį iki Atėnų. Gavę įsakymą pranešti Silui ir Timotiejui, kad kuo greičiau atvyktų pas jį, grįžo atgal.

Acts 17:15 Maori
Na ka kawea a Paora e ona kaiarahi ki Atena: a, ka riro he kupu ki a Hira raua ko Timoti kia hohoro te haere ki a ia, ka hoki ratou.

Apostlenes-gjerninge 17:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De som fulgte med Paulus, førte ham da til Aten, og drog så derfra med det bud til Silas og Timoteus at de skulde komme til ham så snart som mulig.

Hechos 17:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Los que conducían a Pablo lo llevaron hasta Atenas; y después de recibir órdenes de que Silas y Timoteo se unieran a él lo más pronto posible, partieron.

Hechos 17:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los que conducían a Pablo lo llevaron hasta Atenas; y después de recibir órdenes de que Silas y Timoteo se unieran a él lo más pronto posible, se fueron.

Hechos 17:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los que conducían a Pablo, le llevaron hasta Atenas; y habiendo recibido mandamiento para Silas y Timoteo, de que viniesen a él tan pronto como pudiesen, partieron.

Hechos 17:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que habían tomado á cargo á Pablo, le llevaron hasta Atenas; y tomando encargo para Silas y Timoteo, que viniesen á él lo más presto que pudiesen, partieron.

Hechos 17:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los que habían tomado a cargo a Pablo, le llevaron hasta Atenas; y tomando orden de él para Silas y Timoteo, que viniesen a él lo más presto que pudiesen, partieron.

Atos 17:15 Bíblia King James Atualizada Português
Os irmãos que acompanhavam Paulo o conduziram até Atenas, partindo depois com orientações para que Silas e Timóteo se reunissem com ele, assim que fosse possível. Paulo prega Jesus em Atenas

Atos 17:15 Portugese Bible
E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.   

Faptele Apostolilor 17:15 Romanian: Cornilescu
Cei ce însoţeau pe Pavel, l-au dus pînă la Atena. Apoi s'au întors, cu însărcinarea să ducă lui Sila şi lui Timotei porunca să vină cît mai curînd la el.

Деяния 17:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.

Деяния 17:15 Russian koi8r
Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.

Acts 17:15 Shuar New Testament
Tura Pßprun nemariarmia nu Atenas pΘprunam niin ejeyarmiayi. Tura niisha waketainiakui, Papru chichaman akatar akupkamiayi, SΘrassha TimiutΘusha Wßrik Winiartφ tusa.

Apostagärningarna 17:15 Swedish (1917)
De som ledsagade Paulus förde honom vidare till Aten och foro så därifrån tillbaka, med bud till Silas och Timoteus att dessa med det snaraste skulle komma till honom.

Matendo Ya Mitume 17:15 Swahili NT
Wale ndugu waliomsindikiza Paulo walikwenda pamoja naye mpaka Athene. Kisha, wakarudi pamoja na maagizo kutoka kwa Paulo kwamba Sila na Timotheo wamfuate upesi iwezekanavyo.

Mga Gawa 17:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't silang mga nagsipaghatid kay Pablo ay dinala siya hanggang sa Atenas: at nang matanggap na nila ang pautos kay Silas at kay Timoteo na madalingmadali silang magsiparoon sa kaniya, ay nagsialis sila.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:15 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win mǝššidaw ǝn Bulǝs, ǝddewan dǝr-ǝs har tu-šaššawadan aɣrǝm n Atena, amaran ǝqqalan ewâyan ǝmazal ǝn Bulǝs i Silas ǝd Timotay n as, a das-d-ǝlkǝman tarmâd.

กิจการ 17:15 Thai: from KJV
คนที่ไปส่งเปาโลนั้นได้ไปส่งท่านถึงกรุงเอเธนส์ และเมื่อได้รับคำสั่งของท่านให้บอกสิลาสกับทิโมธีให้รีบไปหาท่านแล้วเขาก็จากไป

Elçilerin İşleri 17:15 Turkish
Pavlusla birlikte gidenler onu Atinaya kadar götürdüler. Sonra Pavlustan, Silasla Timoteosun bir an önce kendisine yetişmeleri yolunda buyruk alarak geri döndüler.

Деяния 17:15 Ukrainian: NT
Ті, що провожали Павла, провели його аж до Атин, і, прийнявши наказ до Сиди та Тимотея, щоб як найборжій прийшли до него, пійшли.

Acts 17:15 Uma New Testament
Tauna to mpobawa Paulus toera mpobawa-i rata hi ngata Atena. Oti toe na'uli' Paulus mpo'uli' -raka: "Nculii' -mokoi hilou hi Berea, pai' uli' -raka Silas pai' Timotius bona sohi' -ra tumai hi aku'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:15 Vietnamese (1934)
Nhưng người dẫn Phao-lô đưa người đến thành A-thên; rồi trở về, đem lịnh cho Si-la và Ti-mô-thê phải đến cùng người cho gấp.

Acts 17:14
Top of Page
Top of Page