Acts 9:22
New International Version
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.

New Living Translation
Saul's preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn't refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.

English Standard Version
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.

Berean Study Bible
But Saul was empowered all the more, and he confounded the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.

New American Standard Bible
But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.

King James Bible
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

Holman Christian Standard Bible
But Saul grew more capable and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that this One is the Messiah.

International Standard Version
But Saul grew more and more persuasive, and continued to confound the Jews who lived in Damascus by proving that this man was the Messiah.

NET Bible
But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.

Aramaic Bible in Plain English
But Shaul was strengthened even more and was agitating those Jews who were dwelling in Darmsuq as he was showing that This One is The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
Saul grew more powerful, and he confused the Jews living in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.

Jubilee Bible 2000
But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

King James 2000 Bible
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this one is the very Christ.

American King James Version
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ.

American Standard Version
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

Douay-Rheims Bible
But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.

Darby Bible Translation
But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.

English Revised Version
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

Webster's Bible Translation
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

Weymouth New Testament
Saul, however, gained more and more influence, and as for the Jews living in Damascus, he bewildered them with his proofs that Jesus is the Christ.

World English Bible
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.

Young's Literal Translation
And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.

Handelinge 9:22 Afrikaans PWL
Sha’ul het al kragtiger geword en die Jode wat in Dammesek bly, verontrus deur te bewys dat hierdie Een Die Gesalfde Een is,

Veprat e Apostujve 9:22 Albanian
Por Sauli bëhej gjithnjë e më i fortë dhe i hutonte Judenjtë që banonin në Damask, duke ua vërtetuar se Jezusi është Krishti.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:22 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واما شاول فكان يزداد قوة ويحيّر اليهود الساكنين في دمشق محققا ان هذا هو المسيح

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:22 Armenian (Western): NT
Բայց Սօղոս ա՛լ աւելի կը զօրանար եւ կը շփոթեցնէր Դամասկոս բնակող Հրեաները, ապացուցանելով թէ ա՛յս է Քրիստոսը:

Apostoluén Acteac. 9:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Saul gueroago fortificatzenago cen, eta confunditzen cituen Damascen habitatzen ciraden Iuduac, confirmatuz ecen haur cela Christ.

De Zwölfbotngetaat 9:22 Bavarian
Dyr Sauls aber gaprödigt um dös fruetiger und brang de Zwötscher Judn ganz schoen durchaynand, weil yr ien bewis, däß dyr Iesen dyr Heiland ist.

Деяния 9:22 Bulgarian
А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
掃羅反而更加得以剛強,證明這一位就是基督,使住在大馬士革的猶太人很狼狽。

中文标准译本 (CSB Simplified)
扫罗反而更加得以刚强,证明这一位就是基督,使住在大马士革的犹太人很狼狈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。

使 徒 行 傳 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 掃 羅 越 發 有 能 力 , 駁 倒 住 大 馬 色 的 猶 太 人 , 證 明 耶 穌 是 基 督 。

使 徒 行 傳 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 扫 罗 越 发 有 能 力 , 驳 倒 住 大 马 色 的 犹 太 人 , 证 明 耶 稣 是 基 督 。

Djela apostolska 9:22 Croatian Bible
Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: Ovo je Krist!

Skutky apoštolské 9:22 Czech BKR
Saul pak mnohem více se zmocňoval a zahanboval Židy, kteříž byli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus.

Apostelenes gerninger 9:22 Danish
Men Saulus voksede i Kraft og gendrev Jøderne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at denne er Kristus.

Handelingen 9:22 Dutch Staten Vertaling
Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.

Nestle Greek New Testament 1904
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.

Westcott and Hort 1881
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συνβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συνβιβάζων / συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.

Greek Orthodox Church 1904
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυνε τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.

Tischendorf 8th Edition
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνε τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.

Stephanus Textus Receptus 1550
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος

Stephanus Textus Receptus 1550
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο, και συνεχυνε τους Ιουδαιους τους κατοικουντας εν Δαμασκω, συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο Χριστος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν {VAR2: [τους] } ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Saulos de mallon enedynamouto kai synechynnen Ioudaious tous katoikountas en Damaskō, symbibazōn hoti houtos estin ho Christos.

Saulos de mallon enedynamouto kai synechynnen Ioudaious tous katoikountas en Damasko, symbibazon hoti houtos estin ho Christos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Saulos de mallon enedynamouto kai synechynnen Ioudaious tous katoikountas en Damaskō, synbibazōn hoti houtos estin ho christos.

Saulos de mallon enedynamouto kai synechynnen Ioudaious tous katoikountas en Damasko, synbibazon hoti houtos estin ho christos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos

saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos

saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos

saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos

saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Westcott/Hort - Transliterated
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos

saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen {UBS4: [tous] } ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos

saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen {UBS4: [tous]} ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos

Apostolok 9:22 Hungarian: Karoli
Saulus pedig annál inkább erõt võn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus.

La agoj de la apostoloj 9:22 Esperanto
Sed Sauxlo des pli fortigxis, kaj li konfuzis la Judojn logxantajn en Damasko, pruvante, ke tiu estas la Kristo.

