New American Standard Bible (©1995) And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ' ἦν αὐτοῖς πάντα / ἅπαντα κοινά. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia ................................................................................ Hechos 4:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ La congregación de los que creyeron era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo lo que poseía, sino que todas las cosas eran de propiedad común. ................................................................................ Apostelgeschichte 4:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein. ................................................................................ Actes 4:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. ................................................................................ 使 徒 行 傳 4:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 许 多 信 的 人 都 是 一 心 一 意 的 , 没 有 一 人 说 他 的 东 西 有 一 样 是 自 己 的 , 都 是 大 家 公 用 。 ................................................................................ King James Bible And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. American King James Version And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. American Standard Version And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them'said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. Bible in Basic English And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common. Douay-Rheims Bible And the multitude of believers had but one heart and one soul: neither did any one say that aught of the things which he possessed, was his own; but all things were common unto them. Darby Bible Translation And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them; English Revised Version And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. GOD'S WORD® Translation (©1995) The whole group of believers lived in harmony. No one called any of his possessions his own. Instead, they shared everything. Tyndale New Testament The multitude of them that believed, were of one heart, And of one soul. Also none of them said, that any thing of those which he possessed was his own: But had all things common. Weymouth New Testament Among all those who had embraced the faith there was but one heart and soul, so that none of them claimed any of his possessions as his own, but everything they had was common property; Webster's Bible Translation And the multitude of them that believed were of one heart, and of one soul: neither said any of them that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. World English Bible The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common. Young's Literal Translation and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common. ................................................................................ 使 徒 行 傳 4:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 許 多 信 的 人 都 是 一 心 一 意 的 , 沒 有 一 人 說 他 的 東 西 有 一 樣 是 自 己 的 , 都 是 大 家 公 用 。 ................................................................................ Actes 4:32 French: Darby ................................................................................ Et la multitude de ceux qui avaient cru était un coeur et une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. ................................................................................ Actes 4:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Or la multitude de ceux qui croyaient, n'était qu'un cœur et qu'une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. ................................................................................ Actes 4:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. ................................................................................ Apostelgeschichte 4:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein. ................................................................................ Apostelgeschichte 4:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die Menge derer aber, die gläubig geworden, war ein Herz und eine Seele; (W. das Herz und die Seele der Menge derer
war eins) und auch nicht einer sagte, daß etwas von seiner Habe sein eigen wäre, sondern es war ihnen alles gemein. | Veprat e Apostujve 4:32 Albanian ................................................................................ Dhe numri i madh i atyre që besuan ishte me një zemër të vetme dhe me një shpirt të vetëm; askush nuk thoshte se ç'kishte ishte e vet, por të gjitha gjërat i kishin të përbashkëta. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հաւատացեալներուն բազմութիւնը մէկ սիրտ ու մէկ հոգի էր: Անոնցմէ ո՛չ մէկը կ՚ըսէր իր որեւէ ստացուածքին համար թէ “իրն է”. հապա իրենց բոլոր բաները հասարակաց կը սեպէին: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 4:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta aralde sinhetsi vkan çutenén bihotza eta arimá cen bat: eta nehorc posseditzen cituen gaucetaric etzuen erraiten deus bereric çuela, baina gauça guciac cituztén commun. ................................................................................ Деяния 4:32 Bulgarian ................................................................................ А множеството на повярвалите имаше едно сърце и душа; и ни един [от тях] не казваше, че нещо от имота му е негово, но всичко им беше общо. ................................................................................ Djela apostolska 4:32 Croatian Bible ................................................................................ U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko. ................................................................................ Skutky apoštolské 4:32 Czech BKR ................................................................................ Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné. ................................................................................ Apostelenes gerninger 4:32 Danish ................................................................................ Men de troendes Mængde havde eet Hjerte og een Sjæl; og end ikke een kaldte noget af det, han ejede, sit eget; men de havde alle Ting fælles. ................................................................................ Handelingen 4:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de menigte van degenen, die geloofden, was een hart en een ziel; en niemand zeide, dat iets van hetgeen hij had, zijn eigen ware, maar alle dingen waren hun gemeen. ................................................................................ Apostolok 4:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ A hívõk sokaságának pedig szíve-lelke egy vala; és senki semmi marháját nem mondá magáénak, hanem nékik mindenök köz vala. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 4:32 Esperanto ................................................................................ Kaj la anaro de la kredantoj estis unukora kaj unuanima, kaj neniu diris, ke io el lia havajxo estas propra al li; sed cxe ili cxio estis komuna. ................................................................................ Apostolien teot 4:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja niiden paljoudessa, jotka uskoivat, oli yksi sydän ja yksi sielu, ei myös kenkään heistä sanonut mitään omaksensa, mitä hänellä oli, vaan kaikki olivat heillä yhteiset. ................................................................................ Apostolien teot 4:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja uskovaisten suuressa joukossa oli yksi sydän ja yksi sielu; eikä kenkään heistä sanonut omaksensa mitään siitä, mitä hänellä oli, vaan kaikki oli heillä yhteistä. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ' ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ του δε πληθους των πιστευσαντων ην καρδια και ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτων ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδ εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ του δε πληθους των πιστευσαντων ην καρδια και ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις παντα κοινα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ του δε πληθους των πιστευσαντων ην καρδια και ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις {VAR1: παντα } {VAR2: απαντα } κοινα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois apanta koina tou de plEthous tOn pisteusantOn En kardia kai psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois apanta koina ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn ē kardia kai ē psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autōn elegen idion einai all ēn autois apanta koina tou de plEthous tOn pisteusantOn En E kardia kai E psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autOn elegen idion einai all En autois apanta koina ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn ē kardia kai ē psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois apanta koina tou de plEthous tOn pisteusantOn En E kardia kai E psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois apanta koina ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn ē kardia kai ē psuchē mia kai oud eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois apanta koina tou de plEthous tOn pisteusantOn En E kardia kai E psuchE mia kai oud eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois apanta koina ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois panta koina tou de plEthous tOn pisteusantOn En kardia kai psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois panta koina ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois {WH: panta } {UBS4: apanta } koina tou de plEthous tOn pisteusantOn En kardia kai psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois {WH: panta} {UBS4: apanta} koina ................................................................................ Travay 4:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout moun ki te kwè yo te fè yon sèl kò, yo te gen menm santiman yonn pou lòt, yo te gen yon sèl lide yonn anvè lòt. Pesonn pa t' di byen li yo te pou tèt pa l' ase, men tou sa yonn te genyen te pou tout moun.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان لجمهور الذين آمنوا قلب واحد ونفس واحدة. ولم يكن احد يقول ان شيئا من امواله له بل كان عندهم كل شيء مشتركا. ................................................................................ Acts 4:32 Hebrew Bible ................................................................................ וקהל המאמינים היה להם לב אחד ונפש אחת ואין איש מהם אומר על אשר בידו לי הוא כי הכל היה להם בשתפות׃ ................................................................................ Acts 4:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܚܕܐ ܢܦܫ ܘܚܕ ܪܥܝܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܢܟܤܐ ܕܩܢܐ ܗܘܐ ܕܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܓܘܐ ܗܘܐ ܀ | Atti 4:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E la moltitudine di coloro che aveano creduto, era d’un sol cuore e d’un’anima sola; né v’era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era comune tra loro. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 4:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun orang banyak yang sudah percaya itu, hidup sehati sejiwa, dan tiada seorang pun mengatakan barang sesuatu yang dipunyainya itu miliknya sendiri, melainkan semuanya dipunyainya bersama-sama. ................................................................................ Acts 4:32 Kabyle: NT ................................................................................ Wid akk yumnen s Lmasiḥ, ddukklen akk s yiwen n wul, s yiwen n ṛṛuḥ, ula d yiwen deg-sen ur yeḥsib ayen yesɛa d ayla-s i yiman-is kan, meɛna cerken kullec wway gar-asen. ................................................................................ 사도행전 4:32 Korean ................................................................................ 믿는 무리가 한 마음과 한 뜻이 되어 모든 물건을 서로 통용하고 제 재물을 조금이라도 제 것이라 하는 이가 하나도 없더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 4:32 Latvian New Testament ................................................................................ Un daudzie ticīgie bija viena sirds un viena dvēsele; un neviens no viņiem nekā no tā, kas viņiem bija, nesauca par savu, bet viss viņiem bija kopīgs. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 4:32 Lithuanian ................................................................................ Visa tikinčiųjų daugybė buvo vienos širdies ir vienos sielos. Ką turėjo, nė vienas nevadino savo nuosavybe, bet visa jiems buvo bendra. ................................................................................ Acts 4:32 Maori ................................................................................ Kotahi ano ngakau, kotahi ano wairua o te mano o te hunga whakapono: kihai ano tetahi o ratou i mea, mana ake tetahi o ana taonga; heoi he mea huihui a ratou mea katoa. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 4:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men hele flokken av dem som var kommet til troen, hadde ett hjerte og en sjel, og ikke en sa om noget av sitt gods at det var hans eget de hadde alt felles. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A onego mnóstwa wierzących było serce jedno i dusza jedna, a żaden z majętności swoich nie zwał nic swojem własnem, ale mieli wszystkie rzeczy spólne. ................................................................................ Atos 4:32 Portugese Bible ................................................................................ Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns. ................................................................................ Faptele Apostolilor 4:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Mulţimea celor ce crezuseră, era o inimă şi un suflet. Niciunul nu zicea că averile lui sînt ale lui, ci aveau toate de obşte. ................................................................................ Деяния 4:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ У множества же уверовавших было одно сердце и однадуша; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее. ................................................................................ Деяния 4:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее. ................................................................................ Деяния 4:32 Russian koi8r ................................................................................ У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. ................................................................................ Acts 4:32 Shuar New Testament ................................................................................ Yus-shuar ajasarmia nu, ti untsuritiat, Ashφ Chikichφk enentainiak Enentßimainiak, ni takaku armia nuna, aya Wφniakete T·tsuk, jusha Ashφ iiniu ainiawai, tiarmiayi. ................................................................................ Hechos 4:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ La congregación (La multitud) de los que creyeron era de un corazón y un alma. Ninguno decía ser suyo lo que poseía, sino que todas las cosas eran de propiedad común. ................................................................................ Hechos 4:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma: y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes. ................................................................................ Hechos 4:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y de la multitud de los que habían creído era un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes. ................................................................................ Hechos 4:32 Spanish: Modern ................................................................................ La multitud de los que habían creído era de un solo corazón y una sola alma. Ninguno decía ser suyo propio nada de lo que poseía, sino que todas las cosas les eran comunes. ................................................................................ Apostagärningarna 4:32 Swedish (1917) ................................................................................ Och i hela skaran av dem som trodde var ett hjärta och en själ. Ingen enda kallade något av det han ägde för sitt, utan du hade allting gemensamt. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 4:32 Swahili NT ................................................................................ Jumuiya yote ya waumini ilikuwa moyo mmoja na roho moja. Hakuna hata mmoja aliyekuwa na kitu chochote akakiweka kuwa mali yake binafsi, ila waligawana vyote walivyokuwa navyo. ................................................................................ Mga Gawa 4:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang karamihan ng mga nagsisampalataya ay nangagkakaisa ang puso at kaluluwa: at sinoma'y walang nagsabing kaniyang sarili ang anoman sa mga bagay na kaniyang inaari: kundi lahat nilang pag-aari ay sa kalahatan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 4:32 Turkish ................................................................................ İnananlar topluluğunun yüreği ve düşüncesi birdi. Hiç kimse sahip olduğu herhangi bir şey için ‹‹Bu benimdir›› demiyor, her şeylerini ortak kabul ediyorlardı. ................................................................................ Деяния 4:32 Ukrainian: NT ................................................................................ Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільне. ................................................................................ Acts 4:32 Uma New Testament ................................................................................ Hawe'ea topepangala' hi Yesus, tuwu' hintuwu' pai' hanono lau-ra-damo. Uma ria haduaa to mpo'uli': "Tohe'i anu-ku moto-kuwo." Hawe'ea to ria hi hira' rapodulua hangkaa-ngkania. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, người tin theo đông lắm, cứ một lòng một ý cùng nhau. Chẳng ai kể của mình là của riêng; nhưng kể mọi vật là của chung cho nhau. ................................................................................ Atti 4:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E LA moltitudine di coloro che aveano creduto avea uno stesso cuore, ed una stessa anima; e niuno diceva alcuna cosa, di ciò ch’egli avea, esser sua; ma tutte le cose erano loro comuni. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 4:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semua orang yang percaya itu hidup sehati dan sejiwa. Tidak seorang pun dari mereka menganggap bahwa apa yang dimilikinya adalah kepunyaannya sendiri. Segala sesuatu yang ada pada mereka, mereka pakai bersama-sama. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 4:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Adapun kumpulan orang yang telah percaya itu, mereka sehati dan sejiwa, dan tidak seorangpun yang berkata, bahwa sesuatu dari kepunyaannya adalah miliknya sendiri, tetapi segala sesuatu adalah kepunyaan mereka bersama.Aught .......... Believed .......... Claimed .......... Common .......... Company .......... Congregation .......... Embraced .......... Faith .......... Heart .......... Mind .......... Multitude .......... Ought .......... Possessed .......... Possessions .......... Property .......... Soul Aught .......... Believed .......... Claimed .......... Common .......... Company .......... Congregation .......... Embraced .......... Faith .......... Heart .......... Mind .......... Multitude .......... Ought .......... Possessed .......... Possessions .......... Property .......... Soul Alphabetical: All .......... and .......... any .......... anything .......... believed .......... believers .......... belonging .......... but .......... claimed .......... common .......... congregation .......... everything .......... had .......... heart .......... him .......... his .......... in .......... mind .......... No .......... not .......... of .......... one .......... own .......... possessions .......... property .......... shared .......... soul .......... that .......... the .......... them .......... they .......... things .......... those .......... to .......... was .......... were .......... who NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |