New American Standard Bible (©1995) 'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.'ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ / αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum ................................................................................ Hechos 7:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ``CIERTAMENTE HE VISTO LA OPRESION DE MI PUEBLO EN EGIPTO Y HE OIDO SUS GEMIDOS, Y HE DESCENDIDO PARA LIBRARLOS; VEN AHORA Y TE ENVIARE A EGIPTO. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:34 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden. ................................................................................ Actes 7:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte. ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 实 在 看 见 了 , 他 们 悲 叹 的 声 音 , 我 也 听 见 了 。 我 下 来 要 救 他 们 。 你 来 ! 我 要 差 你 往 埃 及 去 。 ................................................................................ King James Bible I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. American King James Version I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt. American Standard Version I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt. Bible in Basic English Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt. Douay-Rheims Bible Seeing I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, and I will send thee into Egypt. Darby Bible Translation I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt. English Revised Version I have surely seen the affliction of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt. GOD'S WORD® Translation (©1995) I've seen how my people are mistreated in Egypt. I've heard their groaning and have come to rescue them. So now I'm sending you to Egypt.' Tyndale New Testament I have perfectly seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come and I will send thee into Egypt. Weymouth New Testament I have seen, yes, I have seen the oppression of My people who are in Egypt and have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now I will send you to Egypt.' Webster's Bible Translation I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. World English Bible I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.' Young's Literal Translation seeing I have seen the affliction of My people that is in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt. ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 實 在 看 見 了 , 他 們 悲 歎 的 聲 音 , 我 也 聽 見 了 。 我 下 來 要 救 他 們 。 你 來 ! 我 要 差 你 往 埃 及 去 。 ................................................................................ Actes 7:34 French: Darby ................................................................................ J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte. ................................................................................ Actes 7:34 French: Martin (1744) ................................................................................ J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant donc viens; je t'enverrai en Egypte. ................................................................................ Actes 7:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:34 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volks, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehöret und bin herabkommen, sie zu erretten. Und nun komm her; ich will dich nach Ägypten senden. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Gesehen habe ich die Mißhandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herniedergekommen, sie herauszureißen. Und nun komm, ich will dich nach Ägypten senden." (2. Mose 3,5. 7. 8. 10.) | Veprat e Apostujve 7:34 Albanian ................................................................................ Unë e kam parë qartë pikëllimin e popullit tim në Egjipt dhe i dëgjova psherëtimat e tyre, dhe kam zbritur për t'i çliruar; tani, pra, eja, unë do të të dërgoj në Egjipt!". ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:34 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ի՛րապէս տեսայ Եգիպտոսի մէջ եղող ժողովուրդիս չարչարանքը, լսեցի անոնց հառաչանքը, եւ իջայ զանոնք ազատելու. ու հիմա եկո՛ւր, քեզ ղրկեմ Եգիպտոս”: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 7:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ikussi diat, ikussi diat neure populu Egypten denaren afflictionea, eta hayén suspirioa ençun diat, eta iautsi içan nauc hayén idoquitera, orain bada athor, igorriren aut Egyptera. ................................................................................ Деяния 7:34 Bulgarian ................................................................................ Видях, видях злостраданието на людете Ми, които са в Египет, чух стенанието им, и слязох за да ги избавя. Дойди, прочее, и ще те изпратя в Египет". ................................................................................ Djela apostolska 7:34 Croatian Bible ................................................................................ Vidio sam, vidio nevolju naroda svoga u Egiptu i uzdisaj mu čuo pa siđoh izbaviti ga. I sad hajde! Šaljem te u Egipat! ................................................................................ Skutky apoštolské 7:34 Czech BKR ................................................................................ Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní pojď, pošli tě do Egypta. ................................................................................ Apostelenes gerninger 7:34 Danish ................................................................................ Jeg har grant set mit Folks Mishandling i Ægypten og hørt deres Suk, og jeg er stegen ned for at udfri dem; og nu kom, lad mig sende dig til Ægypten!" ................................................................................ Handelingen 7:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik heb merkelijk gezien de mishandeling Mijns volks, dat in Egypte is, en Ik heb hun zuchten gehoord en ben nedergekomen, om hen daaruit te verlossen; en nu, kom herwaarts, Ik zal u naar Egypte zenden. ................................................................................ Apostolok 7:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ Látván láttam az én népemnek nyomorúságát, mely Égyiptomban van, és az õ fohászkodásukat meghallgattam, és azért szállottam le, hogy õket megszabadítsam; most azért jõjj, elküldelek téged Égyiptomba. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 7:34 Esperanto ................................................................................ Mi rigardis, kaj vidis la mizeron de Mia popolo, kiu estas en Egiptujo, kaj Mi auxdis gxian gxemadon, kaj Mi malsupreniris, por savi gxin; venu do, kaj Mi vin sendos en Egiptujon. ................................................................................ Apostolien teot 7:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä olen nähden nähnyt kansani tuskan Egyptissä, ja olen heidän huokauksensa kuullut, ja tulin alas heitä ottamaan ulos: tule siis nyt tänne, minä lähetän sinun Egyptiin. ................................................................................ Apostolien teot 7:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä olen nähnyt kansani kurjuuden Egyptissä ja kuullut heidän huokauksensa, ja minä olen astunut alas vapauttamaan heidät. Ja nyt, tule tänne, minä lähetän sinut Egyptiin.' ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστελῶ σε εἰς Αἴγυπτον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστέλω σε εἰς Αἴγυπτον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστειλω σε εις αιγυπτον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτου ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστειλω σε εις αιγυπτον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου {VAR1: αυτου } {VAR2: αυτων } ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστειλω σε εις αιγυπτον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tou stenagmou autōn ēkousa kai katebēn exelesthai autous kai nun deuro aposteilō se eis aigupton idOn eidon tEn kakOsin tou laou mou tou en aiguptO kai tou stenagmou autOn Ekousa kai katebEn exelesthai autous kai nun deuro aposteilO se eis aigupton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tou stenagmou autōn ēkousa kai katebēn exelesthai autous kai nun deuro apostelō se eis aigupton idOn eidon tEn kakOsin tou laou mou tou en aiguptO kai tou stenagmou autOn Ekousa kai katebEn exelesthai autous kai nun deuro apostelO se eis aigupton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tou stenagmou autōn ēkousa kai katebēn exelesthai autous kai nun deuro apostelō se eis aigupton idOn eidon tEn kakOsin tou laou mou tou en aiguptO kai tou stenagmou autOn Ekousa kai katebEn exelesthai autous kai nun deuro apostelO se eis aigupton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tou stenagmou autōn ēkousa kai katebēn exelesthai autous kai nun deuro apostelō se eis aigupton idOn eidon tEn kakOsin tou laou mou tou en aiguptO kai tou stenagmou autOn Ekousa kai katebEn exelesthai autous kai nun deuro apostelO se eis aigupton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tou stenagmou autou ēkousa kai katebēn exelesthai autous kai nun deuro aposteilō se eis aigupton idOn eidon tEn kakOsin tou laou mou tou en aiguptO kai tou stenagmou autou Ekousa kai katebEn exelesthai autous kai nun deuro aposteilO se eis aigupton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tou stenagmou {WH: autou } {UBS4: autōn } ēkousa kai katebēn exelesthai autous kai nun deuro aposteilō se eis aigupton idOn eidon tEn kakOsin tou laou mou tou en aiguptO kai tou stenagmou {WH: autou} {UBS4: autOn} Ekousa kai katebEn exelesthai autous kai nun deuro aposteilO se eis aigupton ................................................................................ Travay 7:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen wè tray pèp mwen an ap pase nan peyi Lejip, mwen tande jan li ap plenn, mwen desann vin delivre yo. Koulye a, ale non. Se mwen menm k'ap voye ou nan peyi Lejip.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اني لقد رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت انينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن ارسلك الى مصر ................................................................................ Acts 7:34 Hebrew Bible ................................................................................ ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרים ואת נאקתם שמעתי וארד להצילם ועתה לכה ואשלחך מצרימה׃ ................................................................................ Acts 7:34 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܚܙܐ ܚܙܝܬ ܐܘܠܨܢܗ ܕܥܡܝ ܕܒܡܨܪܝܢ ܘܬܢܚܬܗ ܫܡܥܬ ܘܢܚܬܬ ܕܐܦܪܘܩ ܐܢܘܢ ܘܗܫܐ ܬܐ ܐܫܕܪܟ ܠܡܨܪܝܢ ܀ | Atti 7:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Certo, io ho veduto l’afflizione del mio popolo che è in Egitto, e ho udito i loro sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque vieni; io ti manderò in Egitto. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa sudah lama Aku melihat aniaya yang ditanggung oleh kaum hamba-Ku di negeri Mesir itu, dan keluh kesahnya pun Kudengar, maka Aku turun hendak melepaskan mereka itu; sekarang pergilah, Aku menyuruh engkau ke Mesir. ................................................................................ Acts 7:34 Kabyle: NT ................................................................................ Walaɣ lbaṭel ideṛṛun d wegdud-iw di tmurt n Maṣer ; sliɣ-ed i unazeɛ-nsen ; ṣubbeɣ-d iwakken a ten-sellkeɣ. Ṛuḥ tura a k-ceggɛeɣ ɣer tmurt n Maṣeṛ. ................................................................................ 사도행전 7:34 Korean ................................................................................ 내 백성이 애굽에서 괴로움 받음을 내가 정녕히 보고 그 탄식하는 소리를 듣고 저희를 구원하려고 내려왔노니 시방 내가 너를 애굽으로 보내리라 하시니라 ................................................................................ Apustuļu darbi 7:34 Latvian New Testament ................................................................................ Es redzēdams redzēju savas tautas apspiešanu Ēģiptē un dzirdēju viņas vaimanas, un atnācu to atbrīvot; bet tagad nāc, es tevi sūtīšu uz Ēģipti! ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 7:34 Lithuanian ................................................................................ Aš regėte regėjau savo tautos priespaudą Egipte, išgirdau jos dejones ir nužengiau jos išvaduoti. Tad ateik čia, Aš pasiųsiu tave į Egiptą’. ................................................................................ Acts 7:34 Maori ................................................................................ Kua tino kite hoki ahau i te mate o toku iwi e noho nei i Ihipa, kua rongo hoki i ta ratou aue, a kua heke iho nei ahau ki te whakaora i a ratou. Na, haere mai, ka tonoa koe e ahau ki Ihipa. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 7:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg har grant sett hvor mitt folk blir mishandlet i Egypten, og deres sukk har jeg hørt, og jeg er steget ned for å utfri dem. Og nu, kom, la mig sende dig til Egypten! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Widząc widziałem utrapienie ludu mego, który jest w Egipcie, i słyszałem wzdychanie ich, a zstąpiłem, żebym je wybawił; przetoż teraz chodź, poślę cię do Egiptu. ................................................................................ Atos 7:34 Portugese Bible ................................................................................ Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito. ................................................................................ Faptele Apostolilor 7:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Am văzut suferinţa poporului Meu, care este în Egipt, le-am auzit gemetele, şi M'am pogorît să -i izbăvesc. Acum, du-te, te voi trimete în Egipt.` ................................................................................ Деяния 7:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. ................................................................................ Деяния 7:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет". ................................................................................ Деяния 7:34 Russian koi8r ................................................................................ Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. ................................................................................ Acts 7:34 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß nekaata, Tφmiayi. Wφi-aents Ejiptunam Wßitias pujuinia nuna Wßinkiajai. Tura uutainia nunasha antukjai. Tuma asamtai uwemtikrataj tusan tarajai. Wats, akupkatjame ßmin. Ejiptunam waketkitia" Yus Tφmiayi Muisaisan.' ................................................................................ Hechos 7:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ 'CIERTAMENTE HE VISTO LA OPRESION DE MI PUEBLO EN EGIPTO Y HE OIDO SUS GEMIDOS, Y HE DESCENDIDO PARA LIBRARLOS; VEN AHORA Y TE ENVIARE A EGIPTO.' ................................................................................ Hechos 7:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré á Egipto. ................................................................................ Hechos 7:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré a Egipto. ................................................................................ Hechos 7:34 Spanish: Modern ................................................................................ He mirado atentamente la aflicción de mi pueblo en Egipto. He oído el gemido de ellos y he descendido para librarlos. Ahora, pues, ven, y te enviaré a Egipto." ................................................................................ Apostagärningarna 7:34 Swedish (1917) ................................................................................ Jag har nogsamt sett mitt folks betryck i Egypten, och deras suckan har jag hört, och jag har stigit ned för att rädda dem. Därför må du nu gå åstad; jag vill sända dig till Egypten. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 7:34 Swahili NT ................................................................................ Nimeyaona mabaya wanayotendewa watu wangu kule Misri. Nimesikia kilio chao, nami nimekuja kuwaokoa. Basi sasa, nitakutuma Misri. ................................................................................ Mga Gawa 7:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Totoong nakita ko ang kapighatian ng aking bayang nasa Egipto, at narinig ko ang kanilang hibik, at ako'y bumaba upang sila'y iligtas: at ngayo'y halika, susuguin kita sa Egipto. ................................................................................ Elçilerin İşleri 7:34 Turkish ................................................................................ ‹Mısırda halkıma yapılan baskıyı yakından gördüm, iniltilerini duydum ve onları kurtarmaya geldim. Şimdi gel, seni Mısıra göndereceğim.› ................................................................................ Деяния 7:34 Ukrainian: NT ................................................................................ Дивившись видів я муку народу мого в Єгиптї, і стогнаннв його чув я, і зійшов визволити його. І тепер іди, пішлю тебе в Єгипет. ................................................................................ Acts 7:34 Uma New Testament ................................................................................ Kuhilo mpu'u-mi kapai' tuwu' -ra ntodea-ku to Israel hi Mesir. Ku'epe-mi pontodohaka-ra. Toe pai' hompo-ama tumai doko' mpobahaka-ra. Jadi', tumai-ko, kuhubui-ko hilou hi tana' Mesir, bona mpobahaka-ra to Israel.' Toe-mi lolita-na Pue' Alata'ala hi Musa. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta đã đoái xem và thấy cảnh khó khăn của dân ta trong xứ Ê-díp-tô, ta đã nghe tiếng than thở của chúng nó, và xuống đặng giải cứu. Bây giờ hãy đến, đặng ta sai ngươi qua xứ Ê-díp-tô. ................................................................................ Atti 7:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Certo, io ho veduta l’afflizion del mio popolo ch’è in Egitto, ed ho uditi i lor sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque, vieni, io ti manderò in Egitto. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Aku sudah melihat dan memperhatikan pahitnya penderitaan umat-Ku di Mesir. Aku sudah mendengar keluhan mereka dan Aku turun untuk membebaskan mereka. Sekarang, mari! Aku akan mengutus engkau kembali ke Mesir.' ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku telah memperhatikan dengan sungguh kesengsaraan umat-Ku di tanah Mesir dan Aku telah mendengar keluh kesah mereka, dan Aku telah turun untuk melepaskan mereka; karena itu marilah, engkau akan Kuutus ke tanah Mesir.Affliction .......... Cries .......... Deliver .......... Ears .......... Egypt .......... Free .......... Groan .......... Groaning .......... Groans .......... Hear .......... Heard .......... Ill .......... Ill-Treatment .......... Indeed .......... Oppression .......... Rescue .......... Sorrows .......... Surely .......... Treatment Affliction .......... Cries .......... Deliver .......... Ears .......... Egypt .......... Free .......... Groan .......... Groaning .......... Groans .......... Hear .......... Heard .......... Ill .......... Ill-Treatment .......... Indeed .......... Oppression .......... Rescue .......... Sorrows .......... Surely .......... Treatment Alphabetical: and .......... back .......... certainly .......... come .......... down .......... Egypt .......... Egypt' .......... free .......... groaning .......... groans .......... have .......... heard .......... I .......... in .......... indeed .......... my .......... Now .......... of .......... oppression .......... people .......... rescue .......... seen .......... send .......... set .......... the .......... their .......... them .......... to .......... will .......... you NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |