New American Standard Bible (©1995) "I have coveted no one's silver or gold or clothes.ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi ................................................................................ Hechos 20:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ni la plata, ni el oro, ni la ropa de nadie he codiciado. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt. ................................................................................ Actes 20:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 未 曾 贪 图 一 个 人 的 金 、 银 、 衣 服 。 ................................................................................ King James Bible I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. American King James Version I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. American Standard Version I coveted no man's silver, or gold, or apparel. Bible in Basic English I have had no desire for any man's silver or gold or clothing. Douay-Rheims Bible I have not coveted any man's silver, gold, or apparel, as Darby Bible Translation I have coveted the silver or gold or clothing of no one. English Revised Version I coveted no man's silver, or gold, or apparel. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I never wanted anyone's silver, gold, or clothes. Tyndale New Testament I have desired no man's silver, gold, or vesture. Weymouth New Testament No one's silver or gold or clothing have I coveted. Webster's Bible Translation I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. World English Bible I coveted no one's silver, or gold, or clothing. Young's Literal Translation 'The silver or gold or garments of no one did I covet; ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 未 曾 貪 圖 一 個 人 的 金 、 銀 、 衣 服 。 ................................................................................ Actes 20:33 French: Darby ................................................................................ Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. ................................................................................ Actes 20:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. ................................................................................ Actes 20:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt ................................................................................ Apostelgeschichte 20:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt. | Veprat e Apostujve 20:33 Albanian ................................................................................ Unë nuk kam dashur as argjend, as ar, as rrobat e ndonjërit. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ո՛չ մէկուն արծաթին, կամ ոսկիին, կամ պատմուճանին ցանկացի: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 20:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Berceren vrrhea ez cilharra ez arropá eztut guthiciatu. ................................................................................ Деяния 20:33 Bulgarian ................................................................................ Никому среброто, или златото, или облеклото не съм пожелал. ................................................................................ Djela apostolska 20:33 Croatian Bible ................................................................................ Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio. ................................................................................ Skutky apoštolské 20:33 Czech BKR ................................................................................ Stříbra nebo zlata neb roucha nežádal jsem od žádného. ................................................................................ Apostelenes gerninger 20:33 Danish ................................................................................ Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon. ................................................................................ Handelingen 20:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd. ................................................................................ Apostolok 20:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam: ................................................................................ La agoj de la apostoloj 20:33 Esperanto ................................................................................ Mi ne deziras ies argxenton, nek oron, nek vestaron. ................................................................................ Apostolien teot 20:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ En minä ole yhdenkään hopiaa eikä kultaa eikä vaatteita pyytänyt. ................................................................................ Apostolien teot 20:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ En minä ole halunnut kenenkään hopeata tai kultaa tai vaatteita; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa ................................................................................ Travay 20:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen pa janm pote lanvi pou lajan pesonn, ni pou lò ni pou rad okenn moun.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فضة او ذهب او لباس احد لم اشته. ................................................................................ Acts 20:33 Hebrew Bible ................................................................................ לא חמדתי כסף איש או זהבו או לבושו׃ ................................................................................ Acts 20:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܤܦܐ ܐܘ ܕܗܒܐ ܐܘ ܢܚܬܐ ܠܐ ܪܓܬ ܀ | Atti 20:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io non ho bramato né l’argento, né l’oro, né il vestito d’alcuno. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka tiadalah aku tamak akan perak atau emas atau pakaian orang. ................................................................................ Acts 20:33 Kabyle: NT ................................................................................ Ur ḍmiɛeɣ, ama d ddheb ama d idrimen neɣ leḥwayeǧ n yiwen deg-wen. ................................................................................ 사도행전 20:33 Korean ................................................................................ 내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고 ................................................................................ Apustuļu darbi 20:33 Latvian New Testament ................................................................................ Sudrabu un zeltu vai drēbes ne no viena neesmu iekārojis. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 20:33 Lithuanian ................................................................................ Nė iš vieno negeidžiau nei sidabro, nei aukso, nei drabužio. ................................................................................ Acts 20:33 Maori ................................................................................ Kihai i hiahiatia e ahau te hiriwa, te koura, te kakahu ranei, o tetahi. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 20:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg attrådde ikke sølv eller gull eller klær av nogen; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Srebra albo złota, albo szaty nie pożądałem od nikogo. ................................................................................ Atos 20:33 Portugese Bible ................................................................................ De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes. ................................................................................ Faptele Apostolilor 20:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ N'am rîvnit nici la argintul, nici la aurul, nici la hainele cuiva. ................................................................................ Деяния 20:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: ................................................................................ Деяния 20:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: ................................................................................ Деяния 20:33 Russian koi8r ................................................................................ Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: ................................................................................ Acts 20:33 Shuar New Testament ................................................................................ Wats, wisha Chikichkφ shuara Kuφtrin waririncha wakerutkachuitjai. ................................................................................ Hechos 20:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Ni la plata, ni el oro, ni la ropa de nadie he codiciado. ................................................................................ Hechos 20:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado. ................................................................................ Hechos 20:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ La plata, o el oro, o el vestido de nadie he codiciado. ................................................................................ Hechos 20:33 Spanish: Modern ................................................................................ No he codiciado ni la plata ni el oro ni el vestido de nadie. ................................................................................ Apostagärningarna 20:33 Swedish (1917) ................................................................................ Silver eller guld eller kläder har jag icke åstundat av någon. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 20:33 Swahili NT ................................................................................ Mimi sikutamani hata mara moja fedha, wala dhahabu, wala nguo za mtu yeyote. ................................................................................ Mga Gawa 20:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Hindi ko inimbot ang pilak ninoman, o ang ginto, o ang pananamit. ................................................................................ Elçilerin İşleri 20:33 Turkish ................................................................................ Ben hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da giysisine göz dikmedim. ................................................................................ Деяния 20:33 Ukrainian: NT ................................................................................ Срібла або золота або одежі, - нічого не жадав я. ................................................................................ Acts 20:33 Uma New Testament ................................................................................ Uma-a ria mpokahina doi ba pohea hema-hema. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết. ................................................................................ Atti 20:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io non ho appetito l’argento, nè l’oro, nè il vestimento di alcuno. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Belum pernah saya menginginkan uang atau pakaian dari seseorang pun. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Perak atau emas atau pakaian tidak pernah aku ingini dari siapapun juga.Apparel .......... Clothes .......... Clothing .......... Covet .......... Coveted .......... Desire .......... Garments .......... Gold .......... One's .......... Silver Apparel .......... Clothes .......... Clothing .......... Covet .......... Coveted .......... Desire .......... Garments .......... Gold .......... One's .......... Silver Alphabetical: anyone's .......... clothes .......... clothing .......... coveted .......... gold .......... have .......... I .......... no .......... not .......... one's .......... or .......... silver NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |