New American Standard Bible (©1995) And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο / διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse ................................................................................ Hechos 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Todos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué quiere decir esto? ................................................................................ Apostelgeschichte 2:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? ................................................................................ Actes 2:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 人 就 都 惊 讶 猜 疑 , 彼 此 说 : 这 是 甚 麽 意 思 呢 ? ................................................................................ King James Bible And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? American King James Version And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this? American Standard Version And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? Bible in Basic English And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this? Douay-Rheims Bible And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? Darby Bible Translation And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean? English Revised Version And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? GOD'S WORD® Translation (©1995) All of these devout men were stunned and puzzled. They asked each other, "What can this mean?" Tyndale New Testament They were all amazed, and wondered saying one to another: what meaneth this? Weymouth New Testament They were all astounded and bewildered, and asked one another, "What can this mean?" Webster's Bible Translation And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? World English Bible They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?" Young's Literal Translation And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, 'What would this wish to be?' ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 人 就 都 驚 訝 猜 疑 , 彼 此 說 : 這 是 甚 麼 意 思 呢 ? ................................................................................ Actes 2:12 French: Darby ................................................................................ Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? ................................................................................ Actes 2:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : que veut dire ceci? ................................................................................ Actes 2:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? ................................................................................ Apostelgeschichte 2:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? ................................................................................ Apostelgeschichte 2:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein? | Veprat e Apostujve 2:12 Albanian ................................................................................ Dhe të gjithë habiteshin dhe ishin hutuar dhe i thonin njëri-tjetrit: ''Ç'do të thotë kjo?''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բոլորն ալ զմայլած էին, ու տարակուսած՝ կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ կրնայ ըլլալ ասիկա»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta spantatuac ceuden guciac, eta etzaquitén cer pensa, elkarri ciotsatela, Cer erran nahi da haur? ................................................................................ Деяния 2:12 Bulgarian ................................................................................ И те всички се смаяха, и в недоумение си думаха един на друг: Какво значи това? ................................................................................ Djela apostolska 2:12 Croatian Bible ................................................................................ Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: Što bi to moglo biti? ................................................................................ Skutky apoštolské 2:12 Czech BKR ................................................................................ I děsili se všickni a divili se, jeden k druhému řkouce: I což toto bude? ................................................................................ Apostelenes gerninger 2:12 Danish ................................................................................ Og de forbavsedes alle og,vare tvivlrådige og sagde den ene til den anden: "Hvad kan dette være?" ................................................................................ Handelingen 2:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn? ................................................................................ Apostolok 2:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie? ................................................................................ La agoj de la apostoloj 2:12 Esperanto ................................................................................ Kaj cxiuj konfuzigxis kaj embarasigxis, dirante unu al alia:Kion cxi tio signifas? ................................................................................ Apostolien teot 2:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin he kaikki tyhmistyivät ja epäilivät, sanoen toinen toisellensa: mitäs luulet tämän olevan? ................................................................................ Apostolien teot 2:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he olivat kaikki hämmästyksissään eivätkä tienneet, mitä ajatella, ja sanoivat toinen toisellensa: "Mitä tämä mahtaakaan olla?" ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ἂν θέλοι τοῦτο εἶναι; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί ἄν θέλοι τοῦτο εἶναι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εξισταντο δε παντες και διηπορουντο αλλος προς αλλον λεγοντες τι θελει τουτο ειναι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εξισταντο δε παντες και διηπορουντο αλλος προς αλλον λεγοντες τι θελει τουτο ειναι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εξισταντο δε παντες και {VAR1: διηπορουντο } {VAR2: διηπορουν } αλλος προς αλλον λεγοντες τι θελει τουτο ειναι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ existanto de pantes kai diēporounto allos pros allon legontes ti thelei touto einai existanto de pantes kai diEporounto allos pros allon legontes ti thelei touto einai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ existanto de pantes kai diēporoun allos pros allon legontes ti an theloi touto einai existanto de pantes kai diEporoun allos pros allon legontes ti an theloi touto einai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ existanto de pantes kai diēporoun allos pros allon legontes ti an theloi touto einai existanto de pantes kai diEporoun allos pros allon legontes ti an theloi touto einai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ existanto de pantes kai diēporoun allos pros allon legontes ti an theloi touto einai existanto de pantes kai diEporoun allos pros allon legontes ti an theloi touto einai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ existanto de pantes kai diēporounto allos pros allon legontes ti thelei touto einai existanto de pantes kai diEporounto allos pros allon legontes ti thelei touto einai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ existanto de pantes kai {WH: diēporounto } {UBS4: diēporoun } allos pros allon legontes ti thelei touto einai existanto de pantes kai {WH: diEporounto} {UBS4: diEporoun} allos pros allon legontes ti thelei touto einai ................................................................................ Travay 2:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo tout te sezi, yo pa t' konn sa pou yo te kwè. Yonn t'ap di lòt: Sa sa vle di?ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فتحيّر الجميع وارتابوا قائلين بعضهم لبعض ما عسى ان يكون هذا. ................................................................................ Acts 2:12 Hebrew Bible ................................................................................ וישתוממו כלם ויבהלו ויאמרו איש אל אחיו מה תהיה זאת׃ ................................................................................ Acts 2:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܬܘܝܪܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܀ | Atti 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo? ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta berkacau-bilau, sehingga berkata seorang kepada seorang, "Apakah maknanya ini?" ................................................................................ Acts 2:12 Kabyle: NT ................................................................................ Dehcen akk, ur ẓrin d acu ara xemmemen, qqaṛen wway gar-asen : D acu-t wayagi ? ................................................................................ 사도행전 2:12 Korean ................................................................................ 다 놀라며 의혹하여 서로 가로되 이 어찐 일이냐 하며 ................................................................................ Apustuļu darbi 2:12 Latvian New Testament ................................................................................ Un visi pārsteigti brīnījās, viens otram sacīdami: Ko tas nozīmē? ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 2:12 Lithuanian ................................................................................ Visi labai stebėjosi ir, nieko nesuprasdami, klausinėjo: “Ką tai reiškia?” ................................................................................ Acts 2:12 Maori ................................................................................ A miharo katoa ana ratou, pohehe ana, ka mea tetahi ki tetahi, He aha tenei? ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men de blev alle forferdet og var rådville, og de sa til hverandre: Hvad kan dette være? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jeden do drugiego: Cóż to wżdy ma być? ................................................................................ Atos 2:12 Portugese Bible ................................................................................ E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto? ................................................................................ Faptele Apostolilor 2:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Toţi erau uimiţi, nu ştiau ce să creadă, şi ziceau unii către alţii: ,,Ce vrea să zică aceasta?`` ................................................................................ Деяния 2:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? ................................................................................ Деяния 2:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? ................................................................................ Деяния 2:12 Russian koi8r ................................................................................ И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? ................................................................................ Acts 2:12 Shuar New Testament ................................................................................ Ashφ aents nuna nΘkachu ßsar ashamkarmiayi. Tura Nußmtak aniniaisarmiayi "┐Warinminiait ju?" ................................................................................ Hechos 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Todos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: "¿Qué quiere decir esto?" ................................................................................ Hechos 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto? ................................................................................ Hechos 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos a los otros: ¿Qué es esto? ................................................................................ Hechos 2:12 Spanish: Modern ................................................................................ Todos estaban atónitos y perplejos, y se decían unos a otros: --¿Qué quiere decir esto? ................................................................................ Apostagärningarna 2:12 Swedish (1917) ................................................................................ Så uppfylldes de alla av häpnad och visste icke vad de skulle tänka. Och de sade, den ene till den andre: »Vad kan detta betyda?» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 2:12 Swahili NT ................................................................................ Wote walishangaa na kufadhaika huku wakiulizana, "Hii ina maana gani?" ................................................................................ Mga Gawa 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At silang lahat ay nangagtaka at nangalito, na sinasabi ng isa sa isa, Anong kahulugan nito? ................................................................................ Elçilerin İşleri 2:12 Turkish ................................................................................ Hepsi hayret ve şaşkınlık içinde birbirlerine, ‹‹Bunun anlamı ne?›› diye sordular. ................................................................................ Деяния 2:12 Ukrainian: NT ................................................................................ Здумілися ж усї, і в сумніві казали один до одного: Що се має бути? ................................................................................ Acts 2:12 Uma New Testament ................................................................................ Konce pai' ingu' omea-ramo, pai' momepekune' -ra hadua pai' hadua, ra'uli': "Napa mpu'u-koiwo batua-na to hewa toi-e?" ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ai ai đều sợ hãi, không biết nghĩ làm sao, bèn nói với nhau rằng: Việc nầy là nghĩa làm sao? ................................................................................ Atti 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E tutti stupivano, e ne stavan sospesi, dicendo l’uno all’altro: Che vuol esser questo? ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dengan heran dan terpesona mereka semuanya bertanya satu sama lain, Apa artinya ini? ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka semuanya tercengang-cengang dan sangat termangu-mangu sambil berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya ini?"Amazed .......... Amazement .......... Astounded .......... Bewildered .......... Continued .......... Doubt .......... Great .......... Mean .......... Mean .......... Meaneth .......... Perplexed .......... Perplexity .......... Reason .......... Surprised .......... Wish Amazed .......... Amazement .......... Astounded .......... Bewildered .......... Continued .......... Doubt .......... Great .......... Mean .......... Mean .......... Meaneth .......... Perplexed .......... Perplexity .......... Reason .......... Surprised .......... Wish Alphabetical: all .......... Amazed .......... amazement .......... and .......... another .......... asked .......... continued .......... does .......... great .......... in .......... mean .......... one .......... perplexed .......... perplexity .......... saying .......... they .......... this .......... to .......... What NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |