Acts 20:35
New American Standard Bible (©1995)
"In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν· μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
................................................................................
Hechos 20:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En todo os mostré que así, trabajando, debéis ayudar a los débiles, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: ``Más bienaventurado es dar que recibir.
................................................................................
Apostelgeschichte 20:35 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!"
................................................................................
Actes 20:35 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
................................................................................
使 徒 行 傳 20:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 凡 事 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 知 道 应 当 这 样 劳 苦 , 扶 助 软 弱 的 人 , 又 当 记 念 主 耶 稣 的 话 , 说 : 施 比 受 更 为 有 福 。
................................................................................
King James Bible
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

American King James Version
I have showed you all things, how that so laboring you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

American Standard Version
In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.

Bible in Basic English
In all things I was an example to you of how, in your lives, you are to give help to the feeble, and keep in memory the words of the Lord Jesus, how he himself said, There is a greater blessing in giving than in getting.

Douay-Rheims Bible
I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive.

Darby Bible Translation
I have shewed you all things, that thus labouring we ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.

English Revised Version
In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, It is more blessed to give than to receive.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I have given you an example that by working hard like this we should help the weak. We should remember the words that the Lord Jesus said, 'Giving gifts is more satisfying than receiving them.'"

Tyndale New Testament
I have shewed you all things, how that so laboring ye ought to receive the weak, and to remember the words of the Lord Iesu, how that he said: It is more blessed to give, than to receive.

Weymouth New Testament
In all things I have set you an example, showing you that, by working as I do, you ought to help the weak, and to bear in mind the words of the Lord Jesus, how He Himself said, "'It is more blessed to give than to receive.'"

Webster's Bible Translation
I have shown you all things, that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, It is more blessed to give than to receive.

World English Bible
In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"

Young's Literal Translation
all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth us to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.'
................................................................................
使 徒 行 傳 20:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 凡 事 給 你 們 作 榜 樣 , 叫 你 們 知 道 應 當 這 樣 勞 苦 , 扶 助 軟 弱 的 人 , 又 當 記 念 主 耶 穌 的 話 , 說 : 施 比 受 更 為 有 福 。
................................................................................
Actes 20:35 French: Darby
................................................................................
Je vous ai montré en toutes choses, qu'en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui lui-même a dit: Il est plus heureux de donner que de recevoir.
................................................................................
Actes 20:35 French: Martin (1744)
................................................................................
Je vous ai montré en toutes choses qu'en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu'on est plus heureux de pouvoir donner que d'être appelé à recevoir.
................................................................................
Actes 20:35 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
................................................................................
Apostelgeschichte 20:35 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich habe es euch alles gezeiget, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesu, das er gesagt hat: Geben ist seliger denn Nehmen.
................................................................................
Apostelgeschichte 20:35 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich habe euch alles (O. in allen Stücken) gezeigt, daß man, also arbeitend, sich der Schwachen annehmen und eingedenk sein müsse der Worte des Herrn Jesus, der (Eig. daß er) selbst gesagt hat: Geben ist seliger als Nehmen.

Veprat e Apostujve 20:35 Albanian
................................................................................
Dhe në çdo gjë ju kam treguar se, duke u munduar në këtë mënyrë, duhet të ndihmohen të lëngatët dhe të kujtohen fjalët e Zotit Jezus, i cili tha: "Ka më shumë lumturi të japësh sesa të marrësh!"''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:35 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ամէն բան ցոյց տուի ձեզի, թէ ա՛յսպէս պէտք է աշխատիլ եւ օգնել տկարներուն, ու յիշել Տէր Յիսուսի խօսքը՝ որ ի՛նք ըսաւ. “Աւելի՛ երանելի է տա՛լը՝ քան ստանալը”»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 20:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Gucietan eracutsi drauçuet ecen hunela trabaillatuz behar diradela flacuac supportatu, eta Iesus Iaunaren hitzéz orhoit içan: ecen berac erran du, Gauça dohatsuagoa dela emaitea ecen ez hartzea.
................................................................................
Деяния 20:35 Bulgarian
................................................................................
Във всичко ви показах, че така трудещи се трябва да помагате на немощните и да помните думите на Господа Исуса, как Той е казал: По-блажено е да дава [човек], отколкото да приема.
................................................................................
Djela apostolska 20:35 Croatian Bible
................................................................................
U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: 'Blaženije je davati nego primati.'
................................................................................
Skutky apoštolské 20:35 Czech BKR
................................................................................
Vše ukázal jsem vám, že tak pracujíce, musíme snášeti mdlé, a pamatovati na slova Pána Ježíše; nebť on řekl: Blahoslaveněji jest dáti nežli bráti.
................................................................................
Apostelenes gerninger 20:35 Danish
................................................................................
Jeg viste eder i alle Ting, at således bør vi arbejde og tage os af de skrøbelige og ihukomme den Herres Jesu Ord, at han selv har sagt: "Det er saligere at give end at tage."
................................................................................
Handelingen 20:35 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik heb u in alles getoond, dat men, alzo arbeidende, de zwakken moet opnemen, en gedenken aan de woorden van den Heere Jezus, dat Hij gezegd heeft: Het is zaliger te geven, dan te ontvangen.
................................................................................
Apostolok 20:35 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mindenestõl megmutattam néktek, hogy ily módon munkálkodva kell az erõtlenekrõl gondot viselni, és megemlékezni az Úr Jézus szavairól, mert õ mondá: Jobb adni, mint venni.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 20:35 Esperanto
................................................................................
En cxio mi montris al vi, ke tiel laborante, vi devas helpi la malfortulojn, kaj memori la vortojn de la Sinjoro Jesuo, kiujn li mem diris:Pli felicxe estas doni, ol ricevi.
................................................................................
Apostolien teot 20:35 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kaikki olen minä teille osoittanut, että niin pitää työtä tehtämän: heikkoja korjattaman ja muistettaman Herran Jesuksen sanoja, jotka hän sanoi: autuaampi on antaa kuin ottaa.
................................................................................
Apostolien teot 20:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kaikessa minä olen osoittanut teille, että näin työtä tehden tulee huolehtia heikoista ja muistaa nämä Herran Jeesuksen sanat, jotka hän itse sanoi: 'Autuaampi on antaa kuin ottaa'."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν· μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτω κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπε· μακάριόν ἐστι μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν διδόναι μᾶλλον ἢ λαμβάνειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν· μακάριον ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν μαλλον διδοναι η λαμβανειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν μαλλον διδοναι η λαμβανειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν διδοναι μαλλον η λαμβανειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν διδοναι μαλλον η λαμβανειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν μαλλον διδοναι η λαμβανειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν μαλλον διδοναι η λαμβανειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
panta upedeixa umin oti outōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn mnēmoneuein te tōn logōn tou kuriou iēsou oti autos eipen makarion estin mallon didonai ē lambanein
panta upedeixa umin oti outOs kopiOntas dei antilambanesthai tOn asthenountOn mnEmoneuein te tOn logOn tou kuriou iEsou oti autos eipen makarion estin mallon didonai E lambanein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
panta upedeixa umin oti outōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn mnēmoneuein te tōn logōn tou kuriou iēsou oti autos eipen makarion estin mallon didonai ē lambanein
panta upedeixa umin oti outOs kopiOntas dei antilambanesthai tOn asthenountOn mnEmoneuein te tOn logOn tou kuriou iEsou oti autos eipen makarion estin mallon didonai E lambanein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
panta upedeixa umin oti outōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn mnēmoneuein te tōn logōn tou kuriou iēsou oti autos eipen makarion estin didonai mallon ē lambanein
panta upedeixa umin oti outOs kopiOntas dei antilambanesthai tOn asthenountOn mnEmoneuein te tOn logOn tou kuriou iEsou oti autos eipen makarion estin didonai mallon E lambanein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
panta upedeixa umin oti outōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn mnēmoneuein te tōn logōn tou kuriou iēsou oti autos eipen makarion estin didonai mallon ē lambanein
panta upedeixa umin oti outOs kopiOntas dei antilambanesthai tOn asthenountOn mnEmoneuein te tOn logOn tou kuriou iEsou oti autos eipen makarion estin didonai mallon E lambanein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
panta upedeixa umin oti outōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn mnēmoneuein te tōn logōn tou kuriou iēsou oti autos eipen makarion estin mallon didonai ē lambanein
panta upedeixa umin oti outOs kopiOntas dei antilambanesthai tOn asthenountOn mnEmoneuein te tOn logOn tou kuriou iEsou oti autos eipen makarion estin mallon didonai E lambanein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
panta upedeixa umin oti outōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn mnēmoneuein te tōn logōn tou kuriou iēsou oti autos eipen makarion estin mallon didonai ē lambanein
panta upedeixa umin oti outOs kopiOntas dei antilambanesthai tOn asthenountOn mnEmoneuein te tOn logOn tou kuriou iEsou oti autos eipen makarion estin mallon didonai E lambanein

................................................................................
Travay 20:35 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen moutre nou ki jan pou n' travay di nan tou sa n'ap fè pou n' ka ede pi fèb yo, pou nou toujou chonje pawòl Seyè a ki te di ak pwòp bouch li: Gen plis benediksyon pou moun k'ap bay pase pou moun k'ap resevwa.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:35 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎في كل شيء اريتكم انه هكذا ينبغي انكم تتعبون وتعضدون الضعفاء متذكرين كلمات الرب يسوع انه قال مغبوط هو العطاء اكثر من الاخذ‎.
................................................................................
Acts 20:35 Hebrew Bible
................................................................................
ובכל הראיתי אתכם כי כן עלינו לעמל ולתמך את החלשים ולזכר את דברי האדון ישוע כי הוא אמר טוב אשר תתן משתקח׃
................................................................................
Acts 20:35 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܠܡܕܡ ܚܘܝܬܟܘܢ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܠܡܠܐܐ ܘܠܡܐܨܦ ܕܐܝܠܝܢ ܕܟܪܝܗܝܢ ܘܠܡܥܗܕܘ ܡܠܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܗܘ ܐܡܪ ܕܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܝܗܒ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܝܢܐ ܕܢܤܒ ܀
Atti 20:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
In ogni cosa vi ho mostrato ch’egli è con l’affaticarsi così, che bisogna venire in aiuto ai deboli, e ricordarsi delle parole del Signor Gesù, il quale disse egli stesso: Più felice cosa è il dare che il ricevere.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 20:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Di dalam segala sesuatu sudah aku menunjukkan kamu teladan bagaimana yang patut kamu usahakan menolong orang yang lemah, dan mengingat perkataan Tuhan Yesus, seperti yang dikatakan-Nya sendiri: Bahwa terlebih berkat memberi daripada menerima."
................................................................................
Acts 20:35 Kabyle: NT
................................................................................
Di mkul lḥaǧa, ssekneɣ-awen amek ara txedmem iwakken aț-țɛiwnem wid ur nezmir ara. Mmektit-ed imeslayen n Sidna Ɛisa mi d-yenna : « Win ițseddiqen ițțubarek akteṛ n win iteṭṭfen ssadaqa ».
................................................................................
사도행전 20:35 Korean
................................................................................
범사에 너희에게 모본을 보였노니 곧 이같이 수고하여 약한 사람들을 돕고 또 주 예수의 친히 말씀하신바 주는 것이 받는 것보다 복이 있다 하심을 기억하여야 할찌니라
................................................................................
Apustuļu darbi 20:35 Latvian New Testament
................................................................................
Es jums visu esmu rādījis, ka, tā strādājot, jāuzņem vājie, atminēdamies Kunga Jēzus vārdu, ko Viņš sacījis: Svētīgāk ir dot nekā ņemt.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 20:35 Lithuanian
................................................................................
Ir aš jums visur rodydavau, kad, šitaip triūsiant, reikia paremti silpnuosius ir atminti Viešpaties Jėzaus pasakytus žodžius: ‘Labiau palaiminta duoti negu imti’ ”.
................................................................................
Acts 20:35 Maori
................................................................................
I nga mea katoa i hoatu e ahau he tauira ki a koutou, kia penei ta koutou mahi kia atawhaitia ai e koutou te hunga ngoikore, me te mahara ki nga kupu a te Ariki, a Ihu, i mea ra ia, Ko te whakawhiwhi, nui atu te hari i to te whiwhi.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 20:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I alle deler viste jeg eder at således bør vi ved strevsomt arbeid ta oss av de skrøpelige og komme den Herre Jesu ord i hu, som han selv har sagt: Det er saligere å gi enn å ta.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wszystkomci wam okazał, iż tak pracując, musimy podejmować słabe, a pamiętać na słowa Pana Jezusowe, że on rzekł: Szczęśliwsza jest rzecz dawać, niżeli brać.
................................................................................
Atos 20:35 Portugese Bible
................................................................................
Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 20:35 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În toate privinţele v'am dat o pildă, şi v'am arătat că, lucrînd astfel, trebuie să ajutaţi pe cei slabi, şi să vă aduceţi aminte de cuvintele Domnului Isus, care însuş a zis: ,Este mai ferice să dai decît să primeşti.``
................................................................................
Деяния 20:35 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: „блаженнее давать, нежели принимать".
................................................................................
Деяния 20:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: "блаженнее давать, нежели принимать".
................................................................................
Деяния 20:35 Russian koi8r
................................................................................
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать`.
................................................................................
Acts 20:35 Shuar New Testament
................................................................................
Kame ßtum takasrum, atsumainia nusha Yßintarum tusan jintintiajrume. Wats, Uunt Jesusa chichame Enentßimsami. "Achφana nujainkia nankaamas, S·ana nuka shiir waraawai" Tφchamka" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 20:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"En todo les mostré que así, trabajando, deben ayudar a los débiles, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: 'Más bienaventurado es dar que recibir.'"
................................................................................
Hechos 20:35 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
En todo os he enseñado que, trabajando así, es necesario sobrellevar á los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir.
................................................................................
Hechos 20:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
En todo os he enseñado que, trabajando así, es necesario sobrellevar a los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir.
................................................................................
Hechos 20:35 Spanish: Modern
................................................................................
En todo os he demostrado que trabajando así es necesario apoyar a los débiles, y tener presente las palabras del Señor Jesús, que dijo: 'Más bienaventurado es dar que recibir.'"
................................................................................
Apostagärningarna 20:35 Swedish (1917)
................................................................................
I allt har jag genom mitt föredöme visat eder att man så, under eget arbete, bör taga sig an de svaga och komma ihåg Herren Jesu ord, huru han själv sade: 'Saligare är att giva än att taga.'»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 20:35 Swahili NT
................................................................................
Nimekuwa nikiwapeni daima mfano kwamba kwa kufanya kazi mithili hiyo tunapaswa kuwasaidia walio dhaifu, tukikumbuka maneno ya Bwana Yesu mwenyewe: Heri zaidi kutoa kuliko kupokea."
................................................................................
Mga Gawa 20:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nagbigay halimbawa ako sa inyo sa lahat ng mga bagay, na sa ganitong pagpapagal ay dapat kayong magsisaklolo sa mahihina, at alalahanin ang mga salita ng Panginoong Jesus, na siya rin ang may sabi, Lalo pang mapalad ang magbigay kay sa tumanggap.
................................................................................
Elçilerin İşleri 20:35 Turkish
................................................................................
Yaptığım her işte sizlere, böyle emek vererek güçsüzlere yardım etmemiz ve Rab İsanın, ‹Vermek, almaktan daha büyük mutluluktur› diyen sözünü unutmamamız gerektiğini gösterdim.››
................................................................................
Деяния 20:35 Ukrainian: NT
................................................................................
У всьому показав я вам, що, так працюючи, треба помагати малосильним і памятати слова Господа Ісуса, що Він глаголав: Більше щасте давати, ніж приймати.
................................................................................
Acts 20:35 Uma New Testament
................................................................................
Hi butu nyala-na, kupopohiloi-mokoi tonco, beiwa-ta kana mobago mpotulungi doo-ta to uma mpakulei'. Apa' kana takiwoi oa' lolita Pue' Yesus to mpo'uli': `Morasi' -pi tauna to mewai' ngkai tauna to mpodoa.'"
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:35 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi từ bảo luôn cho anh em rằng phải chịu khó làm việc như vậy, để giúp đỡ người yếu đuối, và nhớ lại lời chính Ðức Chúa Jêsus có phán rằng: Ban cho thì có phước hơn nhận lãnh.
................................................................................
Atti 20:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
In ogni cosa vi ho mostrato che affaticandosi, si convengono così sopportar gl’infermi; e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il qual disse che più felice cosa è il dare che il ricevere.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 20:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dalam segala perkara saya sudah memberi teladan kepadamu bahwa dengan bekerja keras seperti ini kita harus menolong orang-orang yang tidak kuat. Karena kita harus ingat akan apa yang Tuhan Yesus sendiri sudah katakan, 'Lebih berbahagia memberi daripada menerima.'
................................................................................
KISAH PARA RASUL 20:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dalam segala sesuatu telah kuberikan contoh kepada kamu, bahwa dengan bekerja demikian kita harus membantu orang-orang yang lemah dan harus mengingat perkataan Tuhan Yesus, sebab Ia sendiri telah mengatakan: Adalah lebih berbahagia memberi dari pada menerima."

Bear .......... Blessed .......... Blessing .......... Example .......... Feeble .......... Give .......... Greater .......... Hard .......... Help .......... Jesus .......... Kind .......... Laboring .......... Manner .......... Memory .......... Mind .......... Ought .......... Receive .......... Remember .......... Remembering .......... Shewed .......... Showed .......... Showing .......... Shown .......... Support .......... Toiling .......... Weak .......... Words .......... Work .......... Working

Bear .......... Blessed .......... Blessing .......... Example .......... Feeble .......... Give .......... Greater .......... Hard .......... Help .......... Jesus .......... Kind .......... Laboring .......... Manner .......... Memory .......... Mind .......... Ought .......... Receive .......... Remember .......... Remembering .......... Shewed .......... Showed .......... Showing .......... Shown .......... Support .......... Toiling .......... Weak .......... Words .......... Work .......... Working

Alphabetical: and .......... blessed .......... by .......... did .......... everything .......... give .......... hard .......... He .......... help .......... himself .......... I .......... In .......... is .......... It .......... Jesus .......... kind .......... Lord .......... manner .......... more .......... must .......... of .......... receive' .......... remember .......... remembering .......... said .......... showed .......... than .......... that .......... the .......... this .......... to .......... we .......... weak .......... words .......... work .......... working .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible