Acts 7:56
New International Version
"Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."

New Living Translation
And he told them, "Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God's right hand!"

English Standard Version
And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”

Berean Study Bible
“Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”

New American Standard Bible
and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."

King James Bible
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

Holman Christian Standard Bible
Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"

International Standard Version
He said, "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"

NET Bible
"Look!" he said. "I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “Behold, I see the Heavens opening and The Son of Man standing at the right hand of God.”

GOD'S WORD® Translation
So Stephen said, "Look, I see heaven opened and the Son of Man in the position of authority that God has given him!"

Jubilee Bible 2000
and said, Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God.

King James 2000 Bible
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

American King James Version
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

American Standard Version
and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.

Douay-Rheims Bible
And they crying out with a loud voice, stopped their ears, and with one accord ran violently upon him.

Darby Bible Translation
and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.

English Revised Version
and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

Webster's Bible Translation
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

Weymouth New Testament
"I can see Heaven wide open," he said, "and the Son of Man standing at God's right hand."

World English Bible
and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"

Young's Literal Translation
and he said, 'Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'

Handelinge 7:56 Afrikaans PWL
en hy het gesê: “Let op, ek sien die hemele geopend en die Seun van die mens aan die regterhand van God staan.”

Veprat e Apostujve 7:56 Albanian
dhe tha: ''Ja, unë po shoh qiejt e hapur dhe Birin e njeriut që rri në këmbë në të djathtën e Perëndisë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:56 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال ها انا انظر السموات مفتوحة وابن الانسان قائما عن يمين الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:56 Armenian (Western): NT
Իսկ անոնք բարձրաձայն աղաղակելով՝ գոցեցին իրենց ականջները, եւ բոլորը միաբանութեամբ խուժեցին անոր վրայ,

Apostoluén Acteac. 7:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dio, Huná, ikusten ditut ceruäc irequiac. eta guiçonaren Semea Iaincoaren escuinean dagoela.

De Zwölfbotngetaat 7:56 Bavarian
und rief: "I segh önn Himml offen und önn Menschnsun zuer Zesmen Gottes steen!"

Деяния 7:56 Bulgarian
и рече: Ето, виждам небесата отворени, и Човешкият Син стоящ отдясно на Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他說:「看哪,我看見諸天開了,人子站在神的右邊。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就说:“我看见天开了,人子站在神的右边!”

使 徒 行 傳 7:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 說 : 我 看 見 天 開 了 , 人 子 站 在 神 的 右 邊 。

使 徒 行 傳 7:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 说 : 我 看 见 天 开 了 , 人 子 站 在 神 的 右 边 。

Djela apostolska 7:56 Croatian Bible
pa reče: Evo vidim nebesa otvorena i Sina Čovječjega gdje stoji zdesna Bogu.

Skutky apoštolské 7:56 Czech BKR
I řekl: Aj, vidím nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží.

Apostelenes gerninger 7:56 Danish
Og han sagde: »Se, jeg ser Himlene aabnede og Menneskesønnen staaende ved Guds højre Haand.«

Handelingen 7:56 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Ziet, ik zie de hemelen geopend, en den Zoon des mensen, staande ter rechter hand Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴπεν, Ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ ἑστῶτα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν, ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν, Ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν Ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους διηνοιγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους διηνοιγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν, Ιδου, θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους, και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους διηνοιγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen Idou theōrō tous ouranous diēnoigmenous kai ton Huion tou anthrōpou ek dexiōn hestōta tou Theou.

kai eipen Idou theoro tous ouranous dienoigmenous kai ton Huion tou anthropou ek dexion hestota tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen Idou theōrō tous ouranous diēnoigmenous kai ton huion tou anthrōpou ek dexiōn hestōta tou theou.

kai eipen Idou theoro tous ouranous dienoigmenous kai ton huion tou anthropou ek dexion hestota tou theou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen idou theōrō tous ouranous diēnoigmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou

kai eipen idou theOrO tous ouranous diEnoigmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen idou theōrō tous ouranous aneōgmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou

kai eipen idou theOrO tous ouranous aneOgmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen idou theōrō tous ouranous aneōgmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou

kai eipen idou theOrO tous ouranous aneOgmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen idou theōrō tous ouranous aneōgmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou

kai eipen idou theOrO tous ouranous aneOgmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen idou theōrō tous ouranous diēnoigmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou

kai eipen idou theOrO tous ouranous diEnoigmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen idou theōrō tous ouranous diēnoigmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou

kai eipen idou theOrO tous ouranous diEnoigmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou

Apostolok 7:56 Hungarian: Karoli
És monda: Ímé látom az egeket megnyilni, és az embernek Fiát az Isten jobbja felõl állani.

La agoj de la apostoloj 7:56 Esperanto
kaj diris:Jen mi vidas la cxielon malfermitan kaj la Filon de homo starantan dekstre de Dio.

Apostolien teot 7:56 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: katso, minä näen taivaat avoinna, ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikialla kädellä.

Actes 7:56 French: Darby
et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.

Actes 7:56 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.

Actes 7:56 French: Martin (1744)
Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l'homme étant à la droite de Dieu.

Apostelgeschichte 7:56 German: Modernized
Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmeten einmütiglich zu ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.

Apostelgeschichte 7:56 German: Luther (1912)
und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.

Apostelgeschichte 7:56 German: Textbibel (1899)
und sprach: Siehe ich schaue die Himmel offen, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen.

Atti 7:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
e disse: Ecco, io vedo i cieli aperti, e il Figliuol dell’uomo in piè alla destra di Dio.

Atti 7:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Ecco, io veggo i cieli aperti, ed il Figliuol dell’uomo che sta alla destra di Dio.

KISAH PARA RASUL 7:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu katanya, "Tengok, aku nampak langit terbuka, dan Anak manusia berdiri di sebelah kanan Allah."

Acts 7:56 Kabyle: NT
Imiren iɛeggeḍ, yenna : Atan țwaliɣ igenwan ldin, țwaliɣ Mmi-s n bunadem ibedd ɣer tama tayeffust n Ṛebbi !

사도행전 7:56 Korean
말하되 `보라, 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라' 한대

Actus Apostolorum 7:56 Latin: Vulgata Clementina
Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.

Apustuļu darbi 7:56 Latvian New Testament
Un sacīja: Lūk, es redzu debesis atvērtas un Cilvēka Dēlu stāvam pie Dieva labās rokas.

Apaðtalø darbø knyga 7:56 Lithuanian
Jis tarė: “Štai regiu atsivėrusį dangų ir Žmogaus Sūnų, stovintį Dievo dešinėje”.

Acts 7:56 Maori
A ka mea, nana, e kite ana ahau ko nga rangi e tuhaha ana, a ko te Tama a te tangata e tu ana i te ringa matau o te Atua.

Apostlenes-gjerninge 7:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa: Nu ser jeg himlene åpne, og Menneskesønnen stå ved Guds høire hånd!

Hechos 7:56 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios.

Hechos 7:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y dijo: "Veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios."

Hechos 7:56 Spanish: Reina Valera Gómez
y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre en pie a la diestra de Dios.

Hechos 7:56 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios.

Hechos 7:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está a la diestra de Dios.

Atos 7:56 Bíblia King James Atualizada Português
e exclamou: ‘Eis que vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus!’.

Atos 7:56 Portugese Bible
e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.   

Faptele Apostolilor 7:56 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Iată, văd cerurile deschise, şi pe Fiul omului stînd în picioare la dreapta lui Dumnezeu.``

Деяния 7:56 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.

Деяния 7:56 Russian koi8r
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.

Acts 7:56 Shuar New Testament
Tumß Wßiniak Israer-aentsun Tφmiayi "N·ß iiskua, nayaimp uranniun Wßinjai. Tura Jesusan, Aents Ajasu tutaiya nuna Yusa untsuurinini wajan Wßinjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 7:56 Swedish (1917)
Och han sade: »Jag ser himmelen öppen och Människosonen stå på Guds högra sida.»

Matendo Ya Mitume 7:56 Swahili NT
Akasema, "Tazameni! Ninaona mbingu zimefunuliwa na Mwana wa Mtu amesimama upande wa kulia wa Mungu."

Mga Gawa 7:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsabi, Narito, nakikita kong bukas ang mga langit, at ang Anak ng tao na nakatindig sa kanan ng Dios.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:56 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-asan: «Ǝnǝyat, ijǝnnawan ǝnnolaman! Hannayaɣ Ag Aggadǝm ibdâd daɣ ǝɣil ǝn Mǝššina.»

กิจการ 7:56 Thai: from KJV
แล้วท่านได้กล่าวว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นท้องฟ้าแหวกเป็นช่อง และบุตรมนุษย์ยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า"

Elçilerin İşleri 7:56 Turkish
‹‹Bakın›› dedi, ‹‹Göklerin açıldığını ve İnsanoğlunun Tanrının sağında durmakta olduğunu görüyorum.››

Деяния 7:56 Ukrainian: NT
і рече: Ось, виджу небеса відчинені, і Сина чоловічого, стоячого по правицї в Бога.

Acts 7:56 Uma New Testament
Na'uli' Stefanus: "Hilo-dile! Kuhilo langi' mobea pai' Ana' Manusia' mokore hi mali ngka'ana Alata'ala!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:56 Vietnamese (1934)
thì người nói rằng: Kìa, ta thấy các từng trời mở ra, và Con người đứng bên hữu Ðức Chúa Trời.

Acts 7:55
Top of Page
Top of Page