Acts 2:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουσεν / ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes

................................................................................
Hechos 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y al ocurrir este estruendo, la multitud se juntó; y estaban desconcertados porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
................................................................................
Actes 2:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
................................................................................
使 徒 行 傳 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 声 音 一 响 , 众 人 都 来 聚 集 , 各 人 听 见 门 徒 用 众 人 的 乡 谈 说 话 , 就 甚 纳 闷 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They gathered when they heard the wind. Each person was startled to recognize his own dialect when the disciples spoke.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When this was noised about, the multitude came to gether and were astonied, because that every man heard them speak his own tongue.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So when this noise was heard, they came crowding together, and were amazed because everyone heard his own language spoken.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
................................................................................
使 徒 行 傳 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 聲 音 一 響 , 眾 人 都 來 聚 集 , 各 人 聽 見 門 徒 用 眾 人 的 鄉 談 說 話 , 就 甚 納 悶 ;
................................................................................
使 徒 行 傳 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
這聲音一響,許多人都聚了來,人人都聽見門徒講出聽眾各人本鄉的話,就莫名其妙。
................................................................................
使 徒 行 傳 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。
................................................................................
Actes 2:6 French: Darby
................................................................................
Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.
................................................................................
Actes 2:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
................................................................................
Actes 2:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörete ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als sich aber das Gerücht hiervon verbreitete (Als aber diese Stimme geschehen war,) kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte.
Veprat e Apostujve 2:6 Albanian
................................................................................
Kur u dëgjua ajo ushtimë, turma u mblodh dhe u hutua, sepse secili nga ata i dëgjonte të flisnin në gjuhën e vet.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ այս ձայնը եղաւ, բազմութիւնը համախմբուեցաւ ու շփոթեցաւ, որովհետեւ կը լսէին թէ անոնք կը խօսէին իրենցմէ իւրաքանչիւրին սեփական բարբառով:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada hots haur eguin cenean, bil cedin gendaldebat, eta trubla cedin, ceren batbederac ençuten baitzituen bere lengoage propriz hec minçatzen.
................................................................................
Деяния 2:6 Bulgarian
................................................................................
И като се чу тоя шум, една навалица се събра; и смутиха се, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.
................................................................................
Djela apostolska 2:6 Croatian Bible
................................................................................
Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.
................................................................................
Skutky apoštolské 2:6 Czech BKR
................................................................................
A když se stal ten hlas, sešlo se množství a užasli se toho, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho.
................................................................................
Apostelenes gerninger 2:6 Danish
................................................................................
Da denne Lyd kom, strømmede Mængden sammen og blev forvirret; thi hver enkelt hørte dem tale på hans eget Mål.
................................................................................
Handelingen 2:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als deze stem geschied was, kwam de menigte samen, en werd beroerd, want een iegelijk hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
................................................................................
Apostolok 2:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Minekutána pedig ez a zúgás lõn, egybegyûle a sokaság és megzavarodék, mivelhogy mindegyik a maga nyelvén hallá õket szólni.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 2:6 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam auxdigxis tiu sono, la homamaso kunvenis kaj miregis, cxar cxiu aparte auxdis ilin paroli per lia propra dialekto.
................................................................................
Apostolien teot 2:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin tämä ääni tapahtui, niin kokoontui suuri kansan paljous, ja hämmästyivät; sillä kukin kuuli niiden puhuvan omalla kielellänsä.
................................................................................
Apostolien teot 2:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun tämä ääni kuului, niin kokoontui paljon kansaa; ja he tulivat ymmälle, sillä kukin kuuli heidän puhuvan hänen omaa kieltänsä.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
γενομένης δὲ τὴς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουσεν εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουσεν εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι {VAR1: ηκουσεν } {VAR2: ηκουον } εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
genomenēs de tēs phōnēs tautēs sunēlthen to plēthos kai sunechuthē oti ēkouon eis ekastos tē idia dialektō lalountōn autōn
................................................................................
genomenEs de tEs phOnEs tautEs sunElthen to plEthos kai sunechuthE oti Ekouon eis ekastos tE idia dialektO lalountOn autOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
genomenēs de tēs phōnēs tautēs sunēlthen to plēthos kai sunechuthē oti ēkouon eis ekastos tē idia dialektō lalountōn autōn
................................................................................
genomenEs de tEs phOnEs tautEs sunElthen to plEthos kai sunechuthE oti Ekouon eis ekastos tE idia dialektO lalountOn autOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
genomenēs de tēs phōnēs tautēs sunēlthen to plēthos kai sunechuthē oti ēkouon eis ekastos tē idia dialektō lalountōn autōn
................................................................................
genomenEs de tEs phOnEs tautEs sunElthen to plEthos kai sunechuthE oti Ekouon eis ekastos tE idia dialektO lalountOn autOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
genomenēs de tēs phōnēs tautēs sunēlthen to plēthos kai sunechuthē oti ēkouon eis ekastos tē idia dialektō lalountōn autōn
................................................................................
genomenEs de tEs phOnEs tautEs sunElthen to plEthos kai sunechuthE oti Ekouon eis ekastos tE idia dialektO lalountOn autOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
genomenēs de tēs phōnēs tautēs sunēlthen to plēthos kai sunechuthē oti ēkousen eis ekastos tē idia dialektō lalountōn autōn
................................................................................
genomenEs de tEs phOnEs tautEs sunElthen to plEthos kai sunechuthE oti Ekousen eis ekastos tE idia dialektO lalountOn autOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
genomenēs de tēs phōnēs tautēs sunēlthen to plēthos kai sunechuthē oti {WH: ēkousen } {UBS4: ēkouon } eis ekastos tē idia dialektō lalountōn autōn
................................................................................
genomenEs de tEs phOnEs tautEs sunElthen to plEthos kai sunechuthE oti {WH: Ekousen} {UBS4: Ekouon} eis ekastos tE idia dialektO lalountOn autOn

................................................................................
Travay 2:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè yo tande bri a, yon kantite ladan yo sanble. Yo tout te sezi anpil paske yo t'ap tande moun yo pale nan lang peyi yo chak.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فلما صار هذا الصوت اجتمع الجمهور وتحيّروا لان كل واحد كان يسمعهم يتكلمون بلغته‎.
................................................................................
Acts 2:6 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בהיות קול הרעש ההוא ויקבצו עם רב ויהיו נבכים כי איש איש שמע אתם מדברים בשפת עמו׃
................................................................................
Acts 2:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܗܘ ܟܢܫ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܫܬܓܫ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܗܘܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܒܠܫܢܝܗܘܢ ܀
Atti 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nel suo proprio linguaggio.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Serta kedengaran bunyi itu, maka orang banyak itu pun berkerumunlah termangu-mangu, oleh sebab tiap-tiap orang itu mendengar rasul-rasul itu menuturkan dengan bahasa orang-orang itu sendiri.
................................................................................
Acts 2:6 Kabyle: NT
................................................................................
Mi slan i lḥess-nni, lɣaci uzzlen d meṛṛa ; dehcen, axaṭer sellen-asen țmeslayen-d s tutlayt n tmurt i deg țɛicin.
................................................................................
사도행전 2:6 Korean
................................................................................
이 소리가 나매 큰 무리가 모여 각각 자기의 방언으로 제자들의 말하는 것을 듣고 소동하여
................................................................................
Apustuļu darbi 2:6 Latvian New Testament
................................................................................
Kad šī balss atskanēja, daudzi sanāca kopā un apjuka, jo ikviens dzirdēja tos runājam savā valodā.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 2:6 Lithuanian
................................................................................
Kilus tam ūžesiui, subėgo daugybė žmonių. Jie buvo priblokšti, kiekvienas girdėdamas savo kalba juos kalbant.
................................................................................
Acts 2:6 Maori
................................................................................
Na i te wa i rangona ai taua haruru, ka whakarapopoto te mano, ka pororaru, no te mea ka rangona e tera, e tera, tona reo e korerotia ana e ratou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da nu denne lyd kom, strømmet hopen sammen og blev forvirret, fordi de hørte dem tale enhver på sitt eget mål;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy się stał ten głos, zeszło się mnóstwo ludzi i strwożyli się, że je słyszał każdy z nich mówiące własnym językiem swoim.
................................................................................
Atos 2:6 Portugese Bible
................................................................................
Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 2:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd s'a auzit sunetul acela, mulţimea s'a adunat şi a rămas încremenită; pentrucă fiecare îi auzea vorbind în limba lui.
................................................................................
Деяния 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
................................................................................
Деяния 2:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
................................................................................
Деяния 2:6 Russian koi8r
................................................................................
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
................................................................................
Acts 2:6 Shuar New Testament
................................................................................
Tura T·runamia nuna antukar Kßunkarmiayi. Tura Ashφ shuar ni chichamejain chichaamun antukarmiayi. Tuma ßsar, warinkit, tu Enentßimsarmiayi.
................................................................................
Hechos 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al ocurrir este estruendo, la multitud se juntó; y estaban desconcertados porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.
................................................................................
Hechos 2:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
................................................................................
Hechos 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
................................................................................
Hechos 2:6 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando se produjo este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confundidos, porque cada uno les oía hablar en su propio idioma.
................................................................................
Apostagärningarna 2:6 Swedish (1917)
................................................................................
Och när dånet hördes, församlade sig hela hopen, och en stor rörelse uppstod, ty var och en hörde sitt eget tungomål talas av dem.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 2:6 Swahili NT
................................................................................
Waliposikia sauti hiyo, kundi kubwa la watu lilikusanyika. Wote walishtuka sana kwani kila mmoja wao aliwasikia hao waumini wakisema kwa lugha yake mwenyewe.
................................................................................
Mga Gawa 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang marinig ang ugong na ito, ay nangagkatipon ang karamihan, at nangamaang, sapagka't sa kanila'y narinig ng bawa't isa na sinasalita ang kaniyang sariling wika.
................................................................................
Elçilerin İşleri 2:6 Turkish
................................................................................
Sesin duyulması üzerine büyük bir kalabalık toplandı. Herkes kendi dilinin konuşulduğunu duyunca şaşakaldı.
................................................................................
Деяния 2:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
................................................................................
Acts 2:6 Uma New Testament
................................................................................
Kampo'epe-ra moni to hewa ngolu' we'i, mo'iko-ramo tumai morumpu. Ingu' -ra, apa' hore-hore mpo'epe basa-ra moto to rapake' suro Pue' Yesus toera.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lúc tiếng ấy vang ra, dân chúng chạy đến, ai nấy đều sững sờ vì mỗi người đều nghe các môn đồ nói tiếng xứ mình.
................................................................................
Atti 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò, e fu confusa; perciocchè ciascun di loro li udiva parlar nel suo proprio linguaggio.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika terdengar bunyi itu, banyak sekali orang datang berkerumun. Mereka semuanya terkejut mendengar orang-orang percaya itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika turun bunyi itu, berkerumunlah orang banyak. Mereka bingung karena mereka masing-masing mendengar rasul-rasul itu berkata-kata dalam bahasa mereka sendiri.
................................................................................
Abroad .......... Amazed .......... Bewildered .......... Bewilderment .......... Confounded .......... Crowd .......... Crowding .......... Dialect .......... Disciples .......... Ears .......... Greatly .......... Heard .......... Hearing .......... Language .......... Multitude .......... Noise .......... Noised .......... Occurred .......... Proper .......... Rumour .......... Sound .......... Speak .......... Speaking .......... Special .......... Spread .......... Surprised .......... Together .......... Words
................................................................................
Abroad .......... Amazed .......... Bewildered .......... Bewilderment .......... Confounded .......... Crowd .......... Crowding .......... Dialect .......... Disciples .......... Ears .......... Greatly .......... Heard .......... Hearing .......... Language .......... Multitude .......... Noise .......... Noised .......... Occurred .......... Proper .......... Rumour .......... Sound .......... Speak .......... Speaking .......... Special .......... Spread .......... Surprised .......... Together .......... Words
................................................................................
Alphabetical: a .......... And .......... because .......... bewildered .......... bewilderment .......... came .......... crowd .......... each .......... heard .......... hearing .......... his .......... in .......... language .......... occurred .......... of .......... one .......... own .......... sound .......... speak .......... speaking .......... the .......... them .......... they .......... this .......... together .......... was .......... were .......... When
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible