New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare ................................................................................ Hechos 27:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Habiendo dicho esto, tomó pan y dio gracias a Dios en presencia de todos; y partiéndo lo , comenzó a comer. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:35 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. ................................................................................ Actes 27:35 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:35 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 保 罗 说 了 这 话 , 就 拿 着 饼 , 在 众 人 面 前 祝 谢 了 神 , 擘 开 吃 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all; and when he had broken it, he began to eat. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all: and he brake it, and began to eat. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ After Paul said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And when he had thus spoken he took bread and gave thanks to God in presence of them all, and brake it, and began to eat. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Having said this he took some bread, and, after giving thanks to God for it before them all, he broke it in pieces and began to eat it. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken it, he began to eat. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken it, he began to eat; ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:35 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 保 羅 說 了 這 話 , 就 拿 著 餅 , 在 眾 人 面 前 祝 謝 了 神 , 擘 開 吃 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前感謝 神,然後擘開來吃。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。 ................................................................................ Actes 27:35 French: Darby ................................................................................ Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger. ................................................................................ Actes 27:35 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger. ................................................................................ Actes 27:35 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:35 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankete Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:35 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen. | Veprat e Apostujve 27:35 Albanian ................................................................................ Si tha këto, mori bukë, iu falënderua Perëndisë përpara të gjithëve, pastaj e theu dhe filloi të hajë. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:35 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այսպէս խօսելէ ետք՝ հաց առաւ, բոլորին առջեւ շնորհակալ եղաւ Աստուծմէ, ու կտրելով սկսաւ ուտել: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 27:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta gauça hauc erranic, eta oguia harturic gratiác renda cietzón Iaincoari gucién aitzinean: eta hautsiric, has cedin iaten. ................................................................................ Деяния 27:35 Bulgarian ................................................................................ И като рече това, взе хляб, благодари Богу пред всички, та разчупи и почна да яде. ................................................................................ Djela apostolska 27:35 Croatian Bible ................................................................................ Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti. ................................................................................ Skutky apoštolské 27:35 Czech BKR ................................................................................ A to pověděv, vezma chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti. ................................................................................ Apostelenes gerninger 27:35 Danish ................................................................................ Men da han havde sagt dette, tog han Brød og takkede Gud for alles Øjne og brød det og begyndte at spise. ................................................................................ Handelingen 27:35 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als hij dit gezegd had en brood genomen had, dankte hij God in aller tegenwoordigheid; en hetzelve gebroken hebbende, begon hij te eten. ................................................................................ Apostolok 27:35 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig ezeket mondá, és kenyeret võn kezébe, hálákat ada Istennek mindnyájok elõtt, és megtörvén, kezde enni. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 27:35 Esperanto ................................................................................ Kaj dirinte tion kaj preninte panon, li donis dankon al Dio antaux cxiuj; kaj dispeciginte gxin, li komencis mangxi. ................................................................................ Apostolien teot 27:35 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän sen oli sanonut, otti hän leivän, ja kiitti Jumalaa kaikkein nähden, mursi, ja rupesi syömään. ................................................................................ Apostolien teot 27:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tämän sanottuaan hän otti leivän ja kiitti Jumalaa kaikkien nähden, mursi ja rupesi syömään. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἰπὼν δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησε τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἴπων δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein ................................................................................ eipas de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipōn de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein ................................................................................ eipOn de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipōn de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein ................................................................................ eipOn de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipōn de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein ................................................................................ eipOn de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein ................................................................................ eipas de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein ................................................................................ eipas de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein ................................................................................ Travay 27:35 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè li fin di sa, Pòl pran pen, li di Bondye mèsi devan yo tout, li kase pen an, epi l' kòmanse manje. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:35 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما قال هذا اخذ خبزا وشكر الله امام الجميع وكسر وابتدأ يأكل. ................................................................................ Acts 27:35 Hebrew Bible ................................................................................ הוא דבר את הדברים האלה והוא לקח את הלחס ויודה לאלהים לפני כלם ויבצע ויחל לאכל׃ ................................................................................ Acts 27:35 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܩܨܐ ܘܐܩܦ ܠܡܐܟܠ ܀ | Atti 27:35 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Detto questo, preso del pane, rese grazie a Dio, in presenza di tutti; poi, rottolo, cominciò a mangiare. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah dikatakannya demikian, maka diambilnya roti dan diucapkannya syukur kepada Allah di hadapan mereka itu sekalian, maka dipecahkannya itu lalu mulailah makan. ................................................................................ Acts 27:35 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-yenna ayagi, iddem-ed aɣṛum, iḥmed Ṛebbi zdat-sen meṛṛa, yebḍa-t, yebda itețț. ................................................................................ 사도행전 27:35 Korean ................................................................................ 떡을 가져다가 모든 사람 앞에서 하나님께 축사하고 떼어 먹기를 시작하매 ................................................................................ Apustuļu darbi 27:35 Latvian New Testament ................................................................................ To pateicis, viņš paņēma maizi, visu priekšā pateicās Dievam un, to pārlauzis, sāka ēst. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 27:35 Lithuanian ................................................................................ Tai pasakęs, jis paėmė duonos, visų akivaizdoje padėkojo Dievui, sulaužė ir pradėjo valgyti. ................................................................................ Acts 27:35 Maori ................................................................................ A, no tana korerotanga i enei kupu, ka mau ki te taro, ka whakawhetai ki te Atua i te aroaro o te katoa: a ka whawhati, ka timata te kai. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 27:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da han hadde sagt dette, tok han et brød, takket Gud for alles øine og brøt det og begynte å ete; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A to rzekłszy i chleb wziąwszy, podziękował Bogu przed wszystkimi i złamawszy począł jeść. ................................................................................ Atos 27:35 Portugese Bible ................................................................................ E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer. ................................................................................ Faptele Apostolilor 27:35 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce a spus aceste vorbe, a luat pîne, a mulţămit lui Dumnezeu, înaintea tuturor, a frînt -o, şi a început să mănînce. ................................................................................ Деяния 27:35 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. ................................................................................ Деяния 27:35 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. ................................................................................ Деяния 27:35 Russian koi8r ................................................................................ Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. ................................................................................ Acts 27:35 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna tuasua amik Papru apatkun achik Y·san yuminsamiayi Ashφ iimmianuman. Tura puuk yuamiayi. ................................................................................ Hechos 27:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Habiendo dicho esto, Pablo tomó pan y dio gracias a Dios en presencia de todos; y partiéndolo , comenzó a comer. ................................................................................ Hechos 27:35 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer. ................................................................................ Hechos 27:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y habiendo dicho esto, tomando el pan, dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó a comer. ................................................................................ Hechos 27:35 Spanish: Modern ................................................................................ Habiendo dicho esto, tomó pan, dio gracias a Dios en presencia de todos y partiéndolo comenzó a comer. ................................................................................ Apostagärningarna 27:35 Swedish (1917) ................................................................................ När han hade sagt detta, tog han ett bröd och tackade Gud i allas åsyn och bröt det och begynte äta. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 27:35 Swahili NT ................................................................................ Baada ya kusema hivyo, Paulo alichukua mkate, akamshukuru Mungu mbele yao wote, akaumega, akaanza kula. ................................................................................ Mga Gawa 27:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang masabi na niya ito, at makadampot ng tinapay, ay nagpasalamat siya sa Dios sa harapan ng lahat; at kaniyang pinagputolputol, at pinasimulang kumain. ................................................................................ Elçilerin İşleri 27:35 Turkish ................................................................................ Pavlus bunları söyledikten sonra ekmek aldı, hepsinin önünde Tanrıya şükretti, ekmeği bölüp yemeye başladı. ................................................................................ Деяния 27:35 Ukrainian: NT ................................................................................ Сказавши ж се і взявши хлїб, оддав Богу хвалу перед усіма, і переломивши почав їсти. ................................................................................ Acts 27:35 Uma New Testament ................................................................................ Ka'oti-na mololita hewa toe, na'ala' -mi pongkoni', pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala hi nyanyoa-ra omea. Nabagi-mi pongkoni' toe, pai' -i ngkoni'. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:35 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nói như vậy rồi, người bèn lấy bánh, đứng trước mặt mọi người, tạ ơn Ðức Chúa Trời rồi, thì bẻ ra và ăn. ................................................................................ Atti 27:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, dette queste cose, prese del pane, e rendè grazie a Dio, in presenza di tutti; poi rottolo, cominciò a mangiare. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah berkata begitu Paulus mengambil roti lalu mengucap terima kasih kepada Tuhan di hadapan mereka semua. Kemudian ia membagi-bagi roti itu, lalu makan. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah berkata demikian, ia mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah di hadapan semua mereka, memecah-mecahkannya, lalu mulai makan. ................................................................................ Brake .......... Bread .......... Broke .......... Broken .......... Eat .......... Front .......... Loaf .......... Meal .......... Pieces .......... Praise .......... Presence .......... Thanks ................................................................................ Brake .......... Bread .......... Broke .......... Broken .......... Eat .......... Front .......... Loaf .......... Meal .......... Pieces .......... Praise .......... Presence .......... Thanks ................................................................................ Alphabetical: After .......... all .......... and .......... began .......... bread .......... broke .......... eat .......... front .......... gave .......... God .......... Having .......... he .......... in .......... it .......... of .......... presence .......... said .......... some .......... thanks .......... the .......... them .......... Then .......... this .......... to .......... took ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |