Acts 3:26
New International Version
When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways."

New Living Translation
When God raised up his servant, Jesus, he sent him first to you people of Israel, to bless you by turning each of you back from your sinful ways."

English Standard Version
God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.”

Berean Study Bible
When God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”

New American Standard Bible
"For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."

King James Bible
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

Holman Christian Standard Bible
God raised up His Servant and sent Him first to you to bless you by turning each of you from your evil ways."

International Standard Version
When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning every one of you from your evil ways."

NET Bible
God raised up his servant and sent him first to you, to bless you by turning each one of you from your iniquities."

Aramaic Bible in Plain English
“God appointed to you from the first and sent his Son to bless you, if you are converted, and you return from your evils.”

GOD'S WORD® Translation
God has brought his servant back to life and has sent him to you first. God did this to bless you by turning every one of you from your evil ways."

Jubilee Bible 2000
Unto you first, God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, that each one of you might turn from his iniquities.

King James 2000 Bible
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

American King James Version
To you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

American Standard Version
Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.

Douay-Rheims Bible
To you first God, raising up his Son, hath sent him to bless you; that every one may convert himself from his wickedness.

Darby Bible Translation
To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.

English Revised Version
Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.

Webster's Bible Translation
To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

Weymouth New Testament
It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness."

World English Bible
God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."

Young's Literal Translation
to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'

Handelinge 3:26 Afrikaans PWL
God het Sy Seun eerste vir julle aangestel en gestuur as ’n Seën vir julle, as julle wegdraai van julle booshede, terug na God toe.”

Veprat e Apostujve 3:26 Albanian
Perëndia më së pari, mbasi e ringjalli Birin e tij Jezusin, jua ka dërguar juve që t'ju bekojë, duke larguar secilin nga ju nga paudhësitë e tij''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اليكم اولا اذ اقام الله فتاه يسوع ارسله يبارككم برد كل واحد منكم عن شروره

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:26 Armenian (Western): NT
Աստուած իր Որդին յարուցանելով՝ նախ ձեզի՛ ղրկեց զայն, որպէսզի օրհնէ ձեզ, իւրաքանչիւրդ դարձնելով ձեր չարութիւններէն»:

Apostoluén Acteac. 3:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuey lehenic Iaincoac suscitaturic Iesus bere Semea igorri vkan drauçue, harc benedica cinçatençat, çuetaric batbedera çuen gaichtaquerietaric conuertituz.

De Zwölfbotngetaat 3:26 Bavarian
Für enk als Eersts haat dyr Herrgot seinn Knecht erwöckt und zo enk gschickt, däß yr enk Sögn bringt und enk allsand von enkern äbign Löbn abbringt."

Деяния 3:26 Bulgarian
Бог, като възкреси Служителя Си, първо до вас Го изпрати, за да ви благослови, като отвръща всеки от вас от нечестието ви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神興起了他的僕人,差派他先到你們這裡來,要你們每個人轉離自己的罪行,好祝福你們。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
神兴起了他的仆人,差派他先到你们这里来,要你们每个人转离自己的罪行,好祝福你们。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神既興起他的僕人,就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神既兴起他的仆人,就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”

使 徒 行 傳 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 既 興 起 他 的 僕 人 , ( 或 作 : 兒 子 ) , 就 先 差 他 到 你 們 這 裡 來 , 賜 福 給 你 們 , 叫 你 們 各 人 回 轉 , 離 開 罪 惡 。

使 徒 行 傳 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 既 兴 起 他 的 仆 人 , ( 或 作 : 儿 子 ) , 就 先 差 他 到 你 们 这 里 来 , 赐 福 给 你 们 , 叫 你 们 各 人 回 转 , 离 开 罪 恶 。

Djela apostolska 3:26 Croatian Bible
Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih.

Skutky apoštolské 3:26 Czech BKR
Vám nejprve Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých.

Apostelenes gerninger 3:26 Danish
For eder først har Gud oprejst sin Tjener og sendt han for at velsigne eder, naar enhver af eder vender om fra sin Ondskab.«

Handelingen 3:26 Dutch Staten Vertaling
God, opgewekt hebbende Zijn Kind Jezus, heeft Denzelven eerst tot u gezonden, dat Hij ulieden zegenen zou, daarin dat Hij een iegelijk van u afkere van uw boosheden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν Παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμῖν πρῶτον ὁ θεός, ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμῖν πρῶτον ὁ Θεός, ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑμῖν πρῶτον ὁ θεὸς ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων [υμων]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υμιν πρωτον ο Θεος, αναστησας τον παιδα αυτου Ιησουν, απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας, εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων {VAR1: [υμων] } {VAR2: υμων }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hymin prōton anastēsas ho Theos ton Paida autou apesteilen auton eulogounta hymas en tō apostrephein hekaston apo tōn ponēriōn hymōn.

hymin proton anastesas ho Theos ton Paida autou apesteilen auton eulogounta hymas en to apostrephein hekaston apo ton ponerion hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hymin prōton anastēsas ho theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta hymas en tō apostrephein hekaston apo tōn ponēriōn hymōn.

hymin proton anastesas ho theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta hymas en to apostrephein hekaston apo ton ponerion hymon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umin prōton anastēsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn

umin prOton anastEsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umin prōton o theos anastēsas ton paida autou iēsoun apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn

umin prOton o theos anastEsas ton paida autou iEsoun apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umin prōton o theos anastēsas ton paida autou iēsoun apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn

umin prOton o theos anastEsas ton paida autou iEsoun apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umin prōton o theos anastēsas ton paida autou iēsoun apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn

umin prOton o theos anastEsas ton paida autou iEsoun apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Westcott/Hort - Transliterated
umin prōton anastēsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn [umōn]

umin prOton anastEsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn [umOn]

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umin prōton anastēsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn {WH: [umōn] } {UBS4: umōn }

umin prOton anastEsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn {WH: [umOn]} {UBS4: umOn}

Apostolok 3:26 Hungarian: Karoli
Az Isten az õ Fiát, Jézust elsõ sorban néktek támasztván, elküldé õt, hogy megáldjon titeket, mindegyikõtöket megtérítvén bûneitekbõl.

La agoj de la apostoloj 3:26 Esperanto
Al vi unue Dio, relevinte Sian Servanton, sendis lin, por vin beni, deturnante cxiun el vi for de liaj pekoj.

Apostolien teot 3:26 Finnish: Bible (1776)
Teille on Jumala ensin Poikansa Jesuksen herättänyt ja on hänen lähettänyt teitä siunaamaan, että te kukin teidän pahuudestanne palajaisitte.

Actes 3:26 French: Darby
A vous premierement, Dieu, ayant suscite son serviteur, l'a envoye pour vous benir, en detournant chacun de vous de vos mechancetes.

Actes 3:26 French: Louis Segond (1910)
C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.

Actes 3:26 French: Martin (1744)
C'est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés.

Apostelgeschichte 3:26 German: Modernized
Euch zuvörderst hat Gott auferwecket sein Kind Jesum und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.

Apostelgeschichte 3:26 German: Luther (1912)
Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.

Apostelgeschichte 3:26 German: Textbibel (1899)
Euch zuerst hat Gott seinen Knecht aufgestellt, und abgesandt euch zu segnen durch Bekehrung eines jeden von euren Bosheiten.

Atti 3:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
A voi per i primi Iddio, dopo aver suscitato il suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascun di voi dalle sue malvagità.

Atti 3:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
A voi per i primi, Iddio, dopo aver suscitato Gesù suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità.

KISAH PARA RASUL 3:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bagi kamulah terutama sekali Allah sudah menerbitkan hamba-Nya itu, serta menyuruhkan Dia akan memberi berkat kepadamu, supaya masing-masing kamu bertobat daripada kejahatanmu."

Acts 3:26 Kabyle: NT
I kunwi d imezwura iwumi i d iceggeɛ Sidi Ṛebbi aqeddac-is, isseḥya t-id iwakken a kkun-ibarek yerna a d-issebɛed mkul yiwen deg-wen seg yir n lecɣal-is.

사도행전 3:26 Korean
하나님이 그 종을 세워 복 주시려고 너희에게 먼저 보내사 너희로 하여금 돌이켜 각각 그 악함을 버리게 하셨느니라'

Actus Apostolorum 3:26 Latin: Vulgata Clementina
Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque a nequitia sua.

Apustuļu darbi 3:26 Latvian New Testament
Dievs dodams savu Dēlu, vispirms sūtīja Viņu pie jums, lai Viņš jūs svētītu, lai ikviens atgrieztos no saviem ļaunajiem darbiem.

Apaðtalø darbø knyga 3:26 Lithuanian
Dievas pirmiausia jums prikėlęs pasiuntė savo tarną Jėzų, kad Jis atneštų jums palaiminimą, nukreipdamas kiekvieną nuo jo nusikaltimų”.

Acts 3:26 Maori
Mo koutou ke hoki i te tuatahi, i tana whakaaranga ake ai i tana Tama, te tononga mai nei a te Atua i a ia ki a koutou hei manaaki i a koutou, hei whakatahuri i tenei, i tenei o koutou i o koutou kino.

Apostlenes-gjerninge 3:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I var de første som Gud sendte sin tjener til, da han lot ham fremstå forat han skulde velsigne eder, idet enhver av eder vender sig bort fra sin ondskap.

Hechos 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Para vosotros en primer lugar, Dios, habiendo resucitado a su Siervo, le ha enviado para que os bendiga, a fin de apartar a cada uno de vosotros de vuestras iniquidades.

Hechos 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Para ustedes en primer lugar, Dios, habiendo resucitado a Su Siervo (Hijo), Lo ha enviado para que los bendiga, a fin de apartar a cada uno de ustedes de sus iniquidades."

Hechos 3:26 Spanish: Reina Valera Gómez
A vosotros primeramente, Dios, habiendo resucitado a su Hijo Jesús, le envió para que os bendijese, al convertirse cada uno de su maldad.

Hechos 3:26 Spanish: Reina Valera 1909
A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad.

Hechos 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A vosotros primeramente, Dios, levantando a su Hijo, Jesús, lo envió para que os bendijese, a fin de que cada uno se convierta de su maldad.

Atos 3:26 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente para vós, a fim de abençoá-los, convertendo cada um de vós das vossas vidas pecaminosas”. Pedro e João levados ao Sinédrio

Atos 3:26 Portugese Bible
Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.   

Faptele Apostolilor 3:26 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu, după ce a ridicat pe Robul Său Isus, L -a trimes mai întîi vouă, ca să vă binecuvînteze, întorcînd pe fiecare din voi dela fărădelegile sale.``

Деяния 3:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.

Деяния 3:26 Russian koi8r
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.

Acts 3:26 Shuar New Testament
Iimiata, Yus ni Uchirφn iniantkimia nui, atumin emka akupturmakmiarme. Atumsha, Atumφ tunaariya kanaktiarum tusa, tura atumin shiir awajtamsatniun wakerak T·ramiayi." Nunak Tφmiayi Pφtiur.

Apostagärningarna 3:26 Swedish (1917)
För eder först och främst har Gud låtit sin tjänare uppstå, och han har sänt honom för att välsigna eder, när I, en och var, omvänden eder från eder ondska.»

Matendo Ya Mitume 3:26 Swahili NT
Basi, ilikuwa kwa ajili yenu kwanza kwamba Mungu alimfufua mtumishi wake, alimtuma awabariki kwa kumfanya kila mmoja wenu aachane kabisa na maovu yake."

Mga Gawa 3:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa inyo una-una, nang maitindig na ng Dios ang kaniyang Lingkod, ay sinugo niya upang kayo'y pagpalain, sa pagtalikod ng bawa't isa sa inyo sa inyong mga katampalasanan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:26 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay as d-isannafalal Mǝššina Akli-net Ɣaysa daɣ tizarat, issok-awan-t-id, fǝl a kawan-akfu albaraka-net ikkǝs akkiyyan daɣ-wan daɣ tarrayt ta n ǝššur.»

กิจการ 3:26 Thai: from KJV
ครั้นพระเจ้าทรงโปรดให้พระเยซูพระบุตรของพระองค์เป็นขึ้นแล้ว จึงทรงใช้พระองค์มายังท่านทั้งหลายก่อน เพื่ออวยพระพรแก่ท่านทั้งหลาย โดยให้ท่านทั้งหลายทุกคนกลับจากความชั่วช้าของตน"

Elçilerin İşleri 3:26 Turkish
Tanrı, sizleri kötü yollarınızdan döndürüp kutsamak için Kulu'nu ortaya çıkarıp önce size gönderdi.››

Деяния 3:26 Ukrainian: NT
Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого.

Acts 3:26 Uma New Testament
Jadi' ompi' -ompi', toe pai' Alata'ala mpotuwu' nculii' Yesus Batua-na, pai' nahubui-i tumai lomo' -lomo' -na hi kita' to Yahudi, bona mpogane' -ta. Pompogane' -na toe, mpomedea-ta ngkai kehi-ta to dada'a."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:26 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời đã dấy Ðầy tớ Ngài lên, rồi trước hết sai Người xuống ban phước cho các ngươi, mà dắt ai nấy trong bọn các ngươi xây lại khỏi tội ác mình.

Acts 3:25
Top of Page
Top of Page