New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare ................................................................................ Hechos 27:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Una vez saciados, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:38 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer. ................................................................................ Actes 27:38 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:38 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 吃 饱 了 , 就 把 船 上 的 麦 子 抛 在 海 里 , 为 要 叫 船 轻 一 点 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ After the people had eaten all they wanted, they lightened the ship by dumping the wheat into the sea. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When they had eaten enough, they lightened the ship and cast out the wheat into the sea. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ After eating a hearty meal they lightened the ship by throwing the wheat overboard. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea. ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:38 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 吃 飽 了 , 就 把 船 上 的 麥 子 拋 在 海 裡 , 為 要 叫 船 輕 一 點 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 大家吃飽了,把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 大家吃饱了,把麦子拋在海里,好减轻船的负荷。 ................................................................................ Actes 27:38 French: Darby ................................................................................ Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer. ................................................................................ Actes 27:38 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer. ................................................................................ Actes 27:38 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:38 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:38 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen. | Veprat e Apostujve 27:38 Albanian ................................................................................ Dhe mbasi hëngrën sa u ngopën, e lehtësuan anijen duke hedhur grurin në det. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:38 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ կշտացան կերակուրով, թեթեւցուցին նաւը՝ ծովը թափելով ցորենը: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 27:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta viandaz ressasiaturic, arind ceçaten vncia, ogui-bihia itsassora egoizten lutela. ................................................................................ Деяния 27:38 Bulgarian ................................................................................ И като се нахраниха облекчаваха кораба, като изхвърляха житото в морето. ................................................................................ Djela apostolska 27:38 Croatian Bible ................................................................................ Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more. ................................................................................ Skutky apoštolské 27:38 Czech BKR ................................................................................ A nasyceni jsouce pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře. ................................................................................ Apostelenes gerninger 27:38 Danish ................................................................................ Og da de vare blevne mættede med Føde, lettede de Skibet ved at kaste Levnedsmidlerne i Søen. ................................................................................ Handelingen 27:38 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij met spijze verzadigd waren, lichtten zij het schip, en wierpen het koren uit in de zee. ................................................................................ Apostolok 27:38 Hungarian: Karoli ................................................................................ Miután pedig megelégedtek eledellel, a hajót könnyebbítik vala, a gabonát kihányván a tengerbe. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 27:38 Esperanto ................................................................................ Kaj mangxinte gxissate, ili malpezigis la sxipon, eljxetante la tritikon en la maron. ................................................................................ Apostolien teot 27:38 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin he olivat ravitut, kevensivät he haahden ja heittivät jyvät mereen. ................................................................................ Apostolien teot 27:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun he olivat tulleet ravituiksi, kevensivät he laivaa heittämällä viljan mereen. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ κορεσθεντες δε της τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan ................................................................................ koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ koresthentes de tēs trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan ................................................................................ koresthentes de tEs trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan ................................................................................ koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan ................................................................................ koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan ................................................................................ koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan ................................................................................ koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan ................................................................................ Travay 27:38 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè yo fin manje kont yo, yo jete rès ble a nan lanmè pou deleste batiman an. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:38 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما شبعوا من الطعام طفقوا يخففون السفينة طارحين الحنطة في البحر. ................................................................................ Acts 27:38 Hebrew Bible ................................................................................ ויאכלו לשבעה ויקלו מעל האניה ויטילו את הצדה אל הים׃ ................................................................................ Acts 27:38 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܤܒܥܘ ܡܐܟܘܠܬܐ ܐܩܠܘ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܫܩܠܘ ܚܛܐ ܘܫܕܘ ܒܝܡܐ ܀ | Atti 27:38 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E saziati che furono, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah kenyanglah mereka itu makan, maka kapal itu pun dianggalkan oleh mereka itu dengan membuangkan gandum ke laut. ................................................................................ Acts 27:38 Kabyle: NT ................................................................................ Mi ččan armi ṛwan, ḍeggṛen ɣer lebḥeṛ ticekkaṛin n yirden, iwakken ad yifsus lbabuṛ. ................................................................................ 사도행전 27:38 Korean ................................................................................ 배부르게 먹고 밀을 바다에 버려 배를 가볍게 하였더니 ................................................................................ Apustuļu darbi 27:38 Latvian New Testament ................................................................................ Paēduši līdz sātam, viņi izmeta kviešus jūrā, lai atvieglotu kuģi. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 27:38 Lithuanian ................................................................................ Pavalgę jie palengvino laivą, išmesdami jūron javus. ................................................................................ Acts 27:38 Maori ................................................................................ A, no ka makona i te kai, ka whakamama ratou i te kaipuke, ka akiritia te witi ki te moana. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 27:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da de var blitt mette, lettet de skibet ved å kaste levnetsmidlene i havet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Będąc tem pokarmem nasyceni, ulżenie czynili okrętowi, wyrzucając zboże w morze. ................................................................................ Atos 27:38 Portugese Bible ................................................................................ Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar. ................................................................................ Faptele Apostolilor 27:38 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce s'au săturat, au uşurat corabia, aruncînd grîul în mare. ................................................................................ Деяния 27:38 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Насытившись же пищею, стали облегчатькорабль, выкидывая пшеницу в море. ................................................................................ Деяния 27:38 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. ................................................................................ Деяния 27:38 Russian koi8r ................................................................................ Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. ................................................................................ Acts 27:38 Shuar New Testament ................................................................................ Yurumßwar ejemakar, yurumkanka Entsß utsankarmiayi, uunt kanu Wamp· ajasat tusar. ................................................................................ Hechos 27:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Una vez saciados, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar. ................................................................................ Hechos 27:38 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar. ................................................................................ Hechos 27:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano al mar. ................................................................................ Hechos 27:38 Spanish: Modern ................................................................................ Luego, satisfechos de la comida, aligeraban la nave echando el trigo al mar. ................................................................................ Apostagärningarna 27:38 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan de hade ätit sig mätta, lättade de skeppet genom att kasta vetelasten i havet. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 27:38 Swahili NT ................................................................................ Baada ya kila mmoja kula chakula cha kutosha, walipunguza uzito wa meli kwa kutupa nafaka baharini. ................................................................................ Mga Gawa 27:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang mangabusog na sila, ay pinagaan nila ang daong, na ipinagtatapon sa dagat ang trigo. ................................................................................ Elçilerin İşleri 27:38 Turkish ................................................................................ Herkes doyduktan sonra, buğdayı denize boşaltarak gemiyi hafiflettiler. ................................................................................ Деяния 27:38 Ukrainian: NT ................................................................................ А наситившись їжею, облегчили корабель, викидаючи пшеницю в море. ................................................................................ Acts 27:38 Uma New Testament ................................................................................ Bohu-ramo ngkoni', gandum kenia kapal ratadi hi rala tahi', bona kapal monangko' hala'. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:38 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ đã ăn vừa no nê, bèn quăng đồ lương thực xuống biển, làm cho nhẹ tàu đi. ................................................................................ Atti 27:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando furono saziati di cibo, alleviarono la nave, gittando il frumento in mare. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah semua makan secukupnya, mereka membuang muatan gandum ke laut supaya kapal menjadi ringan. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah makan kenyang, mereka membuang muatan gandum ke laut untuk meringankan kapal itu. ................................................................................ Cast .......... Eaten .......... Eating .......... Enough .......... Food .......... Forth .......... Grain .......... Hearty .......... Lightened .......... Lightening .......... Meal .......... Nourishment .......... Overboard .......... Satisfied .......... Sea .......... Ship .......... Sufficient .......... Themselves .......... Throwing .......... Turning .......... Wanted .......... Weight .......... Wheat ................................................................................ Cast .......... Eaten .......... Eating .......... Enough .......... Food .......... Forth .......... Grain .......... Hearty .......... Lightened .......... Lightening .......... Meal .......... Nourishment .......... Overboard .......... Satisfied .......... Sea .......... Ship .......... Sufficient .......... Themselves .......... Throwing .......... Turning .......... Wanted .......... Weight .......... Wheat ................................................................................ Alphabetical: as .......... began .......... by .......... eaten .......... enough .......... grain .......... had .......... into .......... lighten .......... lightened .......... much .......... out .......... sea .......... ship .......... the .......... they .......... throwing .......... to .......... wanted .......... wheat .......... When ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |