New American Standard Bible (©1995) So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem ................................................................................ Hechos 8:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El se levantó y fue; y he aquí, había un eunuco etíope, alto oficial de Candace, reina de los etíopes, el cual estaba encargado de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar. ................................................................................ Apostelgeschichte 8:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten, ................................................................................ Actes 8:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, ................................................................................ 使 徒 行 傳 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 腓 利 就 起 身 去 了 , 不 料 , 有 一 个 埃 提 阿 伯 ( 即 古 实 , 见 以 赛 亚 十 八 章 一 节 ) 人 , 是 个 有 大 权 的 太 监 , 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 总 管 银 库 , 他 上 耶 路 撒 冷 礼 拜 去 了 。 ................................................................................ King James Bible And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, American King James Version And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, American Standard Version And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; Bible in Basic English And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship; Douay-Rheims Bible And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. Darby Bible Translation And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem, English Revised Version And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship; GOD'S WORD® Translation (©1995) So Philip went. An Ethiopian man who had come to Jerusalem to worship was on his way home. The man was a eunuch, a high-ranking official in charge of all the treasures of Queen Candace of Ethiopia. Tyndale New Testament He arose and went on, and behold a man of Ethiopia which was gelded, and of great authority with Candace queen of the Ethiophians, which had the rule of all her treasure, came to Ierusalem for to pray. Weymouth New Testament Upon this he rose and went. Now, as it happened, an Ethiopian eunuch who was in a position of high authority with Candace, queen of the Ethiopians, as her treasurer, had visited Jerusalem to worship there, Webster's Bible Translation And he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship, World English Bible He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship. Young's Literal Translation And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem; ................................................................................ 使 徒 行 傳 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 腓 利 就 起 身 去 了 , 不 料 , 有 一 個 埃 提 阿 伯 ( 即 古 實 , 見 以 賽 亞 十 八 章 一 節 ) 人 , 是 個 有 大 權 的 太 監 , 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 總 管 銀 庫 , 他 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 去 了 。 ................................................................................ Actes 8:27 French: Darby ................................................................................ Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait; ................................................................................ Actes 8:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Lui donc se levant, s'en alla; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem; ................................................................................ Actes 8:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, ................................................................................ Apostelgeschichte 8:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er stund auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war kommen gen Jerusalem, anzubeten, ................................................................................ Apostelgeschichte 8:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er stand auf und ging hin. Und siehe ein Äthiopier, ein Kämmerer, (Griech.: Eunuch; im weiteren Sinne für Hof- oder Palastbeamter gebraucht) ein Gewaltiger der Kandace, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz gesetzt war, war gekommen, um zu Jerusalem anzubeten; | Veprat e Apostujve 8:27 Albanian ................................................................................ Ai u ngrit dhe u nis; dhe ja, një njeri Etiopas, eunuk, një zyrtar i lartë i Kandaces, mbretëreshës së Etiopisë, përgjegjës i të gjitha thesareve të saj, i cili kishte ardhur në Jeruzalem për të adhuruar. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ կանգնեցաւ ու գնաց: Եւ ահա՛ եթովպիացի ներքինի մը, Եթովպիացիներու Կանդակա թագուհիին մէկ պալատականը,- որ անոր բոլոր գանձերուն վերակացուն էր ու Երուսաղէմ եկած էր երկրպագելու,- ................................................................................ Apostoluén Acteac. 8:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta iaiquiric ioan cedin, eta huná, guiçon Ethiopiano Eunuchobat, Ethiopianoén reguina Candaceren azpian manamendu gucia çuenic, cein baitzén haren onhassun guciaren gaineco: eta ethorri içan cen adoratzera Ierusalemera: ................................................................................ Деяния 8:27 Bulgarian ................................................................................ И той стана та отиде. И, ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше [поставен] над цялото й съкровище, и беше дошъл в Ерусалим да се поклони, ................................................................................ Djela apostolska 8:27 Croatian Bible ................................................................................ On usta i pođe. Odjednom eto nekog Etiopljanina, dvoranina, visokog dostojanstvenika kandake, kraljice etiopske koji bijaše nad svom njezinom riznicom. ................................................................................ Skutky apoštolské 8:27 Czech BKR ................................................................................ A on vstav, i šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil, ................................................................................ Apostelenes gerninger 8:27 Danish ................................................................................ Og han stod op og gik. Og se, der var en Æthioper, en Hofmand, en mægtig Mand hos Kandake, Æthiopernes Dronning, som var sat over alle hendes Skatte; han var kommen til Jerusalem for at tilbede. ................................................................................ Handelingen 8:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij stond op en ging heen; en ziet, een Moorman, een kamerling, en een machtig heer van Candace, de koningin der Moren, die over al haar schat was, welke was gekomen om aan te bidden te Jeruzalem; ................................................................................ Apostolok 8:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az õ egész kincstárának felügyelõje vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe; ................................................................................ La agoj de la apostoloj 8:27 Esperanto ................................................................................ Kaj li levigxis, kaj ekiris; kaj jen viro, Etiopo, euxnuko, potenculo sub Kandake, regxino de la Etiopoj, kaj kiu estis super sxia tuta trezoro, jam venis al Jerusalem, por adorklinigxi; ................................................................................ Apostolien teot 8:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän nousi ja meni. Ja katso, yksi Etiopian mies, Etiopian kuningattaren Kandasen voimallinen kamaripalvelia, joka oli pantu kaiken hänen tavaransa päälle, se oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan, ................................................................................ Apostolien teot 8:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän nousi ja lähti. Ja katso, siellä kulki etiopialainen mies, Etiopian kuningattaren Kandaken hoviherra, mahtava mies ja koko hänen aarteistonsa hoitaja; hän oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδού, ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, [ὃς] ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης [ος] εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης {VAR1: [ος] } {VAR2: ος } εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs tēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs os elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs tEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs os elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs tēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs os elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs tEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs os elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs tēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs os elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs tEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs os elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs [os] elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs [os] elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs {WH: [os] } {UBS4: os } elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs {WH: [os]} {UBS4: os} elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm ................................................................................ Travay 8:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Filip leve, li pati. Antan l' sou wout la, yon nonm parèt devan l'; se te yon moun peyi Letiopi, yon nèg konfyans. Li te yon gwo chèf nan peyi Letiopi. Se li menm ki te reskonsab tout richès Kandas, larenn peyi a. Li te moute lavil Jerizalèm pou adore Bondye.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقام وذهب. واذا رجل حبشي خصي وزير لكنداكة ملكة الحبشة كان على جميع خزائنها. فهذا كان قد جاء الى اورشليم ليسجد. ................................................................................ Acts 8:27 Hebrew Bible ................................................................................ ויקם וילך והנה איש כושי והוא סריס ושליט לקנדק מלכת כוש וממנה על כל גנזיה אשר עלה אל ירושלים להשתחות׃ ................................................................................ Acts 8:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܡ ܐܙܠ ܘܐܪܥܗ ܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܘܫ ܫܠܝܛܐ ܕܩܢܕܩ ܡܠܟܬܐ ܕܟܘܫܝܐ ܘܗܘ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠܗ ܓܙܗ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܕܢܤܓܘܕ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀ | Atti 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli, levatosi, andò. Ed ecco un Etiopo, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, il quale era sovrintendente di tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu bangkitlah ia, serta berjalan pergi. Maka seorang Habsyi, yaitu sida-sida, menteri besar Kandake, permaisuri negeri Habsyi, yang memerintahkan segenap perbendaharaannya, pergi ke Yeruzalem sembahyang. ................................................................................ Acts 8:27 Kabyle: NT ................................................................................ Ikker, iṛuḥ. Immuger-ed deg webrid yiwen n wergaz, d aneɣlaf n Kendyas tagellit n tmurt n Ityubya ; d nețța i d lewkil ɣef lmelk-is meṛṛa , lameɛna d argaz ur nesɛi ddunit ; yusa-d ɣer temdint n Lquds iwakken ad iɛbed Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 사도행전 8:27 Korean ................................................................................ 일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 큰 권세가 있는 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가 ................................................................................ Apustuļu darbi 8:27 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš cēlās un aizgāja. Un, lūk, kāds vīrs no Etiopijas, einuhs, Etiopijas ķēniņienes Kandakes pilnvarnieks, kas pārvaldīja visas viņas mantnīcas, bija ieradies Jeruzalemē pielūgt Dievu. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 8:27 Lithuanian ................................................................................ Jis pakilo ir iškeliavo. Ir štai važiuoja etiopas eunuchas, aukštas Etiopijos karalienės Kandakės dvariškis, viso jos iždo valdytojas. Jis buvo atvykęs į Jeruzalę pagarbinti, ................................................................................ Acts 8:27 Maori ................................................................................ Whakatika ana ia, haere ana: na ko tetahi tangata o Etiopia, he unaka, he tangata nui na Kanarahi, kuini o nga Etiopiana, ko te kaitiaki ia o ana taonga katoa, i haere ki Hiruharama ki te karakia; ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han stod da op og gikk dit; og se, der var en etioper, en hoffmann, en høi embedsmann hos Kandake, etiopernes dronning, en som var satt over hele hennes skatt; han var kommet til Jerusalem for å tilbede, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on wstawszy, szedł. A oto mąż Murzyn rzezaniec, komornik królowej murzyńskiej Kandaces, który był nad wszystkiemi skarbami jej, a przyjechał był do Jeruzalemu, aby się modlił; ................................................................................ Atos 8:27 Portugese Bible ................................................................................ E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar, ................................................................................ Faptele Apostolilor 8:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Filip s'a sculat şi a plecat. Şi iată că un Etiopian, un famen cu mare putere la împărăteasa Candace a Etiopienilor, şi îngrijitorul tuturor vistieriilor ei, venit la Ierusalim ca să se închine, ................................................................................ Деяния 8:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, ................................................................................ Деяния 8:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, ................................................................................ Деяния 8:27 Russian koi8r ................................................................................ Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, ................................................................................ Acts 8:27 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jiripisha wΘmiayi. Jintiß wesa Itiupianmaya aishmankan Wßinkiamiayi. N· aishmansha Itiupia nunka akupniurin, ni naari Kantasen takarniuyayi. Kantaseka N·wauyayi. Tura nu aishman ti neka asa nuna Kuφtrin iirniuyayi. N· aishmansha Y·san ßujsataj tusa JerusarΘnnum wΘu Wßketmiayi. ................................................................................ Hechos 8:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El se levantó y fue. Y había un eunuco Etíope, alto oficial de Candace, reina de los Etíopes, el cual estaba encargado de todos sus tesoros, que había venido a Jerusalén para adorar. ................................................................................ Hechos 8:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem, ................................................................................ Hechos 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces él se levantó, y fue; y he aquí un Etíope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etíopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido a adorar a Jerusalén, ................................................................................ Hechos 8:27 Spanish: Modern ................................................................................ Él se levantó y fue. Y he aquí un eunuco etíope, un alto funcionario de Candace, la reina de Etiopía, quien estaba a cargo de todos sus tesoros y que había venido a Jerusalén para adorar, ................................................................................ Apostagärningarna 8:27 Swedish (1917) ................................................................................ Då stod han upp och begav sig åstad. Och se, en etiopisk man for där fram, en hovman som var en mäktig herre hos Kandace, drottningen i Etiopien, och var satt över hela hennes skattkammare. Denne hade kommit till Jerusalem för att där tillbedja, ................................................................................ Matendo Ya Mitume 8:27 Swahili NT ................................................................................ Basi, Filipo akajiweka tayari, akaanza safari. Wakati huohuo kulikuwa na Mwethiopia mmoja, towashi, ambaye alikuwa anasafiri kuelekea nyumbani. Huyo mtu alikuwa ofisa maarufu wa hazina ya Kandake, malkia wa Ethiopia. Alikuwa amekwenda huko Yerusalemu kuabudu na wakati huo alikuwa anarudi akiwa amepanda gari la kukokotwa. ................................................................................ Mga Gawa 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y nagtindig at yumaon: at narito, ang isang lalaking taga Etiopia, isang bating na may dakilang kapamahalaan na sakop ni Candace, reina ng mga Etiope, na siyang namamahala ng lahat niyang kayamanan, at siya'y naparoon sa Jerusalem upang sumamba; ................................................................................ Elçilerin İşleri 8:27 Turkish ................................................................................ Filipus da kalkıp gitti. Giderken Etiyopyalı bir hadım gördü. Bu adam Etiyopya Kraliçesi Kandakinin vezirlerinden biriydi. Kraliçenin bütün hazinelerinden sorumluydu. Yeruşalime, tapınmaya gelmişti. ................................................................................ Деяния 8:27 Ukrainian: NT ................................................................................ І вставши дійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим; ................................................................................ Acts 8:27 Uma New Testament ................................................................................
................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người chờ dậy và đi. Kìa, có một hoạn quan Ê-thi-ô-bi, làm quan hầu của Can-đác, nữ vương nước Ê-thi-ô-bi, coi sóc hết cả kho tàng bà, đã đến thành Giê-ru-sa-lem để thờ phượng, ................................................................................ Atti 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli, levatosi, vi andò; ed ecco un uomo Etiopo, eunuco, barone di Candace, regina degli Etiopi, ch’era soprantendente di tutti i tesori d’essa, il quale era venuto in Gerusalemme per adorare. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka Filipus pun berangkatlah. Pada waktu itu ada seorang pegawai istana Etiopia yang sedang dalam perjalanan pulang ke negerinya. Orang itu seorang pegawai tinggi yang bertanggung jawab atas semua kekayaan Kandake, ratu negeri Etiopia. Orang itu telah pergi ke Yerusalem untuk berbakti kepada Allah dan sekarang sedang kembali dengan keretanya. Sementara duduk di dalam kendaraannya itu ia membaca Buku Nabi Yesaya. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu berangkatlah Filipus. Adalah seorang Etiopia, seorang sida-sida, pembesar dan kepala perbendaharaan Sri Kandake, ratu negeri Etiopia, yang pergi ke Yerusalem untuk beribadah.Arisen .......... Authority .......... Charge .......... Controller .......... Ethiopia .......... Ethiopian .......... Ethiopians .......... Eunuch .......... Great .......... High .......... Jerusalem .......... Met .......... Minister .......... Position .......... Power .......... Queen .......... Rank .......... Rose .......... Servant .......... Started .......... Treasure .......... Treasurer .......... Visited .......... Way .......... Worship Arisen .......... Authority .......... Charge .......... Controller .......... Ethiopia .......... Ethiopian .......... Ethiopians .......... Eunuch .......... Great .......... High .......... Jerusalem .......... Met .......... Minister .......... Position .......... Power .......... Queen .......... Rank .......... Rose .......... Servant .......... Started .......... Treasure .......... Treasurer .......... Visited .......... Way .......... Worship Alphabetical: a .......... all .......... an .......... and .......... Candace .......... charge .......... come .......... court .......... Ethiopian .......... Ethiopians .......... eunuch .......... gone .......... got .......... had .......... he .......... her .......... his .......... important .......... in .......... Jerusalem .......... man .......... met .......... of .......... official .......... on .......... out .......... queen .......... So .......... started .......... the .......... there .......... This .......... to .......... treasure .......... treasury .......... up .......... was .......... way .......... went .......... who .......... worship NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |