New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'" ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium ................................................................................ Hechos 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ quien vino a ver nos, y tomando el cinto de Pablo, se ató las manos y los pies, y dijo: Así dice el Espíritu Santo: ``Así atarán los judíos en Jerusalén al dueño de este cinto, y lo entregarán en manos de los gentiles. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Der nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und Füße und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände. ................................................................................ Actes 21:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens. ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 我 们 这 里 , 就 拿 保 罗 的 腰 带 捆 上 自 己 的 手 脚 , 说 : 圣 灵 说 : 犹 太 人 在 耶 路 撒 冷 , 要 如 此 捆 绑 这 腰 带 的 主 人 , 把 他 交 在 外 邦 人 手 里 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he was come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus said the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that ownes this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of the Gentiles. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ During his visit he took Paul's belt and tied his own feet and hands with it. Then he said, "The Holy Spirit says, 'This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. Then they will hand him over to people who are not Jewish.'" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his hands and feet and said: Thus saith the holy ghost: So shall the jewes at Ierusalem, bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the gentiles. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ When he arrived he took Paul's loincloth, and bound his own feet and arms with it, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So will the Jews in Jerusalem bind the owner of this loincloth, and will hand him over to the Gentiles.'" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he had come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and will deliver him into the hands of the Gentiles. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit: 'So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.'" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, 'Thus saith the Holy Spirit, The man whose is this girdle -- so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver him up to the hands of nations.' ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 我 們 這 裡 , 就 拿 保 羅 的 腰 帶 捆 上 自 己 的 手 腳 , 說 : 聖 靈 說 : 猶 太 人 在 耶 路 撒 冷 , 要 如 此 捆 綁 這 腰 帶 的 主 人 , 把 他 交 在 外 邦 人 手 裡 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他來見我們,把保羅的腰帶拿過來,綁住自己的手腳,說:“聖靈說,猶太人在耶路撒冷要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交在外族人的手裡。” ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。” ................................................................................ Actes 21:11 French: Darby ................................................................................ et étant venu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les pieds et les mains, il dit: L'Esprit Saint dit ces choses: L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations. ................................................................................ Actes 21:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Qui nous étant venu voir, prit la ceinture de Paul, et s'en liant les mains et les pieds, il dit : le Saint-Esprit dit ces choses : Les Juifs lieront ainsi à Jérusalem l'homme à qui est cette ceinture, et ils le livreront entre les mains des Gentils. ................................................................................ Actes 21:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: Le Saint-Esprit dit ceci: Les Juifs lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Der nahm den Gürtel des Paulus und band seine Hände und Füße und sprach: Das saget der Heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er kam zu uns und nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und die Füße und sprach: Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem dieser Gürtel gehört, werden die Juden in Jerusalem also binden und in die Hände der Nationen überliefern. | Veprat e Apostujve 21:11 Albanian ................................................................................ Si erdhi te ne, ai mori brezin e Palit, lidhi duart dhe këmbët e veta dhe tha: ''Këtë thotë Fryma e Shenjtë: Kështu do ta lidhin Judenjtë në Jeruzalem burrin, të cilit i përket ky brez dhe do t'a dorëzojnë johebrenjve''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ երբ եկաւ մեզի, առաւ Պօղոսի գօտին, կապեց իր ձեռքերն ու ոտքերը, եւ ըսաւ. «Սա՛ կը յայտարարէ Սուրբ Հոգին. “Երուսաղէմի մէջ, Հրեաները ա՛յսպէս պիտի կապեն այն մարդը՝ որունն է այս գօտին, ու պիտի մատնեն հեթանոսներուն ձեռքը”»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 21:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guregana ethorriric eta Paulen guerricoa harturic eta harçaz bere oinac eta escuac estecaturic, erran ceçan, Gauça hauc erraiten ditu Spiritu sainduac, Guerrico hunen iabe den guiçona, hunela estecaturen dute Ierusalemen Iuduéc, eta liuraturen duté Gentilén escuetara. ................................................................................ Деяния 21:11 Bulgarian ................................................................................ И като дойде при нас, взе Павловия пояс та си върза нозете и ръцете, и рече: Ето що каза Светият Дух: Така юдеите в Ерусалим ще вържат човека, чийто е тоя пояс, и ще го предадат в ръцете на езичниците. ................................................................................ Djela apostolska 21:11 Croatian Bible ................................................................................ dođe k nama, uze Pavlov pojas, sveza sebi noge i ruke te reče: Ovo govori Duh Sveti: Čovjeka čiji je ovo pojas ovako će svezati Židovi u Jeruzalemu i predati u ruke pogana. ................................................................................ Skutky apoštolské 21:11 Czech BKR ................................................................................ Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak sváží Židé v Jeruzalémě a vydadí v ruce pohanům. ................................................................................ Apostelenes gerninger 21:11 Danish ................................................................................ Og han kom til os og tog Paulus's Bælte og bandt sine egne Fødder og Hænder og sagde: "Dette siger den Helligånd: Den Mand, hvem dette Bælte tilhører, skulle Jøderne binde således i Jerusalem og overgive i Hedningers Hænder." ................................................................................ Handelingen 21:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij kwam tot ons, en nam den gordel van Paulus, en zichzelven handen en voeten gebonden hebbende, zeide: Dit zegt de Heilige Geest: Den man, wiens deze gordel is, zullen de Joden alzo te Jeruzalem binden, en overleveren in de handen der heidenen. ................................................................................ Apostolok 21:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor hozzánk jött, vevé Pálnak az övét, és megkötözvén a maga kezeit és lábait, monda: Ezt mondja a Szent Lélek: A férfiút, a kié ez az öv, ekképen kötözik meg a zsidók Jeruzsálemben, és adják a pogányoknak kezébe. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 21:11 Esperanto ................................................................................ Kaj veninte al ni, li prenis la zonon de Pauxlo, kaj ligis siajn piedojn kaj manojn, kaj diris:Tiele diras la Sankta Spirito:Tiamaniere la Judoj en Jerusalem ligos la viron, kies estas cxi tiu zono, kaj ili transdonos lin en la manojn de la nacianoj. ................................................................................ Apostolien teot 21:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin hän tuli meidän tykömme, otti hän Paavalin vyön, sitoi jalkansa ja kätensä, ja sanoi: näin sanoo Pyhä Henki: sen miehen, jonka tämä vyö on, pitää Juudalaiset niin Jerusalemissa sitoman ja antaman ylön pakanain käsiin. ................................................................................ Apostolien teot 21:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja tultuaan meidän luoksemme hän otti Paavalin vyön, sitoi sillä jalkansa ja kätensä ja lausui: "Näin sanoo Pyhä Henki: 'Sen miehen, jonka vyö tämä on, juutalaiset näin sitovat Jerusalemissa ja antavat pakanain käsiin'." ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας τε αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπε· Τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτω δήσουσιν εἰς Ἱερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας τε αὐτοῦ τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας εἶπεν Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ελθων προς ημας και αρας την ζωνην του παυλου δησας εαυτου τους ποδας και τας χειρας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιερουσαλημ οι ιουδαιοι και παραδωσουσιν εις χειρας εθνων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ελθων προς ημας και αρας την ζωνην του παυλου δησας τε αυτου τους ποδας και τας χειρας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιερουσαλημ οι ιουδαιοι και παραδωσουσιν εις χειρας εθνων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ελθων προς ημας και αρας την ζωνην του παυλου δησας τε αυτου τας χειρας και τους ποδας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιερουσαλημ οι ιουδαιοι και παραδωσουσιν εις χειρας εθνων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ελθων προς ημας και αρας την ζωνην του παυλου δησας τε αυτου τας χειρας και τους ποδας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιερουσαλημ οι ιουδαιοι και παραδωσουσιν εις χειρας εθνων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ελθων προς ημας και αρας την ζωνην του παυλου δησας εαυτου τους ποδας και τας χειρας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιερουσαλημ οι ιουδαιοι και παραδωσουσιν εις χειρας εθνων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ελθων προς ημας και αρας την ζωνην του παυλου δησας εαυτου τους ποδας και τας χειρας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιερουσαλημ οι ιουδαιοι και παραδωσουσιν εις χειρας εθνων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai elthōn pros ēmas kai aras tēn zōnēn tou paulou dēsas eautou tous podas kai tas cheiras eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin ē zōnē autē outōs dēsousin en ierousalēm oi ioudaioi kai paradōsousin eis cheiras ethnōn ................................................................................ kai elthOn pros Emas kai aras tEn zOnEn tou paulou dEsas eautou tous podas kai tas cheiras eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin E zOnE autE outOs dEsousin en ierousalEm oi ioudaioi kai paradOsousin eis cheiras ethnOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai elthōn pros ēmas kai aras tēn zōnēn tou paulou dēsas te autou tous podas kai tas cheiras eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin ē zōnē autē outōs dēsousin en ierousalēm oi ioudaioi kai paradōsousin eis cheiras ethnōn ................................................................................ kai elthOn pros Emas kai aras tEn zOnEn tou paulou dEsas te autou tous podas kai tas cheiras eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin E zOnE autE outOs dEsousin en ierousalEm oi ioudaioi kai paradOsousin eis cheiras ethnOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai elthōn pros ēmas kai aras tēn zōnēn tou paulou dēsas te autou tas cheiras kai tous podas eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin ē zōnē autē outōs dēsousin en ierousalēm oi ioudaioi kai paradōsousin eis cheiras ethnōn ................................................................................ kai elthOn pros Emas kai aras tEn zOnEn tou paulou dEsas te autou tas cheiras kai tous podas eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin E zOnE autE outOs dEsousin en ierousalEm oi ioudaioi kai paradOsousin eis cheiras ethnOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai elthōn pros ēmas kai aras tēn zōnēn tou paulou dēsas te autou tas cheiras kai tous podas eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin ē zōnē autē outōs dēsousin en ierousalēm oi ioudaioi kai paradōsousin eis cheiras ethnōn ................................................................................ kai elthOn pros Emas kai aras tEn zOnEn tou paulou dEsas te autou tas cheiras kai tous podas eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin E zOnE autE outOs dEsousin en ierousalEm oi ioudaioi kai paradOsousin eis cheiras ethnOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai elthōn pros ēmas kai aras tēn zōnēn tou paulou dēsas eautou tous podas kai tas cheiras eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin ē zōnē autē outōs dēsousin en ierousalēm oi ioudaioi kai paradōsousin eis cheiras ethnōn ................................................................................ kai elthOn pros Emas kai aras tEn zOnEn tou paulou dEsas eautou tous podas kai tas cheiras eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin E zOnE autE outOs dEsousin en ierousalEm oi ioudaioi kai paradOsousin eis cheiras ethnOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai elthōn pros ēmas kai aras tēn zōnēn tou paulou dēsas eautou tous podas kai tas cheiras eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin ē zōnē autē outōs dēsousin en ierousalēm oi ioudaioi kai paradōsousin eis cheiras ethnōn ................................................................................ kai elthOn pros Emas kai aras tEn zOnEn tou paulou dEsas eautou tous podas kai tas cheiras eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin E zOnE autE outOs dEsousin en ierousalEm oi ioudaioi kai paradOsousin eis cheiras ethnOn ................................................................................ Travay 21:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li vin jwenn nou. Li pran sentiwon ki te nan ren Pòl la, li mare de pye pa l' ak de men pa l' yo, epi li di: Men sa Sentespri deklare: Se konsa jwif Jerizalèm yo pral mare mèt sentiwon sa a; apre sa, y'ap lage l' nan men moun lòt nasyon yo. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فجاء الينا واخذ منطقة بولس وربط يدي نفسه ورجليه وقال هذا يقوله الروح القدس. الرجل الذي له هذه المنطقة هكذا سيربطه اليهود في اورشليم ويسلمونه الى ايدي الامم. ................................................................................ Acts 21:11 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא אצלנו ויקח את אזור פולוס ויאסר בו את ידיו ואת רגליו ויאמר כה אמר רוח הקדש ככה יאסרו היהודים בירושלים את האיש אשר לו האזור הזה ויסגירהו בידי הגוים׃ ................................................................................ Acts 21:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܥܠ ܠܘܬܢ ܘܫܩܠ ܥܪܩܬܐ ܕܚܨܘܗܝ ܕܦܘܠܘܤ ܘܐܤܪ ܪܓܠܐ ܕܢܦܫܗ ܘܐܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܓܒܪܐ ܡܪܗ ܕܥܪܩܬܐ ܗܕܐ ܗܟܢܐ ܢܐܤܪܘܢܗ ܝܗܘܕܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܢܫܠܡܘܢܗ ܒܐܝܕܝ ܥܡܡܐ ܀ | Atti 21:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ il quale, venuto da noi, prese la cintura di Paolo, se ne legò i piedi e le mani, e disse: Questo dice lo Spirito Santo: Così legheranno i Giudei a Gerusalemme l’uomo di cui è questa cintura, e lo metteranno nelle mani dei Gentili. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ lalu datang kepada kami, mengambil ikat pinggang Paulus, mengikat kaki tangannya sendiri serta berkata, "Inilah sabda Rohulkudus, bahwa orang yang empunya ikat pinggang ini, sedemikian inilah akan diikat di Yeruzalem oleh orang Yahudi dan diserahkan ke tangan orang kafir." ................................................................................ Acts 21:11 Kabyle: NT ................................................................................ Iddem tabagust n Bulus, icudd idaṛṛen-is d ifassen-is, yenna : Atan wayen i d-iqqaṛ Ṛṛuḥ iqedsen : akka ara cidden wat Isṛail di temdint n Lquds bab n tbagust-agi, a t-sellmen ger ifassen n ikafriwen. ................................................................................ 사도행전 21:11 Korean ................................................................................ 우리에게 와서 바울의 띠를 가져다가 자기 수족을 잡아매고 말하기를 성령이 말씀하시되 예루살렘에서 유대인들이 이같이 이 띠 임자를 결박하여 이방인의 손에 넘겨 주리라 하거늘 ................................................................................ Apustuļu darbi 21:11 Latvian New Testament ................................................................................ Tas, ieradies pie mums, paņēma Pāvila jostu un, saistījis sev kājas un rokas, sacīja: To saka Svētais Gars: tā jūdi Jeruzalemē saistīs vīru, kam šī josta pieder, un nodos pagānu rokās. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 21:11 Lithuanian ................................................................................ Atėjęs pas mus, jis paėmė Pauliaus juostą ir, susirišęs ja rankas ir kojas, tarė: “Taip sako Šventoji Dvasia: ‘Vyrą, kuriam priklauso ši juosta, taip Jeruzalėje supančios žydai ir atiduos į pagonių rankas’ ”. ................................................................................ Acts 21:11 Maori ................................................................................ A, no to ratou taenga mai ki a matou, ka mau ki te whitiki o Paora, herea iho e ia ona ake ringa me ona waewae, ka mea, Ko ta te Wairua Tapu korero tenei, E peneitia te here o te tangata nona tenei whitiki e nga Hurai i Hiruharama, e tukua atu a no ia ki nga ringa o nga Tauiwi. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 21:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ han kom til oss og tok Paulus' belte og bandt sig selv på hender og føtter og sa: Så sier den Hellige Ånd: Den mann som eier dette belte, ham skal jødene binde således i Jerusalem og overgi i hedningenes hender. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ten przyszedłszy do nas i wziąwszy pas Pawła, a związawszy sobie ręce i nogi, rzekł: To mówi Duch Święty: Męża, którego jest ten pas, tak zwiążą w Jeruzalemie Żydowie i podadzą go w ręce poganom. ................................................................................ Atos 21:11 Portugese Bible ................................................................................ e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios. ................................................................................ Faptele Apostolilor 21:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi a venit la noi. A luat brîul lui Pavel, şi -a legat picioarele şi mînile, şi a zis: ,,Iată ce zice Duhul Sfînt: ,Aşa vor lega Iudeii în Ierusalim pe omul acela al cui este brîul acesta, şi -l vor da în mînile Neamurilor.` ................................................................................ Деяния 21:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут вИерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. ................................................................................ Деяния 21:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. ................................................................................ Деяния 21:11 Russian koi8r ................................................................................ и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. ................................................................................ Acts 21:11 Shuar New Testament ................................................................................ Niisha taa Papru emenmamkarin achikmiayi. Tura achik ninki ni nawen tura uwejΘncha jinkiamamiayi. Nuna tura Tφmiayi "Yusa Wakanφ tawai, juna emenmamka nΘrenniurin Israer-aents J·tikia Jinkißwar Israer-shuarchanum surukartatui, tawai" Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ quien vino a ver nos, y tomando el cinto de Pablo, se ató las manos y los pies, y dijo: "Así dice el Espíritu Santo: 'Así atarán los Judíos en Jerusalén al dueño de este cinto, y lo entregarán en manos de los Gentiles.'" ................................................................................ Hechos 21:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y venido á nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los Judíos en Jerusalem al varón cuyo es este cinto, y le entregarán en manos de los Gentiles. ................................................................................ Hechos 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y venido a nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los judíos en Jerusalén al varón de quien es este cinto, y le entregarán en manos de los gentiles. ................................................................................ Hechos 21:11 Spanish: Modern ................................................................................ Al llegar a nosotros, tomó el cinto de Pablo, se ató los pies y las manos, y dijo: --Esto dice el Espíritu Santo: "Al hombre a quien pertenece este cinto, lo atarán así los judíos en Jerusalén, y le entregarán en manos de los gentiles." ................................................................................ Apostagärningarna 21:11 Swedish (1917) ................................................................................ När denne hade kommit till oss, tog han Paulus' bälte och band därmed sina händer och fötter och sade: »Så säger den helige Ande: 'Den man som detta bälte tillhör, honom skola judarna så binda i Jerusalem, och sedan skola de överlämna honom i hedningarnas händer.'» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 21:11 Swahili NT ................................................................................ Alitujia, akachukua mkanda wa Paulo, akajifunga mikono na miguu, akasema "Roho Mtakatifu asema hivi: Wayahudi kule Yerusalemu watamfunga namna hii mtu mwenye ukanda na kumtia mikononi mwa watu wa mataifa." ................................................................................ Mga Gawa 21:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At paglapit sa amin, at pagkakuha ng pamigkis ni Pablo, ay ginapos niya ang kaniyang sariling mga paa't kamay, at sinabi, Ganito ang sabi ng Espiritu Santo, Ganitong gagapusin ng mga Judio sa Jerusalem ang lalaking may-ari ng pamigkis na ito, at siya'y kanilang ibibigay sa mga kamay ng mga Gentil. ................................................................................ Elçilerin İşleri 21:11 Turkish ................................................................................ Bu adam bize yaklaşıp Pavlusun kuşağını aldı, bununla kendi ellerini ayaklarını bağlayarak dedi ki, ‹‹Kutsal Ruh şöyle diyor: ‹Yahudiler, bu kuşağın sahibini Yeruşalimde böyle bağlayıp öteki uluslara teslim edecekler.› ›› ................................................................................ Деяния 21:11 Ukrainian: NT ................................................................................ І, прийшовши до нас, і взявши пояс Павла, звязавши руки свої і ноги, рече: Так глаголе Дух сьвятий: Чоловіка, чий се пояс, оттак звяжуть у Єрусалимі Жиди, і видадуть у руки поганам. ................................................................................ Acts 21:11 Uma New Testament ................................................................................ Karata-na Agabus toe, na'ala' -mi salepe' -na Paulus, nahoo' -ki witi' -na pai' pale-na moto, pai' na'uli': "Toi-mi lolita Inoha' Tomoroli': Pue' salepe' toii mpai' rahoko' to Yahudi hi Yerusalem, rahoo' hewa toi-e, pai' -i ratonu-raka topoparenta to bela-ra to Yahudi." ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người đến thăm chúng ta, rồi lấy dây lưng của Phao-lô trói chơn tay mình, mà nói rằng: nầy là lời Ðức Thánh-Linh phán: Tại thành Giê-ru-sa-lem, dân Giu-đa sẽ trói người có dây lưng nầy như vậy, mà nộp trong tay người ngoại đạo. ................................................................................ Atti 21:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli, essendo venuto a noi, e presa la cintura di Paolo, se ne legò le mani ed i piedi, e disse: Questo dice lo Spirito Santo: Così legheranno i Giudei in Gerusalemme l’uomo di cui è questa cintura, e lo metteranno nelle mani de’ Gentili. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia datang pada kami lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Dengan ikat pinggang itu ia mengikat kaki dan tangannya sendiri lalu berkata, Inilah yang dikatakan oleh Roh Allah: Pemilik ikat pinggang ini akan diikat seperti ini di Yerusalem oleh orang-orang Yahudi, dan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan tangannya sendiri ia berkata: "Demikianlah kata Roh Kudus: Beginilah orang yang empunya ikat pinggang ini akan diikat oleh orang-orang Yahudi di Yerusalem dan diserahkan ke dalam tangan bangsa-bangsa lain." ................................................................................ Arms .......... Arrived .......... Belt .......... Bind .......... Bound .......... Deliver .......... Feet .......... Gentiles .......... Ghost .......... Girdle .......... Hand .......... Hands .......... Holy .......... Jerusalem .......... Jews .......... Loincloth .......... Owner .......... Owneth .......... Owns .......... Paul's .......... Spirit .......... Way ................................................................................ Arms .......... Arrived .......... Belt .......... Bind .......... Bound .......... Deliver .......... Feet .......... Gentiles .......... Ghost .......... Girdle .......... Hand .......... Hands .......... Holy .......... Jerusalem .......... Jews .......... Loincloth .......... Owner .......... Owneth .......... Owns .......... Paul's .......... Spirit .......... Way ................................................................................ Alphabetical: and .......... at .......... belt .......... bind .......... bound .......... Coming .......... deliver .......... feet .......... Gentiles' .......... hand .......... hands .......... he .......... him .......... his .......... Holy .......... In .......... into .......... is .......... it .......... Jerusalem .......... Jews .......... man .......... of .......... over .......... own .......... owner .......... owns .......... Paul's .......... said .......... says .......... Spirit .......... The .......... this .......... tied .......... to .......... took .......... us .......... way .......... what .......... who .......... will .......... with ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |