Acts 21:15
New American Standard Bible (©1995)
After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem
................................................................................
Hechos 21:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Después de estos días nos preparamos y comenzamos a subir hacia Jerusalén.
................................................................................
Apostelgeschichte 21:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.
................................................................................
Actes 21:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
................................................................................
使 徒 行 傳 21:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
过 了 几 日 , 我 们 收 拾 行 李 上 耶 路 撒 冷 去 。
................................................................................
King James Bible
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.

American King James Version
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.

American Standard Version
And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.

Bible in Basic English
And after these days we got ready and went up to Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.

Darby Bible Translation
And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.

English Revised Version
And after these days we took up our baggage, and went up to Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After that, we got ready to go to Jerusalem.

Tyndale New Testament
After those days we made ourselves ready, and went up to Ierusalem.

Weymouth New Testament
A few days afterwards we loaded our baggage-cattle and continued our journey to Jerusalem.

Webster's Bible Translation
And after those days we took up our furniture, and went up to Jerusalem.

World English Bible
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.

Young's Literal Translation
And after these days, having taken our vessels, we were going up to Jerusalem,
................................................................................
使 徒 行 傳 21:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
過 了 幾 日 , 我 們 收 拾 行 李 上 耶 路 撒 冷 去 。
................................................................................
Actes 21:15 French: Darby
................................................................................
Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem.
................................................................................
Actes 21:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Quelques jours après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à Jérusalem.
................................................................................
Actes 21:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quelques jours après, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
................................................................................
Apostelgeschichte 21:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Und nach denselbigen Tagen entledigten wir uns und zogen hinauf gen Jerusalem.
................................................................................
Apostelgeschichte 21:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.

Veprat e Apostujve 21:15 Albanian
................................................................................
Dhe pas atyre ditëve, bëmë gati gjërat tona, dhe u ngjitëm në Jeruzalem.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այդ օրերէն ետք՝ պատրաստուեցանք ու բարձրացանք Երուսաղէմ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 21:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta cembeit egunen buruän gure hatuac harturic igan guentecen Ierusalemera.
................................................................................
Деяния 21:15 Bulgarian
................................................................................
И след тия дни приготвихме се [за път] и възлязохме в Ерусалим.
................................................................................
Djela apostolska 21:15 Croatian Bible
................................................................................
Nakon tih dana spremismo se i uzađosmo u Jeruzalem.
................................................................................
Skutky apoštolské 21:15 Czech BKR
................................................................................
Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.
................................................................................
Apostelenes gerninger 21:15 Danish
................................................................................
Men efter disse Dage gjorde vi os rede og droge op til Jerusalem.
................................................................................
Handelingen 21:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En na die dagen maakten wij ons gereed, en gingen op naar Jeruzalem.
................................................................................
Apostolok 21:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
E napok után pedig felkészülõdvén, felmenénk Jeruzsálembe.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 21:15 Esperanto
................................................................................
Kaj post tiuj tagoj ni pretigis niajn pakajxojn, kaj supreniris al Jerusalem.
................................................................................
Apostolien teot 21:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja niiden päiväin jälkeen tulimme me valmiiksi ja menimme ylös Jerusalemiin.
................................................................................
Apostolien teot 21:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niiden päivien kuluttua me hankkiuduimme ja menimme ylös Jerusalemiin.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἀποσκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱερουσάλημ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιεροσολυμα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μετα δε τας ημερας ταυτας αποσκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μετα δε τας ημερας ταυτας αποσκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιεροσολυμα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιεροσολυμα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
meta de tas ēmeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis ierosoluma
meta de tas Emeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis ierosoluma

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
meta de tas ēmeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis ierousalēm
meta de tas Emeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis ierousalEm

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
meta de tas ēmeras tautas aposkeuasamenoi anebainomen eis ierousalēm
meta de tas Emeras tautas aposkeuasamenoi anebainomen eis ierousalEm

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
meta de tas ēmeras tautas aposkeuasamenoi anebainomen eis ierousalēm
meta de tas Emeras tautas aposkeuasamenoi anebainomen eis ierousalEm

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
meta de tas ēmeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis ierosoluma
meta de tas Emeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis ierosoluma

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
meta de tas ēmeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis ierosoluma
meta de tas Emeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis ierosoluma

................................................................................
Travay 21:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre nou fin pase kèk jou la, nou ranje zafè nou, nou pati pou Jerizalèm.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وبعد تلك الايام تأهبنا وصعدنا الى اورشليم‎.
................................................................................
Acts 21:15 Hebrew Bible
................................................................................
ואחרי הימים האלה נשאנו את כלינו ונעל ירושלים׃
................................................................................
Acts 21:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܠܝܢ ܐܬܛܝܒܢ ܘܤܠܩܢ ܠܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Atti 21:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Dopo que’ giorni, fatti i nostri preparativi, salimmo a Gerusalemme.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 21:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kemudian daripada itu kami pun bersedia, lalu naik ke Yeruzalem.
................................................................................
Acts 21:15 Kabyle: NT
................................................................................
Akken ɛeddan wussan-nni, nhegga iman-nneɣ a nali ɣer temdint n Lquds.
................................................................................
사도행전 21:15 Korean
................................................................................
이 여러 날 후에 행장을 준비하여 예루살렘으로 올라갈쌔
................................................................................
Apustuļu darbi 21:15 Latvian New Testament
................................................................................
Pēc šīm dienām mēs sagatavojāmies un gājām uz Jeruzalemi.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 21:15 Lithuanian
................................................................................
Po tų dienų, susiruošę į kelią, išvykome į Jeruzalę.
................................................................................
Acts 21:15 Maori
................................................................................
A ka pahemo enei ra, ka takai matou i a matou mea, a haere ana ki Hiruharama.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 21:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da nu disse dager var til ende, gjorde vi oss i stand og drog op til Jerusalem,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A po onych dniach, wziąwszy rzeczy swoje, szliśmy do Jeruzalemu.
................................................................................
Atos 21:15 Portugese Bible
................................................................................
Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 21:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După zilele acelea, ne-am pregătit de plecare, şi ne-am suit la Ierusalim.
................................................................................
Деяния 21:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
................................................................................
Деяния 21:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
................................................................................
Деяния 21:15 Russian koi8r
................................................................................
После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
................................................................................
Acts 21:15 Shuar New Testament
................................................................................
Nu tiri iniaisar iwiarnarar JerusarΘnnum wΘmaji.
................................................................................
Hechos 21:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Después de estos días nos preparamos y comenzamos a subir hacia Jerusalén.
................................................................................
Hechos 21:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y después de estos días, apercibidos, subimos á Jerusalem.
................................................................................
Hechos 21:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y después de estos días, apercibidos, subimos a Jerusalén.
................................................................................
Hechos 21:15 Spanish: Modern
................................................................................
Después de estos días, habiendo hecho los preparativos, subimos a Jerusalén.
................................................................................
Apostagärningarna 21:15 Swedish (1917)
................................................................................
Efter de dagarnas förlopp gjorde vi oss i ordning och begåvo oss upp till Jerusalem.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 21:15 Swahili NT
................................................................................
Baada ya kukaa pale kwa muda, tulifunga mizigo yetu, tukaendelea na safari kwenda Yerusalemu.
................................................................................
Mga Gawa 21:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkatapos ng mga araw na ito ay binuhat namin ang aming daladalahan at nagsiahon kami sa Jerusalem.
................................................................................
Elçilerin İşleri 21:15 Turkish
................................................................................
Bir süre sonra hazırlığımızı yapıp Yeruşalime doğru yola çıktık.
................................................................................
Деяния 21:15 Ukrainian: NT
................................................................................
По тих же днях, налагодившись, пустились у Єрусалим.
................................................................................
Acts 21:15 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, ngkarewa-makai, pai' -kai me'ongko' mpu'u-mi hilou hi Yerusalem.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Qua những ngày đó, chúng ta sắm sửa, rồi lên thành Giê-ru-sa-lem.
................................................................................
Atti 21:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, dopo que’ giorni, ci mettemmo in ordine, e salimmo in Gerusalemme.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 21:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah tinggal di situ beberapa lama, kami menyiapkan barang-barang kami, lalu berangkat ke Yerusalem.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 21:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah beberapa hari lamanya tinggal di Kaisarea, berkemaslah kami, lalu berangkat ke Yerusalem.

Afterwards .......... Baggage .......... Carriages .......... Continued .......... Effects .......... Few .......... Furniture .......... Jerusalem .......... Journey .......... Loaded .......... Ready .......... Started .......... Vessels .......... Way

Afterwards .......... Baggage .......... Carriages .......... Continued .......... Effects .......... Few .......... Furniture .......... Jerusalem .......... Journey .......... Loaded .......... Ready .......... Started .......... Vessels .......... Way

Alphabetical: After .......... and .......... days .......... got .......... Jerusalem .......... on .......... our .......... ready .......... started .......... these .......... this .......... to .......... up .......... way .......... we .......... went

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible