Acts 27:44
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram

................................................................................
Hechos 27:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y que los demás siguieran, algunos en tablones, y otros en diferentes objetos de la nave. Y así sucedió que todos llegaron salvos a tierra.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:44 German: Luther (1912)
................................................................................
die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.
................................................................................
Actes 27:44 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
................................................................................
使 徒 行 傳 27:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
其 馀 的 人 可 以 用 板 子 或 船 上 的 零 碎 东 西 上 岸 。 这 样 , 众 人 都 得 了 救 , 上 了 岸 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the rest, some they carried on boards, and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass, that every soul got safe to land.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and the rest, some on boards, some on some of the things that came from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then he ordered the rest to follow on planks or some other pieces of wood from the ship. In this way everyone got to shore safely.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And the other he commanded to go, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they came all safe to land.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and that the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. In this way they all got safely to land.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship: And so it came to pass, that they all escaped safe to land.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.
................................................................................
使 徒 行 傳 27:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
其 餘 的 人 可 以 用 板 子 或 船 上 的 零 碎 東 西 上 岸 。 這 樣 , 眾 人 都 得 了 救 , 上 了 岸 。
................................................................................
使 徒 行 傳 27:44 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
其餘的人可以用木板,或船上的器具上岸。這樣,大家都安全地上岸了。
................................................................................
使 徒 行 傳 27:44 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。
................................................................................
Actes 27:44 French: Darby
................................................................................
et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques débris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
................................................................................
Actes 27:44 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
................................................................................
Actes 27:44 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:44 German: Luther (1545)
................................................................................
die andern aber, etliche auf den Brettern, etliche auf dem, was vom Schiffe war. Und also geschah es, daß sie alle erhalten zu Lande kamen.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:44 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiffe. Und also geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden.
Veprat e Apostujve 27:44 Albanian
................................................................................
pastaj të tjerët, kush mbi dërrasa, kush mbi pjesë të anijes; dhe kështu ndodhi që të gjithë mundën të shpëtojnë në tokë.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:44 Armenian (Western): NT
................................................................................
իսկ միւսները հետեւին՝ ոմանք տախտակներով, եւ ոմանք՝ նաւուն ուրիշ բաներով: Այսպէս՝ բոլորը ազատելով ցամաք հասան:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 27:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta berceac, batzu taula gainetan, batzu vnci çapoetan: eta halatan eguin cedin guciac salburic empara baitzitecen lurrera.
................................................................................
Деяния 27:44 Bulgarian
................................................................................
и останалите [да се спасяват], кои на дъски, кои пък на нещо от кораба. И така стана та всички излязоха на сушата.
................................................................................
Djela apostolska 27:44 Croatian Bible
................................................................................
a ostali će, tko na daskama, tko na olupinama lađe. Tako svi živi i zdravi prispješe na kopno.
................................................................................
Skutky apoštolské 27:44 Czech BKR
................................................................................
Jiní pak aby na dskách plynuli a někteří na těch kusích lodí. I takž se stalo, že všickni zdraví vyšli na zemi.
................................................................................
Apostelenes gerninger 27:44 Danish
................................................................................
og de andre bjærge sig, nogle på Brædder, andre på Stykker af Skibet. Og således skete det, at alle bleve reddede i Land.
................................................................................
Handelingen 27:44 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de anderen, sommigen op planken, en sommigen op enige stukken van het schip. En alzo is het geschied, dat zij allen behouden aan het land gekomen zijn.
................................................................................
Apostolok 27:44 Hungarian: Karoli
................................................................................
A többiek pedig ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. És így lõn, hogy mindnyájan szerencsésen kimenekültek a szárazföldre.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 27:44 Esperanto
................................................................................
kaj ke la ceteraj sin savu, jen sur tabuloj, jen sur diversaj objektoj el la sxipo. Kaj tiamaniere cxiuj savigxis sur la teron.
................................................................................
Apostolien teot 27:44 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta muita lautain päällä, muutamia taas haahden kappaleilla (kulkea). Ja niin tapahtui, että jokainen tuli hengissä maalle.
................................................................................
Apostolien teot 27:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja sitten muiden, minkä laudoilla, minkä laivankappaleilla. Ja näin kaikki pelastuivat maalle.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinōn tōn apo tou ploiou kai outōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn
................................................................................
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinOn tOn apo tou ploiou kai outOs egeneto pantas diasOthEnai epi tEn gEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinōn tōn apo tou ploiou kai outōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn
................................................................................
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinOn tOn apo tou ploiou kai outOs egeneto pantas diasOthEnai epi tEn gEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinōn tōn apo tou ploiou kai outōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn
................................................................................
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinOn tOn apo tou ploiou kai outOs egeneto pantas diasOthEnai epi tEn gEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinōn tōn apo tou ploiou kai outōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn
................................................................................
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinOn tOn apo tou ploiou kai outOs egeneto pantas diasOthEnai epi tEn gEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinōn tōn apo tou ploiou kai outōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn
................................................................................
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinOn tOn apo tou ploiou kai outOs egeneto pantas diasOthEnai epi tEn gEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinōn tōn apo tou ploiou kai outōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn
................................................................................
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinOn tOn apo tou ploiou kai outOs egeneto pantas diasOthEnai epi tEn gEn

................................................................................
Travay 27:44 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lòt moun yo va swiv apre, y'a kenbe kèk planch osinon kèk moso nan batiman an. Se konsa nou tout nou rive atè anbyen, san lòt donmaj ni malè.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:44 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎والباقين بعضهم على الواح وبعضهم على قطع من السفينة. فهكذا حدث ان الجميع نجوا الى البر
................................................................................
Acts 27:44 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כן וימלטו כלם אל היבשה׃
................................................................................
Acts 27:44 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܫܪܟܐ ܥܠ ܕܦܐ ܘܥܠ ܩܝܤܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܠܦܐ ܐܥܒܪܘ ܐܢܘܢ ܘܗܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܐܫܬܘܙܒܘ ܠܐܪܥܐ ܀
Atti 27:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e gli altri vi arrivassero, chi sopra tavole, e chi sopra altri pezzi della nave. E così avvenne che tutti giunsero salvi a terra.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan yang lain-lain itu, separuh berpegang pada papan, dan separuh pada pecahan-pecahan kapal. Dengan hal yang demikian mereka itu sekalian selamat sampai ke darat.
................................................................................
Acts 27:44 Kabyle: NT
................................................................................
Ma d wiyaḍ a ten-tebɛen, ad ṭṭfen di telwiḥin neɣ deg iceqfan n lbabuṛ. S wakka, wwḍen meṛṛa ɣer rrif n lebḥeṛ di laman.
................................................................................
사도행전 27:44 Korean
................................................................................
그 남은 사람들은 널조각 혹은 배 물건에 의지하여 나가게 하니 마침내 사람들이 다 상륙하여 구원을 얻으니라
................................................................................
Apustuļu darbi 27:44 Latvian New Testament
................................................................................
Pārējos viņi novietoja: citus uz dēļiem, citus uz kuģa atliekām. Un tā notika, ka visi ļaudis nokļuva uz sauzemes.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 27:44 Lithuanian
................................................................................
o kiti tai padarytų kas ant lentų, kas ant laivo nuolaužų. Šitaip visi išsigelbėjo ir pasiekė žemę.
................................................................................
Acts 27:44 Maori
................................................................................
Ko era atu, ko etahi i runga i nga papa, ko etahi i runga i etahi o nga mea o te kaipuke. Heoi tae ora katoa ana ratou ki uta.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 27:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og så de andre, dels på planker, dels på stykker av skibet. Og på denne vis gikk det så at alle berget sig i land.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Inni zasię, niektórzy na deskach, a niektórzy na sztukach okrętu. I tak się stało, że wszyscy zdrowo wyszli na ziemię.
................................................................................
Atos 27:44 Portugese Bible
................................................................................
e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 27:44 Romanian: Cornilescu
................................................................................
iar ceilalţi să se aşeze unii pe scînduri, iar alţii pe frînturi de corabie, şi aşa s'a făcut că au ajuns toţi teferi la uscat.
................................................................................
Деяния 27:44 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.
................................................................................
Деяния 27:44 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.
................................................................................
Деяния 27:44 Russian koi8r
................................................................................
прочим же [спасаться] кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.
................................................................................
Acts 27:44 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Chφkichkia kanunmaya numi, kame Nßnkamas numi achikrum awamkarum pΘemkatarum" Tφmiayi. Tu T·rawar Ashφ iwiaakuk Jφintrarmiayi.
................................................................................
Hechos 27:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y que los demás siguieran, algunos en tablones, y otros en diferentes objetos de la nave. Y así sucedió que todos llegaron salvos a tierra.
................................................................................
Hechos 27:44 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo á tierra.
................................................................................
Hechos 27:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.
................................................................................
Hechos 27:44 Spanish: Modern
................................................................................
y a los demás, unos en tablas, y otros en objetos de la nave. Así sucedió que todos llegaron salvos a tierra.
................................................................................
Apostagärningarna 27:44 Swedish (1917)
................................................................................
och att därefter de övriga skulle giva sig ut, somliga på plankor, andra på spillror av skeppet. Så lyckades det för alla att komma välbehållna i land.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 27:44 Swahili NT
................................................................................
na wengine wafuate wakijishikilia kwenye mbao au kwenye vipande vya meli iliyovunjika. Ndivyo sisi sote tulivyofika salama pwani.
................................................................................
Mga Gawa 27:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sa mga naiwan, ang iba'y sa mga kahoy, at ang iba nama'y sa mga bagay na galing sa daong. At sa ganito nangyari, na ang lahat ay nangakatakas na ligtas hanggang sa lupa.
................................................................................
Elçilerin İşleri 27:44 Turkish
................................................................................

................................................................................
Деяния 27:44 Ukrainian: NT
................................................................................
а остальнї, - хто на дошках, а хто на чому з корабля. І сталось так, що всі спаслись на землю.
................................................................................
Acts 27:44 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, to hantongo' to uma mpo'incai monangu mpolama' kaju ba pengka kapal bona rakeni hilou hi role-na. Toe-damo pai' uma-kai moapa, rata moto-kai omea hi role-na.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:44 Vietnamese (1934)
................................................................................
và truyền cho những kẻ còn lại, người thì cỡi trên ván, kẻ thì cỡi trên miếng vách nát của chiếc tàu. Thế là ai nấy đều được lên bờ vô sự vậy.
................................................................................
Atti 27:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E gli altri, chi sopra tavole, chi sopra alcuni pezzi della nave; e così avvenne che tutti si salvarono in terra.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
yang lain-lainnya harus menyusul dengan berpegang pada papan-papan atau pecahan kapal itu. Dengan jalan begitulah kami semua selamat sampai ke darat.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan supaya orang-orang lain menyusul dengan mempergunakan papan atau pecahan-pecahan kapal. Demikianlah mereka semua selamat naik ke darat.
................................................................................
Boards .......... Broken .......... Escaped .......... Follow .......... Indeed .......... Others .......... Pieces .......... Planks .......... Reached .......... Rest .......... Safe .......... Safely .......... Safety .......... Ship .......... Various .......... Way
................................................................................
Boards .......... Broken .......... Escaped .......... Follow .......... Indeed .......... Others .......... Pieces .......... Planks .......... Reached .......... Rest .......... Safe .......... Safely .......... Safety .......... Ship .......... Various .......... Way
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... brought .......... everyone .......... follow .......... from .......... get .......... happened .......... In .......... it .......... land .......... of .......... on .......... or .......... others .......... pieces .......... planks .......... reached .......... rest .......... safely .......... safety .......... ship .......... should .......... so .......... some .......... that .......... The .......... there .......... they .......... things .......... this .......... to .......... various .......... way .......... were
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible