Acts 19:21
New American Standard Bible (©1995)
Now after these things were finished, Paul purposed in the spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, "After I have been there, I must also see Rome."

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre
................................................................................
Hechos 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pasadas estas cosas, Pablo decidió en el espíritu ir a Jerusalén después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo: Después que haya estado allí, debo visitar también Roma.
................................................................................
Apostelgeschichte 19:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch nach Rom sehen.
................................................................................
Actes 19:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.
................................................................................
使 徒 行 傳 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 些 事 完 了 , 保 罗 心 里 定 意 经 过 了 马 其 顿 、 亚 该 亚 , 就 往 耶 路 撒 冷 去 ; 又 说 : 我 到 了 那 里 以 後 , 也 必 须 往 罗 马 去 看 看 。
................................................................................
King James Bible
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

American King James Version
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

American Standard Version
Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

Bible in Basic English
Now after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome.

Douay-Rheims Bible
And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also.

Darby Bible Translation
And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.

English Revised Version
Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After all these things had happened, Paul decided to go to Jerusalem by traveling through Macedonia and Greece. He said, "After I have been there, I must see Rome."

Tyndale New Testament
After these things were ended Paul purposed in the spirit, to pass over Macedonia and Acaia, and to go to Ierusalem saying: After I have been there I must also see Rome.

Weymouth New Testament
When matters had reached this point, Paul decided in his own mind to travel through Macedonia and Greece, and go to Jerusalem. "After that," he said, "I must also see Rome."

Webster's Bible Translation
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia, and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

World English Bible
Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."

Young's Literal Translation
And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying -- 'After my being there, it behoveth me also to see Rome;'
................................................................................
使 徒 行 傳 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 些 事 完 了 , 保 羅 心 裡 定 意 經 過 了 馬 其 頓 、 亞 該 亞 , 就 往 耶 路 撒 冷 去 ; 又 說 : 我 到 了 那 裡 以 後 , 也 必 須 往 羅 馬 去 看 看 。
................................................................................
Actes 19:21 French: Darby
................................................................................
Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut que je voie Rome aussi.
................................................................................
Actes 19:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Or après que ces choses furent faites, Paul se proposa par [un mouvement] de l'Esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant : après que j'aurai été là, il me faut aussi voir Rome.
................................................................................
Actes 19:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.
................................................................................
Apostelgeschichte 19:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu reisen und gen Jerusalem zu wandeln, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch Rom sehen.
................................................................................
Apostelgeschichte 19:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als dies aber erfüllt war, setzte sich Paulus in seinem (W. dem) Geiste vor, nachdem er Macedonien und Achaja durchzogen habe, nach Jerusalem zu reisen, und sprach: Nachdem ich dort gewesen bin, muß ich auch Rom sehen.

Veprat e Apostujve 19:21 Albanian
................................................................................
Mbas këtyre ngjarjeve, Pali kishte vendosur në mendje të shkojë në Jeruzalem, duke kaluar nëpër Maqedoni dhe nëpër Akai, dhe thoshte: ''Mbasi të kem qenë atje, më duhet të shoh edhe Romën''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ այս բաները կատարուեցան, Պօղոս հոգիին մէջ որոշեց Երուսաղէմ երթալ՝ Մակեդոնիայէն եւ Աքայիայէն անցնելով, ու կ՚ըսէր. «Հոն ըլլալէս ետք՝ պէտք է Հռոմն ալ տեսնեմ»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 19:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Gauça hauc hunela complitu ciradenean delibera ceçan Paulec Spirituaz, Macedonia eta Achaia iraganic Ierusalemera ioaitera, cioela, Han içan ondoan, Roma-ere ikussi behar dut.
................................................................................
Деяния 19:21 Bulgarian
................................................................................
И като свърши това, Павел чрез Духа стори намерение да отиде в Ерусалим, след като обиколи Македония и Ахаия, казвайки: Като постоя там, трябва да видя и Рим.
................................................................................
Djela apostolska 19:21 Croatian Bible
................................................................................
Pošto se to ispuni, naumi Pavao preko Makedonije i Ahaje otići u Jeruzalem te reče: Pošto budem ondje, trebat će da i Rim vidim.
................................................................................
Skutky apoštolské 19:21 Czech BKR
................................................................................
A když se to všecko dokonalo, uložil Pavel v duchu svém, aby projda Macedonii a Achaii, šel do Jeruzaléma, řka: Když pobudu tam, musímť také i na Řím pohleděti.
................................................................................
Apostelenes gerninger 19:21 Danish
................................................................................
Men da dette var fuldbragt, satte Paulus sig for i Ånden, at han vilde rejse igennem Makedonien og Akaja og så drage til Jerusalem, og han sagde: "Efter at jeg har været der, bør jeg også se Rom."
................................................................................
Handelingen 19:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als deze dingen volbracht waren, nam Paulus voor in den Geest, Macedonie en Achaje doorgegaan hebbende, naar Jeruzalem te reizen, zeggende: Nadat ik aldaar zal geweest zijn, moet ik ook Rome zien.
................................................................................
Apostolok 19:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Midõn pedig ezek elteltek, elvégezé Pál magában, hogy Maczedóniát és Akháját eljárván, Jeruzsálembe megy, mondván: Ott létem után Rómát is meg kell nékem látnom.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 19:21 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam tio finigxis, Pauxlo intencis en la spirito, trapasinte Makedonujon kaj la Ahxajan landon, vojagxi al Jerusalem, kaj li diris:Post kiam mi iros tien, mi devos ankaux vidi Romon.
................................................................................
Apostolien teot 19:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin nämät toimitetut olivat, aikoi Paavali hengessä Makedonian ja Akajan lävitse vaeltaa Jerusalemiin, sanoen: sittekuin minä siellä ollut olen, täytyy minun myös Roomiin mennä.
................................................................................
Apostolien teot 19:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun kaikki tämä oli tapahtunut, niin Paavali hengessä päätti kulkea Makedonian ja Akaian kautta ja matkustaa Jerusalemiin ja sanoi: "Käytyäni siellä minun pitää nähdä myös Rooma".
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσαλήμ, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ρώμην ἰδεῖν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσάλημ, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ρώμην ἰδεῖν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ως δε επληρωθη ταυτα εθετο ο παυλος εν τω πνευματι διελθων την μακεδονιαν και αχαιαν πορευεσθαι εις ιεροσολυμα ειπων οτι μετα το γενεσθαι με εκει δει με και ρωμην ιδειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ως δε επληρωθη ταυτα εθετο ο παυλος εν τω πνευματι διελθων την μακεδονιαν και αχαιαν πορευεσθαι εις ιερουσαλημ ειπων οτι μετα το γενεσθαι με εκει δει με και ρωμην ιδειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ως δε επληρωθη ταυτα εθετο ο παυλος εν τω πνευματι διελθων την μακεδονιαν και αχαιαν πορευεσθαι εις ιερουσαλημ ειπων οτι μετα το γενεσθαι με εκει δει με και ρωμην ιδειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ως δε επληρωθη ταυτα εθετο ο παυλος εν τω πνευματι διελθων την μακεδονιαν και αχαιαν πορευεσθαι εις ιερουσαλημ ειπων οτι μετα το γενεσθαι με εκει δει με και ρωμην ιδειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ως δε επληρωθη ταυτα εθετο ο παυλος εν τω πνευματι διελθων την μακεδονιαν και αχαιαν πορευεσθαι εις ιεροσολυμα ειπων οτι μετα το γενεσθαι με εκει δει με και ρωμην ιδειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ως δε επληρωθη ταυτα εθετο ο παυλος εν τω πνευματι διελθων την μακεδονιαν και αχαιαν πορευεσθαι εις ιεροσολυμα ειπων οτι μετα το γενεσθαι με εκει δει με και ρωμην ιδειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōs de eplērōthē tauta etheto o paulos en tō pneumati dielthōn tēn makedonian kai achaian poreuesthai eis ierosoluma eipōn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rōmēn idein
Os de eplErOthE tauta etheto o paulos en tO pneumati dielthOn tEn makedonian kai achaian poreuesthai eis ierosoluma eipOn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rOmEn idein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōs de eplērōthē tauta etheto o paulos en tō pneumati dielthōn tēn makedonian kai achaian poreuesthai eis ierousalēm eipōn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rōmēn idein
Os de eplErOthE tauta etheto o paulos en tO pneumati dielthOn tEn makedonian kai achaian poreuesthai eis ierousalEm eipOn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rOmEn idein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōs de eplērōthē tauta etheto o paulos en tō pneumati dielthōn tēn makedonian kai achaian poreuesthai eis ierousalēm eipōn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rōmēn idein
Os de eplErOthE tauta etheto o paulos en tO pneumati dielthOn tEn makedonian kai achaian poreuesthai eis ierousalEm eipOn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rOmEn idein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōs de eplērōthē tauta etheto o paulos en tō pneumati dielthōn tēn makedonian kai achaian poreuesthai eis ierousalēm eipōn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rōmēn idein
Os de eplErOthE tauta etheto o paulos en tO pneumati dielthOn tEn makedonian kai achaian poreuesthai eis ierousalEm eipOn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rOmEn idein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōs de eplērōthē tauta etheto o paulos en tō pneumati dielthōn tēn makedonian kai achaian poreuesthai eis ierosoluma eipōn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rōmēn idein
Os de eplErOthE tauta etheto o paulos en tO pneumati dielthOn tEn makedonian kai achaian poreuesthai eis ierosoluma eipOn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rOmEn idein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōs de eplērōthē tauta etheto o paulos en tō pneumati dielthōn tēn makedonian kai achaian poreuesthai eis ierosoluma eipōn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rōmēn idein
Os de eplErOthE tauta etheto o paulos en tO pneumati dielthOn tEn makedonian kai achaian poreuesthai eis ierosoluma eipOn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rOmEn idein

................................................................................
Travay 19:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre bagay sa yo fin pase, Pòl fè lide pase nan Masedwan ak Lakayi, apre sa pou li al Jerizalèm. Li t'ap di: Apre mwen soti la, se pou m' al wè lavil Wòm tou.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما كملت هذه الامور وضع بولس في نفسه انه بعدما يجتاز في مكدونية واخائية يذهب الى اورشليم قائلا اني بعدما اصير هناك ينبغي ان ارى رومية ايضا‎.
................................................................................
Acts 19:21 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי ככלות הדברים האלה יעץ פולוס ברוחו לעבר בתוך מקדוניא ואכיא וללכת ירושלים ויאמר אחרי היותי שמה ראה אראה גם את רומי׃
................................................................................
Acts 19:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܬܠܡ ܗܠܝܢ ܤܡ ܦܘܠܘܤ ܒܪܥܝܢܗ ܕܢܬܟܪܟ ܒܟܠܗ ܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܐܟܐܝܐ ܘܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܕܡܐ ܕܐܙܠܬ ܠܬܡܢ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܦ ܪܗܘܡܝ ܐܚܙܐ ܀
Atti 19:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Compiute che furon queste cose, Paolo si mise in animo d’andare a Gerusalemme, passando per la Macedonia e per l’Acaia. Dopo che sarò stato là, diceva, bisogna ch’io veda anche Roma.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 19:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah selesai segala perkara itu, maka Paulus pun bermaksud di dalam hatinya hendak menjajahi Makedonia dan Akhaya, lalu pergi ke Yeruzalem, katanya, "Sesudah tiba di sana kelak, tak dapat tiada aku melihat Rum juga."
................................................................................
Acts 19:21 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gɛedda wayagi akk, Bulus yeqsed ad iṛuḥ ɣer temdint n Lquds, ad iɛeddi si tmura n Masidunya akk-d Akaya ; ixemmem deg iman-is yenna : « M'ara awḍeɣ ɣer dinna, ilaq-iyi daɣen ad ṛuḥeɣ ɣer temdint n Ṛuma.»
................................................................................
사도행전 19:21 Korean
................................................................................
이 일이 다 된 후 바울이 마게도냐와 아가야로 다녀서 예루살렘에 가기를 경영하여 가로되 내가 거기 갔다가 후에 로마도 보아야 하리라 하고
................................................................................
Apustuļu darbi 19:21 Latvian New Testament
................................................................................
To pabeidzis, Pāvils garā apņēmās, pārstaigājot Maķedoniju un Ahaju, iet uz Jeruzalemi, sacīdams: Kad es būšu tur bijis, man būs jāredz arī Roma.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 19:21 Lithuanian
................................................................................
Atlikęs tuos darbus, Paulius dvasioje nusprendė keliauti per Makedoniją ir Achają į Jeruzalę. “Pabuvęs ten,­sakė jis,­turiu pamatyti ir Romą”.
................................................................................
Acts 19:21 Maori
................................................................................
A, no ka rite enei mea, ka mea a Paora i roto i tona wairua, kia tika na Makeronia, na Akaia, kia haere ki Hiruharama; i mea ia, Ka tae ahau ki reira, ko Roma ano taku e tiki ai e titiro.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 19:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da nu dette var fullført, satte Paulus sig fore å reise gjennem Makedonia og Akaia og dra til Jerusalem, idet han sa: Når jeg har vært der, må jeg også se Rom.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy się to dokonało, postanowił Paweł w duchu, aby przeszedłszy Macedoniję i Achaję, szedł do Jeruzalemu, mówiąc: Iż potem, gdy tam będę, muszę i Rzym widzieć.
................................................................................
Atos 19:21 Portugese Bible
................................................................................
Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 19:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dupăce s'au petrecut aceste lucruri, Pavel şi -a pus de gînd să se ducă la Ierusalim, trecînd prin Macedonia şi Ahaia. ,,Dupăce voi merge acolo``, îşi zicea el, ,,trebuie să văd şi Roma.``
................................................................................
Деяния 19:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.
................................................................................
Деяния 19:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.
................................................................................
Деяния 19:21 Russian koi8r
................................................................................
Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.
................................................................................
Acts 19:21 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai nuyasha Pßpruka Maset·nia nunkanam Akaya nunkanmasha irautjai tu Enentßimsamiayi. Tura nuyasha JerusarΘnnum waketkitjai, Tφmiayi. Tura Nuyß ukunam Ruma pΘprunmasha wetajai, tu Enentßimsamiayi.
................................................................................
Hechos 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pasadas estas cosas, Pablo decidió en el espíritu ir a Jerusalén después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo: "Después que haya estado allí, debo visitar también Roma."
................................................................................
Hechos 19:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y acabadas estas cosas, se propuso Pablo en espíritu partir á Jerusalem, después de andada Macedonia y Acaya, diciendo: Después que hubiere estado allá me será menester ver también á Roma.
................................................................................
Hechos 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y acabadas estas cosas, se propuso Pablo por el Espíritu ir a Jerusalén, después de andar en Macedonia y Acaya, diciendo: Después que hubiere estado allá me será necesario ver también a Roma.
................................................................................
Hechos 19:21 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando estas cosas se cumplieron, Pablo propuso en su espíritu ir a Jerusalén después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo: "Después que haya estado en Jerusalén, me será preciso ver también a Roma."
................................................................................
Apostagärningarna 19:21 Swedish (1917)
................................................................................
Efter allt detta bestämde sig Paulus genom Andens tillskyndelse, att över Macedonien och Akaja fara till Jerusalem. Och han sade: »Sedan jag har varit där, måste jag ock se Rom.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 19:21 Swahili NT
................................................................................
Baada ya mambo hayo, Paulo aliamua kwenda Yerusalemu kwa kupitia Makedonia na Akaya. Alisema, "Baada ya kufika huko, itanilazimu kuona Roma pia."
................................................................................
Mga Gawa 19:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Pagkatapos nga ng mga bagay na ito, ay ipinasiya ni Pablo sa espiritu, nang matahak na niya ang Macedonia at ang Acaya, na pumaroon sa Jerusalem, na sinasabi, Pagkapanggaling ko roon, ay kinakailangang makita ko naman ang Roma.
................................................................................
Elçilerin İşleri 19:21 Turkish
................................................................................
Pavlus, bu olup bitenlerden sonra Makedonya ve Ahayadan geçip Yeruşalime gitmeye karar verdi. ‹‹Oraya gittikten sonra Romayı da görmem gerek›› diyordu.
................................................................................
Деяния 19:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же се сповнилось, постановив Павел у дусї, пройшовши через Македонию та Ахаю, ійти в Єрусалим, говорячи, що, побувши там, мушу й Рим побачити.
................................................................................
Acts 19:21 Uma New Testament
................................................................................
Timpaliu-mi to jadi' toe, Paulus mopatuju hilou hi propinsi Makedonia pai' Akhaya, pai' oti toe doko' hilou-i hi ngata Yerusalem. Na'uli' wo'o: "Oti-a mpai' ngkai Yerusalem, kana hilou-a hi ngata Roma."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
các việc đó rồi, Phao-lô toan đi ngang qua xứ Ma-xê-đoan và xứ A-chai, đặng đến thành Giê-ru-sa-lem. Người nói rằng: Khi ta đã thăm thành đó rồi, cũng phải thăm thành Rô-ma nữa.
................................................................................
Atti 19:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, dopo che queste cose furono compiute, Paolo si mise nell’animo di andare in Gerusalemme, passando per la Macedonia, e per l’Acaia, dicendo: Dopo che io sarò stato quivi, mi conviene ancora veder Roma.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 19:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah kejadian-kejadian itu, Paulus memutuskan untuk pergi ke Makedonia dan Akhaya lalu terus ke Yerusalem. Sesudah ke sana, kata Paulus, saya harus pergi ke Roma juga.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 19:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian dari pada semuanya itu Paulus bermaksud pergi ke Yerusalem melalui Makedonia dan Akhaya. Katanya: "Sesudah berkunjung ke situ aku harus melihat Roma juga."

Achaia .......... Acha'ia .......... Decided .......... Decision .......... Desire .......... Determined .......... Ended .......... Events .......... Finished .......... Fulfilled .......... Greece .......... Jerusalem .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... Matters .......... Mind .......... Passed .......... Passing .......... Paul .......... Point .......... Purposed .......... Reached .......... Resolved .......... Rome .......... Rome .......... Spirit .......... Travel .......... Visit

Achaia .......... Acha'ia .......... Decided .......... Decision .......... Desire .......... Determined .......... Ended .......... Events .......... Finished .......... Fulfilled .......... Greece .......... Jerusalem .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... Matters .......... Mind .......... Passed .......... Passing .......... Paul .......... Point .......... Purposed .......... Reached .......... Resolved .......... Rome .......... Rome .......... Spirit .......... Travel .......... Visit

Alphabetical: Achaia .......... After .......... all .......... also .......... and .......... been .......... decided .......... finished .......... go .......... had .......... happened .......... have .......... he .......... I .......... in .......... Jerusalem .......... Macedonia .......... must .......... Now .......... passed .......... passing .......... Paul .......... purposed .......... Rome .......... said .......... saying .......... see .......... spirit .......... the .......... there .......... these .......... things .......... this .......... through .......... to .......... visit .......... were

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible