New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam ................................................................................ Hechos 18:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al desembarcar en Cesarea, subió a Jerusalén para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:22 German: Luther (1912) ................................................................................ und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. ................................................................................ Actes 18:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 在 该 撒 利 亚 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 问 教 会 安 , 随 後 下 安 提 阿 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and saluted the church, and so came down to Antioch. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ and arrived in the city of Caesarea. He went to Jerusalem, greeted the church, and went back to the city of Antioch. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And departed from Ephesus and came unto Cesarea: and ascended and saluted the congregation, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and inquired after the welfare of the Church, and then went down to Antioch. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch. ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 在 該 撒 利 亞 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 問 教 會 安 , 隨 後 下 安 提 阿 去 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 保羅在該撒利亞登岸,上耶路撒冷問候教會,然後下安提阿去。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。 ................................................................................ Actes 18:22 French: Darby ................................................................................ Et il partit d'Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche. ................................................................................ Actes 18:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. ................................................................................ Actes 18:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Und kam gen Cäsarea und ging hinauf und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf (nach Jerusalem) und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien. | Veprat e Apostujve 18:22 Albanian ................................................................................ Si zbarkoi në Cezari, u ngjit në Jeruzalem, dhe si u përshëndet me kishën, zbriti në Antioki. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ Կեսարիա հասնելով՝ Երուսաղէմ բարձրացաւ, բարեւեց եկեղեցին, ու յետոյ իջաւ Անտիոք: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 18:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Cesareara iautsi cenean, igan cedin Ierusalemera: eta Eliçá salutaturic iauts cedin Antiochera. ................................................................................ Деяния 18:22 Bulgarian ................................................................................ И като слезе в Кесария, възлезе [в Ерусалим] та поздрави църквата и [после] слезе в Антиохия. ................................................................................ Djela apostolska 18:22 Croatian Bible ................................................................................ Kad stiže u Cezareju, uziđe pozdraviti Crkvu pa onda siđe u Antiohiju. ................................................................................ Skutky apoštolské 18:22 Czech BKR ................................................................................ A přišed do Cesaree, vstoupil do Jeruzaléma, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie. ................................................................................ Apostelenes gerninger 18:22 Danish ................................................................................ og landede i Kæsarea, drog op og hilste på Menigheden og drog så ned til Antiokia. ................................................................................ Handelingen 18:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als hij te Cesarea was gekomen, ging hij op naar Jeruzalem, en de Gemeente gegroet hebbende, ging hij af naar Antiochie. ................................................................................ Apostolok 18:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ És miután Czézáreába érkezék, felmenvén [Jeruzsálembe] és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 18:22 Esperanto ................................................................................ Kaj elsxipigxinte en Cezarea, li supreniris kaj salutis la eklezion, kaj poste vojagxis al Antiohxia. ................................................................................ Apostolien teot 18:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tuli Kesareaan, meni ylös ja tervehti seurakuntaa, ja meni alas Antioikiaan, ................................................................................ Apostolien teot 18:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja noustuaan maihin Kesareassa hän vaelsi ylös Jerusalemiin ja tervehti seurakuntaa ja meni sitten alas Antiokiaan. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ κατελθὼν εἰς Καισάριαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και κατελθων εις καισαριαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai katelthōn eis kaisarian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian ................................................................................ kai katelthOn eis kaisarian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian ................................................................................ kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian ................................................................................ kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian ................................................................................ kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian ................................................................................ kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian ................................................................................ kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian ................................................................................ Travay 18:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè l' debake lavil Sezare, li moute Jerizalèm, li pase di legliz la bonjou. Apre sa, li al Antiòch. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما نزل في قيصرية صعد وسلم على الكنيسة ثم انحدر الى انطاكية. ................................................................................ Acts 18:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא אל קסרין ויעל וישאל לשלום הקהלה וירד אל אנטיוכיא׃ ................................................................................ Acts 18:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘ ܪܕܐ ܒܝܡܐ ܘܐܬܐ ܠܩܤܪܝܐ ܘܤܠܩ ܘܫܐܠ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܀ | Atti 18:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E sbarcato a Cesarea, salì a Gerusalemme, e salutata la chiesa, scese ad Antiochia. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah sampai ke Kaisaria, maka naiklah ia (ke Yeruzalem) sambil memberi salam kepada sidang jemaat itu, lalu turun ke Antiokhia. ................................................................................ Acts 18:22 Kabyle: NT ................................................................................ Yerkeb di lbabuṛ si temdint n Ifasus ɣer temdint n Qiṣarya ; syenna iṛuḥ a d-iẓer tajmaɛt n watmaten yellan di temdint n Lquds ; imiren iṣubb ɣer temdint n Antyuc. ................................................................................ 사도행전 18:22 Korean ................................................................................ 가이사랴에서 상륙하여 올라가 교회의 안부를 물은 후에 안디옥으로 내려가서 ................................................................................ Apustuļu darbi 18:22 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņš, nonācis Cēzarejā, aizgāja un apsveica draudzi, un devās uz Antiohiju. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 18:22 Lithuanian ................................................................................ Atplaukęs į Cezarėją, jis patraukė aukštyn, pasveikino bažnyčią ir išvyko į Antiochiją. ................................................................................ Acts 18:22 Maori ................................................................................ A, no ka u ia ki Hiharia, ka haere atu ka oha ki te hahi, a haere ana ki Anatioka. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 18:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste på menigheten, og drog så ned til Antiokia. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy przyszedł do Cezaryi, wstąpiwszy do Jeruzalemu a pozdrowiwszy zbór, szedł do Antyjochyi. ................................................................................ Atos 18:22 Portugese Bible ................................................................................ Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia. ................................................................................ Faptele Apostolilor 18:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ S'a dat jos din corabie în Cezarea, s'a suit la Ierusalim, şi, dupăce a urat de bine Bisericii, s'a pogorît în Antiohia. ................................................................................ Деяния 18:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим , приветствовал церковь и отошел в Антиохию. ................................................................................ Деяния 18:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию. ................................................................................ Деяния 18:22 Russian koi8r ................................................................................ Побывав в Кесарии, он приходил [в Иерусалим], приветствовал церковь и отошел в Антиохию. ................................................................................ Acts 18:22 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Pßpruka Sesaria pΘprunam Jeß, nuyanka JerusarΘnnum wΘmiayi, Yus-shuaran nui ßujsataj tusa. Tura Nuyß Antiukφanam wΘmiayi. ................................................................................ Hechos 18:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al llegar a Cesarea, subió a Jerusalén para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía. ................................................................................ Hechos 18:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y habiendo arribado á Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía. ................................................................................ Hechos 18:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y habiendo arribado a Cesarea subió a Jerusalén ; y después de saludar a la Iglesia, descendió a Antioquía. ................................................................................ Hechos 18:22 Spanish: Modern ................................................................................ Habiendo arribado a Cesarea, y después de subir y saludar a la iglesia, descendió a Antioquía. ................................................................................ Apostagärningarna 18:22 Swedish (1917) ................................................................................ Och när han hade kommit till Cesarea, begav han sig upp och hälsade på hos församlingen och for därefter ned till Antiokia. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 18:22 Swahili NT ................................................................................ Meli ilitia nanga Kaisarea, naye Paulo akaenda Yerusalemu kulisalimia lile kanisa, kisha akaenda Antiokia. ................................................................................ Mga Gawa 18:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang makalunsad na siya sa Cesarea, ay siya'y umahon at bumati sa iglesia, at lumusong sa Antioquia. ................................................................................ Elçilerin İşleri 18:22 Turkish ................................................................................ Sezariyeye vardıktan sonra Yeruşalime gidip oradaki kiliseyi ziyaret etti, oradan da Antakyaya geçti. ................................................................................ Деяния 18:22 Ukrainian: NT ................................................................................ А прибувши в Кесарию, вступив (до Єрусалиму), і привитавши церкву, пійшов ув Антиохию. ................................................................................ Acts 18:22 Uma New Testament ................................................................................ Rata mpu'u-imi hi ngata Kaisarea hi tana' Siria, hilou ncala' -i hi Yerusalem mpotabe topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai' lako' hilou-idi hi ngata Antiokhia. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi đổ bộ tại thành Sê-sa-rê rồi, người đi lên thành Giê-ru-sa-lem, chào mừng Hội thánh, đoạn lại xuống thành An-ti-ốt. ................................................................................ Atti 18:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essendo disceso in Cesarea, salì in Gerusalemme; poi, dopo aver salutata la chiesa, scese in Antiochia. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah turun di Kaisarea, ia pergi ke Yerusalem untuk memberi salam kepada jemaat di situ, lalu terus ke Antiokhia. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia sampai di Kaisarea dan setelah naik ke darat dan memberi salam kepada jemaat, ia berangkat ke Antiokhia. ................................................................................ Antioch .......... Assembly .......... Caesarea .......... Caesare'a .......... Cesarea .......... Church .......... Greeted .......... Inquired .......... Jerusalem .......... Landed .......... Saluted .......... Welfare ................................................................................ Antioch .......... Assembly .......... Caesarea .......... Caesare'a .......... Cesarea .......... Church .......... Greeted .......... Inquired .......... Jerusalem .......... Landed .......... Saluted .......... Welfare ................................................................................ Alphabetical: and .......... Antioch .......... at .......... Caesarea .......... church .......... down .......... greeted .......... had .......... he .......... landed .......... the .......... then .......... to .......... up .......... went .......... When ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |