Acts 26:32
New American Standard Bible (©1995)
And Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem
................................................................................
Hechos 26:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Agripa dijo a Festo: Podría ser puesto en libertad este hombre, si no hubiera apelado al César.
................................................................................
Apostelgeschichte 26:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
................................................................................
Actes 26:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.
................................................................................
使 徒 行 傳 26:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
亚 基 帕 又 对 非 斯 都 说 : 这 人 若 没 有 上 告 於 该 撒 , 就 可 以 释 放 了 。
................................................................................
King James Bible
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

American King James Version
Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.

American Standard Version
And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

Bible in Basic English
And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.

Douay-Rheims Bible
And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.

Darby Bible Translation
And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.

English Revised Version
And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Agrippa told Festus, "This man could have been set free if he hadn't appealed his case to the emperor."

Tyndale New Testament
Then said Agrippa unto Festus: This man might have been lowsed if he had not appealed unto Cesar.

Weymouth New Testament
And Agrippa said to Festus, "He might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar."

Webster's Bible Translation
Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.

World English Bible
Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."

Young's Literal Translation
and Agrippa said to Festus, 'This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'
................................................................................
使 徒 行 傳 26:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
亞 基 帕 又 對 非 斯 都 說 : 這 人 若 沒 有 上 告 於 該 撒 , 就 可 以 釋 放 了 。
................................................................................
Actes 26:32 French: Darby
................................................................................
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César.
................................................................................
Actes 26:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s'il n'avait point appelé à César.
................................................................................
Actes 26:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César.
................................................................................
Apostelgeschichte 26:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
................................................................................
Apostelgeschichte 26:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte losgelassen werden können, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.

Veprat e Apostujve 26:32 Albanian
................................................................................
Atëherë Agripa i tha Festit: ''Ky njeri mund të ishte liruar, po të mos i ishte apeluar Cezarit''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ագրիպպաս ալ ըսաւ Փեստոսի. «Կարելի էր արձակել այս մարդը, եթէ բողոքած չըլլար կայսրին»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 26:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Agrippac Festusi erran cieçón, Larga ahal cieitean guiçon haur baldin appellatu içan ezpaliz Cesargana.
................................................................................
Деяния 26:32 Bulgarian
................................................................................
А Агрипа рече на Феста: Тоя човек можеше да се пусне, ако не беше се отнесъл до Кесаря.
................................................................................
Djela apostolska 26:32 Croatian Bible
................................................................................
Agripa pak reče Festu: Ovaj bi čovjek mogao biti pušten da se nije prizvao na cara.
................................................................................
Skutky apoštolské 26:32 Czech BKR
................................................................................
Agrippa pak Festovi řekl: Mohl propuštěn býti člověk tento, kdyby se byl neodvolal k císaři.
................................................................................
Apostelenes gerninger 26:32 Danish
................................................................................
Men Agrippa sagde til Festus: "Denne Mand kunde være løsladt, dersom han ikke havde skudt sig ind under Kejseren."
................................................................................
Handelingen 26:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Agrippa zeide tot Festus: Deze mens kon losgelaten worden, indien hij zich op den keizer niet had beroepen.
................................................................................
Apostolok 26:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
Agrippa pedig monda Festusnak: Ezt az embert szabadon lehetett volna bocsátani, ha a császárra nem appellált volna.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 26:32 Esperanto
................................................................................
Kaj Agripo diris al Festo:Tiu viro povus esti tuj liberigita, se li ne apelacius al Cezaro.
................................................................................
Apostolien teot 26:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Agrippa sanoi Festukselle: kyllä tämä mies olis taidettu päästää, ellei hän olisi keisariin turvannut.
................................................................................
Apostolien teot 26:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Agrippa sanoi Festukselle: "Tämän miehen olisi voinut päästää irti, jos hän ei olisi vedonnut keisariin".
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φῆστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara
agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara
agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara
agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara
agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara
agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara
agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

................................................................................
Travay 26:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Agripa di Festis konsa: Si nonm sa a pa t' mande pou Seza tande l', ou ta ka lage l' wi.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وقال اغريباس لفستوس كان يمكن ان يطلق هذا الانسان لو لم يكن قد رفع دعواه الى قيصر
................................................................................
Acts 26:32 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אגרפס אל פסטוס האיש הזה יוכל להפטר לולא קרא את הקיסר לדינו׃
................................................................................
Acts 26:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܤ ܠܦܗܤܛܘܤ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܢܫܬܪܐ ܐܠܘ ܒܓܢ ܩܤܪ ܠܐ ܩܪܐ ܀
Atti 26:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse appellato a Cesare.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 26:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sabda Agerippa kepada Pestus, "Orang ini sudah boleh dilepaskan, kalau tiada ia memanjat pengadilan Kaisar."
................................................................................
Acts 26:32 Kabyle: NT
................................................................................
Aɣribas yenna i Fistus : Argaz-agi izmer ad ițțuserreḥ lemmer ur yerẓi ara ccṛeɛ ɣer Qayṣer.
................................................................................
사도행전 26:32 Korean
................................................................................
이에 아그립바가 베스도더러 일러 가로되 이 사람이 만일 가이사에게 호소하지 아니하였더면 놓을 수 있을뻔하였다 하니라
................................................................................
Apustuļu darbi 26:32 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Agripa sacīja Fēstam: Šo cilvēku varētu atbrīvot, ja viņš nebūtu pārsūdzējis ķeizaram.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 26:32 Lithuanian
................................................................................
Agripa Festui pareiškė: “Būtų galima paleisti šitą žmogų, jeigu jis nebūtų šaukęsis ciesoriaus”.
................................................................................
Acts 26:32 Maori
................................................................................
Katahi ka mea a Akaripa ki a Petuha, Ka tukua tenei tangata kia haere, me i kaua ia te karanga ki a Hiha.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 26:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Agrippa sa til Festus: Denne mann kunde være løslatt, om han ikke hadde innanket sin sak for keiseren.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz Agrypa rzekł do Festa: Mógł ten człowiek być uwolniony, by był do cesarza nie apelował.
................................................................................
Atos 26:32 Portugese Bible
................................................................................
Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 26:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi Agripa a zis lui Festus: ,,Omului acestuia i s-ar fi putut da drumul, dacă n'ar fi cerut să fie judecat de Cezar.``
................................................................................
Деяния 26:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
................................................................................
Деяния 26:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
................................................................................
Деяния 26:32 Russian koi8r
................................................................................
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
................................................................................
Acts 26:32 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Akripia Jφstun Tφmiayi "Ju aishman "uunt akupin nekarati" Tφchaitkuinkia akupmai makuitji" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 26:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Agripa II le dijo a Festo: "Este hombre podría haber sido puesto en libertad, si no hubiera apelado al César."
................................................................................
Hechos 26:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.
................................................................................
Hechos 26:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado a César.
................................................................................
Hechos 26:32 Spanish: Modern
................................................................................
Y Agripa dijo a Festo: --Este hombre podría ser puesto en libertad, si no hubiera apelado al César.
................................................................................
Apostagärningarna 26:32 Swedish (1917)
................................................................................
Och Agrippa sade till Festus: »Denne man hade väl kunnat frigivas, om han icke hade vädjat till kejsaren.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 26:32 Swahili NT
................................................................................
Naye Agripa akamwambia Festo, "Mtu huyu angeweza kufunguliwa kama asingalikuwa amekata rufani kwa Kaisari."
................................................................................
Mga Gawa 26:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Agripa kay Festo, mapalalaya sana ang taong ito, kung hindi naghabol kay Cesar.
................................................................................
Elçilerin İşleri 26:32 Turkish
................................................................................
Agrippa da Festus'a, ‹‹Bu adam davasını Sezar'a iletmeseydi, serbest bırakılabilirdi›› dedi.
................................................................................
Деяния 26:32 Ukrainian: NT
................................................................................
Агриппа ж каже Фестові: Можна було б випустити сего чоловіка, коли б не покликав ся до кесаря.
................................................................................
Acts 26:32 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: "Kakono-na, ane ke uma-i mpopebua' kara-kara-na hi Kaisar, ma'ala tabahaka lau-imi."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vua Aïc-ríp-ba nói với Phê-tu rằng: Nếu người nầy chưa kêu nài đến Sê-sa, có thể tha được.
................................................................................
Atti 26:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse richiamato a Cesare.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 26:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Agripa berkata kepada Festus, Orang ini sudah dapat dibebaskan, seandainya ia tidak menuntut perkaranya diadili di pengadilan Kaisar.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 26:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Agripa kepada Festus: "Orang itu sebenarnya sudah dapat dibebaskan sekiranya ia tidak naik banding kepada Kaisar."

Agrippa .......... Appealed .......... Caesar .......... Caesar .......... Cause .......... Cesar .......... Festus .......... Free .......... Liberty .......... Released

Agrippa .......... Appealed .......... Caesar .......... Caesar .......... Cause .......... Cesar .......... Festus .......... Free .......... Liberty .......... Released

Alphabetical: Agrippa .......... And .......... appealed .......... been .......... Caesar .......... could .......... Festus .......... free .......... had .......... have .......... he .......... if .......... man .......... might .......... not .......... said .......... set .......... This .......... to

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible