Acts 17:29
New International Version
"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by human design and skill.

New Living Translation
And since this is true, we shouldn't think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone.

English Standard Version
Being then God’s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.

Berean Study Bible
Therefore, being offspring of God, we should not think that the Divine Being is like gold or silver or stone, an image formed by man’s skill and imagination.

New American Standard Bible
"Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.

King James Bible
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.

Holman Christian Standard Bible
Being God's offspring then, we shouldn't think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image fashioned by human art and imagination."

International Standard Version
So if we are God's children, we shouldn't think that the divine being is like gold, silver, or stone, or is an image carved by humans using their own imagination and skill.

NET Bible
So since we are God's offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination.

Aramaic Bible in Plain English
“Men, therefore, because our lineage is from God, we ought not to think that gold or silver or stone carved by the skill and knowledge of a man is like The Godhead.”

GOD'S WORD® Translation
So if we are God's children, we shouldn't think that the divine being is like an image made from gold, silver, or stone, an image that is the product of human imagination and skill.

Jubilee Bible 2000
Being therefore of the lineage of God, we ought not to think that which is Divine is like unto gold or silver or stone, bearing the mark of art and man's imagination.

King James 2000 Bible
Therefore then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Deity is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.

American King James Version
For as much then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.

American Standard Version
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.

Douay-Rheims Bible
Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold, or silver, or stone, the graving of art, and device of man.

Darby Bible Translation
Being therefore [the] offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, [the] graven form of man's art and imagination.

English Revised Version
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.

Webster's Bible Translation
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone graven by art and man's device.

Weymouth New Testament
Since then we are God's offspring, we ought not to imagine that His nature resembles gold or silver or marble, or anything sculptured by the art and inventive faculty of man.

World English Bible
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.

Young's Literal Translation
'Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man;

Handelinge 17:29 Afrikaans PWL
As ons dan die nageslag van God is, kan ons mos nie dink dat God aan goud, silwer en steen, die beeldwerk van menslike kuns en uitvinding, gelyk is nie.

Veprat e Apostujve 17:29 Albanian
Duke qenë, pra, se ne jemi pasardhës të Perëndisë, nuk duhet të mendojmë që natyra e perëndishme është e ngjashme me arin ose me argjendin, ose me gurin ose me një vepër arti të latuar dhe të shpikur nga njeriu.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاذ نحن ذرية الله لا ينبغي ان نظن ان اللاهوت شبيه بذهب او فضة او حجر نقش صناعة واختراع انسان‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:29 Armenian (Western): NT
Ուրեմն՝ Աստուծոյ ցեղէն ըլլալով՝ պէտք չէ կարծենք՝՝ թէ աստուածութիւնը նման է ոսկիի կամ արծաթի կամ քարի, քանդակուած մարդկային արուեստով ու երեւակայութեամբ՝՝:

Apostoluén Acteac. 17:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beraz Iaincoaren leinu garenaz gueroz, eztugu estimatu behar Diuinitateac vrrhea edo cilharra edo harria guiçonen artez edo inuentionez moldatua irudi duela.

De Zwölfbotngetaat 17:29 Bavarian
Weil myr also von seiner Art seind, derff myr nit mainen, dös Göttliche wär wie ayn Bildwerch aus Gold, Silber older Stain, öbbs halt aus Menschnhand und Menschnkunst.

Деяния 17:29 Bulgarian
И тъй, като сме Божий род, не бива да мислим, че Божеството е подобно на злато или на сребро, или на камък изработен с човешко изкуство и измишление.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以我們既然是神的後裔,就不應該認為神性是彷彿用人的手藝和心思所雕刻的金、銀、石像。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以我们既然是神的后裔,就不应该认为神性是仿佛用人的手艺和心思所雕刻的金、银、石像。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。

使 徒 行 傳 17:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 既 是 神 所 生 的 , 就 不 當 以 為 神 的 神 性 像 人 用 手 藝 、 心 思 所 雕 刻 的 金 、 銀 、 石 。

使 徒 行 傳 17:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 既 是 神 所 生 的 , 就 不 当 以 为 神 的 神 性 像 人 用 手 艺 、 心 思 所 雕 刻 的 金 、 银 、 石 。

Djela apostolska 17:29 Croatian Bible
Ako smo dakle rod Božji, ne smijemo smatrati da je božanstvo slično zlatu, srebru ili kamenu, liku isklesanu umijećem i maštom ljudskom.

Skutky apoštolské 17:29 Czech BKR
Rodina tedy Boží jsouce, nemámeť se domnívati, že by Bůh zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem anebo důvtipem lidským vyrytému, byl podoben.

Apostelenes gerninger 17:29 Danish
Efterdi vi da ere Guds Slægt, bør vi ikke mene, at Guddommen er lig Guld eller Sølv eller Sten, formet ved Menneskers Kunst og Opfindsomhed.

Handelingen 17:29 Dutch Staten Vertaling
Wij dan, zijnde Gods geslacht, moeten niet menen, dat de Godheid goud, of zilver, of steen gelijk zij, welke door mensenkunst en bedenking gesneden zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν, χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον.

Westcott and Hort 1881
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἴναι ὅμοιον.

Greek Orthodox Church 1904
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.

Tischendorf 8th Edition
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον

Stephanus Textus Receptus 1550
γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γενος ουν υπαρχοντες του Θεου, ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω, χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου, το θειον ειναι ομοιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
genos oun hyparchontes tou Theou ouk opheilomen nomizein, chrysō ē argyrō ē lithō, charagmati technēs kai enthymēseōs anthrōpou, to Theion einai homoion.

genos oun hyparchontes tou Theou ouk opheilomen nomizein, chryso e argyro e litho, charagmati technes kai enthymeseos anthropou, to Theion einai homoion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
genos oun hyparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrysō ē argyrō ē lithō, charagmati technēs kai enthymēseōs anthrōpou, to theion einai homoion.

genos oun hyparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chryso e argyro e litho, charagmati technes kai enthymeseos anthropou, to theion einai homoion.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusō ē argurō ē lithō charagmati technēs kai enthumēseōs anthrōpou to theion einai omoion

genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusO E argurO E lithO charagmati technEs kai enthumEseOs anthrOpou to theion einai omoion

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusō ē argurō ē lithō charagmati technēs kai enthumēseōs anthrōpou to theion einai omoion

genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusO E argurO E lithO charagmati technEs kai enthumEseOs anthrOpou to theion einai omoion

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusō ē argurō ē lithō charagmati technēs kai enthumēseōs anthrōpou to theion einai omoion

genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusO E argurO E lithO charagmati technEs kai enthumEseOs anthrOpou to theion einai omoion

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusō ē argurō ē lithō charagmati technēs kai enthumēseōs anthrōpou to theion einai omoion

genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusO E argurO E lithO charagmati technEs kai enthumEseOs anthrOpou to theion einai omoion

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:29 Westcott/Hort - Transliterated
genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusō ē argurō ē lithō charagmati technēs kai enthumēseōs anthrōpou to theion einai omoion

genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusO E argurO E lithO charagmati technEs kai enthumEseOs anthrOpou to theion einai omoion

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusō ē argurō ē lithō charagmati technēs kai enthumēseōs anthrōpou to theion einai omoion

genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusO E argurO E lithO charagmati technEs kai enthumEseOs anthrOpou to theion einai omoion

Apostolok 17:29 Hungarian: Karoli
Mivelhogy azért az Istennek nemzetsége vagyunk, nem kell azt gondolnunk, hogy aranyhoz, vagy ezüsthöz, vagy kõhöz, emberi mesterség és kitalálás faragványához hasonlatos az istenség.

La agoj de la apostoloj 17:29 Esperanto
Tial ni, estante idaro de Dio, devas ne opinii la Diecon simila al oro aux argxento aux sxtono, gravurajxo de homa arto kaj imagado.

Apostolien teot 17:29 Finnish: Bible (1776)
Koska me siis Jumalan sukua olemme, niin ei meidän pidä luuleman, että Jumala on kullan eli hopian eli kiven kaltaisen kuvan kaltainen, joka ihmisen taidon ja ajatuksen jälkeen on kaivettu.

Actes 17:29 French: Darby
Etant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinite soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, à une oeuvre sculptee de l'art et de l'imagination de l'homme.

Actes 17:29 French: Louis Segond (1910)
Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme.

Actes 17:29 French: Martin (1744)
Etant donc la race de Dieu, nous ne devons point estimer que la divinité soit semblable à l'or, ou à l'argent, ou à la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes.

Apostelgeschichte 17:29 German: Modernized
So wir denn göttliches Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den güldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Gedanken gemacht.

Apostelgeschichte 17:29 German: Luther (1912)
So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.

Apostelgeschichte 17:29 German: Textbibel (1899)
Sind wir nun Gottes Geschlecht, so dürfen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich Gold oder Silber oder Stein, gleich einem Gebilde menschlicher Kunst und Erfindung.

Atti 17:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essendo dunque progenie di Dio, non dobbiam credere che la Divinità sia simile ad oro, ad argento, o a pietra scolpiti dall’arte e dall’immaginazione umana.

Atti 17:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essendo noi adunque progenie di Dio, non dobbiamo stimar che la Deità sia simigliante ad oro, o ad argento, od a pietra; a scoltura d’arte, e d’invenzione umana.

KISAH PARA RASUL 17:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh sebab kita dijadikan Allah, tiadalah patut kita menyangkakan zat Allah itu serupa dengan emas atau perak atau batu yang berukir dengan kepandaian dan akal manusia.

Acts 17:29 Kabyle: NT
Ihi imi nella d arraw n Sidi Ṛebbi, ur ilaq ara a nɣil belli Ṛebbi yețțemcabi ɣer lmeṣnuɛ n ddheb, neɣ n lfeṭṭa, neɣ n wezṛu yețwanejṛen s ufus ț-țmusni n wemdan.

사도행전 17:29 Korean
이와 같이 신의 소생이 되었은 즉 신을 금이나 은이나 돌에다 사람의 기술과 고안으로 새긴 것들과 같이 여길 것이 아니니라

Actus Apostolorum 17:29 Latin: Vulgata Clementina
Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile.

Apustuļu darbi 17:29 Latvian New Testament
Tāpēc mums, kas esam Dieva cilts, nevajag domāt, ka dievība līdzīga zeltam vai akmenim, vai cilvēka mākslas skulptūrai un izdomājumam.

Apaðtalø darbø knyga 17:29 Lithuanian
Todėl, būdami dieviškos kilmės, neturime manyti, jog Dievybė yra panaši į auksą, sidabrą ar akmenį, įgavusį pavidalą žmogaus sumanymų ir sugebėjimų dėka.

Acts 17:29 Maori
Na, he uri nei tatou no te Atua, e kore e tika kia mea tatou, kei te rite te Atua ki te koura, ki te hiriwa, ki te kohatu, ki te mea i whakairoa e te mohio, e te whakaaro o te tangata.

Apostlenes-gjerninge 17:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da vi nu altså er Guds ætt, bør vi ikke tro at guddommen er lik gull eller sølv eller sten, et billedverk av menneskelig kunst og tanke.

Hechos 17:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la naturaleza divina sea semejante a oro, plata o piedra, esculpidos por el arte y el pensamiento humano.

Hechos 17:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la Naturaleza Divina sea semejante a oro, plata o piedra, esculpidos por el arte y el pensamiento humano.

Hechos 17:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la Divinidad sea semejante a oro, o plata, o piedra, escultura de arte e imaginación de hombres.

Hechos 17:29 Spanish: Reina Valera 1909
Siendo pues linaje de Dios, no hemos de estimar la Divinidad ser semejante á oro, ó á plata, ó á piedra, escultura de artificio ó de imaginación de hombres.

Hechos 17:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Siendo pues linaje de Dios, no hemos de estimar la Divinidad ser semejante a oro, o a plata, o a piedra, con la marca de artificio o de imaginación de hombres.

Atos 17:29 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, considerando que somos geração de Deus, não devemos acreditar que a Divindade possa ser semelhante a uma imagem de ouro, prata ou pedra, esculpida pela arte e idealização humana.

Atos 17:29 Portugese Bible
Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.   

Faptele Apostolilor 17:29 Romanian: Cornilescu
Astfel dar, fiindcă sîntem de neam din Dumnezeu, nu trebuie să credem că Dumnezeirea este asemenea aurului sau argintului sau pietrei cioplite cu meşteşugirea şi iscusinţa omului.

Деяния 17:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившемуобраз от искусства и вымысла человеческого.

Деяния 17:29 Russian koi8r
Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.

Acts 17:29 Shuar New Testament
Tura iisha Yus najatma asakrin kuri najanamusha, Y·saiti, tu Enentßimsashtiniaitji, Tφmiayi. Tura kuit-yussha, kaya-yussha aents Enentßimsar najanamuka, Y·saiti tu Enentßimsashtiniaitji, Tφmiayi.

Apostagärningarna 17:29 Swedish (1917)
Äro vi nu av Guds släkt, så böra vi icke mena att gudomen är lik någonting av guld eller silver eller sten, något som är danat genom mänsklig konst och uppfinning.

Matendo Ya Mitume 17:29 Swahili NT
Ikiwa basi, sisi ni watoto wa Mungu, haifai kumfikiria Mungu kuwa kama dhahabu, fedha au hata jiwe lililochongwa na kutiwa nakshi na binadamu.

Mga Gawa 17:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang tayo nga'y lahi ng Dios, ay hindi marapat nating isipin na ang pagka Dios ay katulad ng ginto, o ng pilak, o ng bato, na inukit ng kabihasnan at katalinuhan ng tao.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:29 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi dad zamas nǝmos bararan ǝn Mǝššina, wǝr immǝkkan ad narḍu as iha šaššelan n ǝssǝnam igân daɣ urǝɣ, wala azrǝf, wala tǝhunt, a d-inzâm awedan gar-es ǝd man-net.

กิจการ 17:29 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเมื่อเราเป็นเชื้อสายของพระเจ้าแล้ว เราก็ไม่ควรถือว่าพระเจ้าทรงเป็นเหมือนทอง เงิน หรือหิน ซึ่งได้แกะสลักด้วยศิลปะและความคิดของมนุษย์

Elçilerin İşleri 17:29 Turkish
‹‹Tanrının soyundan olduğumuza göre, tanrısal özün, insan düşüncesi ve becerisiyle biçimlendirilmiş altın, gümüş ya da taştan bir nesneye benzediğini düşünmemeliyiz.

Деяния 17:29 Ukrainian: NT
Бувши ж оце Божим родом, не мусимо думати, що Божество похоже на золото, або на камінь, різьбу, іскуства і видумки чоловічої.

Acts 17:29 Uma New Testament
Jadi' ompi' -ompi', apa' lawi' kita' ana' -na, uma lompe' ane Pue' Ala taponcawa lence to rababehi ngkai bulawa ba ngkai salaka' ba ngkai watu, ntuku' kapantea manusia'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:29 Vietnamese (1934)
Vậy, bởi chúng ta là dòng dõi Ðức Chúa Trời, thì chớ nên ngờ rằng Chúa giống như vàng, bạc, hay là đá, bởi công nghệ và tài xảo của người ta chạm trổ nên.

Acts 17:28
Top of Page
Top of Page