Apostolien teot 9:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta Saulus tuli aina jalommaksi ja ajoi Juudalaisia takaperin, jotka Damaskussa olivat, täydellisesti vahvistain, että tämä on Kristus.

Actes 9:22 French: Darby
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, demontrant que celui-ci etait le Christ.

Actes 9:22 French: Louis Segond (1910)
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.

Actes 9:22 French: Martin (1744)
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.

Apostelgeschichte 9:22 German: Modernized
Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bewährete es, daß dieser ist der Christus.

Apostelgeschichte 9:22 German: Luther (1912)
Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.

Apostelgeschichte 9:22 German: Textbibel (1899)
Saulus aber trat um so kräftiger auf, und brachte die in Damaskus wohnenden Juden außer sich, indem er bewies, daß dieser der Christus sei.

Atti 9:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Saulo vie più si fortificava e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.

Atti 9:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Saulo vie più si rinforzava, e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che questo Gesù è il Cristo.

KISAH PARA RASUL 9:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Saul pun makin bertambah-tambah kuat tenaganya, dan orang Yahudi yang diam di Damsyik itu pun diharu-birukannya tatkala ia menyatakan bahwa Yesus itulah Kristus.

Acts 9:22 Kabyle: NT
Lameɛna Caɛul simmal yețnerni di liman ; isseɛweq at Isṛail izedɣen di temdint n Dimecq mi sen-d-ițbeggin belli d Ɛisa i d Lmasiḥ.

사도행전 9:22 Korean
사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증명하여 다메섹에 사는 유대인들을 굴복시키니라

Actus Apostolorum 9:22 Latin: Vulgata Clementina
Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.

Apustuļu darbi 9:22 Latvian New Testament
Bet Sauls atspirga arvien vairāk un ienesa sajukumu jūdos, kas dzīvoja Damaskā, apstiprinādams, ka Šis ir Kristus.

Apaðtalø darbø knyga 9:22 Lithuanian
O Saulius vis labiau stiprėjo ir kėlė sąmyšį tarp Damaske gyvenančių žydų, įrodinėdamas, kad Jėzus yra Kristus.

Acts 9:22 Maori
Ko Haora ia ka nui haere ke atu tona kaha, a whakapororarutia ana e ia nga Hurai e noho ana i Ramahiku, i a ia e whakakite ana ko te Karaiti tenei.

Apostlenes-gjerninge 9:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Saulus blev enn mere styrket, og han målbandt jødene som bodde i Damaskus, idet han beviste at Jesus er Messias.

Hechos 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Saulo seguía fortaleciéndose y confundiendo a los judíos que habitaban en Damasco, demostrando que este Jesús es el Cristo.

Hechos 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Saulo seguía fortaleciéndose y confundiendo a los Judíos que habitaban en Damasco, demostrando que este Jesús es el Cristo (el Mesías).

Hechos 9:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Éste, es el Cristo.

Hechos 9:22 Spanish: Reina Valera 1909
Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.

Hechos 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero Saulo se fortaleció más, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, comprobando que éste es el Cristo.

Atos 9:22 Bíblia King James Atualizada Português
Apesar disso, Saulo se fortalecia cada vez mais e deixava perplexos os judeus que viviam em Damasco, ao comprovar que Jesus era mesmo o Messias.

Atos 9:22 Portugese Bible
Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.   

Faptele Apostolilor 9:22 Romanian: Cornilescu
Totuş Saul se întărea din ce în ce mai mult, şi făcea de ruşine pe Iudeii, cari locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul.

Деяния 9:22 Russian: Synodal Translation (1876)
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.

Деяния 9:22 Russian koi8r
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.

Acts 9:22 Shuar New Testament
Tura Sßurusha sapijmiatsuk etsermiayi. "Ju Jesus nekas aentsun Uwemtikniuiti" tu etsermiayi. Tura ti paant Θtserkui, Tamaskunmaya Israer-aents, nekaschaiti titiaj Tukamß tujinkiarmiayi.

Apostagärningarna 9:22 Swedish (1917)
Men Saulus uppträdde med allt större kraft och gjorde de judar som bodde i Damaskus svarslösa, i det han bevisade att Jesus var Messias.

Matendo Ya Mitume 9:22 Swahili NT
Saulo alizidi kupata nguvu, na kwa jinsi alivyothibitisha wazi kwamba Yesu ndiye Kristo, Wayahudi wa huko Damasko walivurugika kabisa.

Mga Gawa 9:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't lalo nang lumakas ang loob ni Saulo, at nilito ang mga Judio na nangananahan sa Damasco, na pinatutunayan na ito ang Cristo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:22 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan Talut ǝnta itisuhit ǝzǝzgzan-net. Wǝr ǝssenan Kǝl-Ǝlyǝhud win Damas a das-ǝnnan daɣ ǝsǝkni wa tan-itaggu as Ɣaysa ǝnta a imosan Ǝlmǝsix.

กิจการ 9:22 Thai: from KJV
แต่เซาโลยิ่งมีกำลังทวีขึ้น และทำให้พวกยิวในเมืองดามัสกัสนิ่งอึ้งอยู่ โดยพิสูจน์ให้เขาเห็นว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์

Elçilerin İşleri 9:22 Turkish
Saul ise günden güne güçleniyordu. İsanın Mesih olduğuna dair kanıtlar göstererek Şamda yaşayan Yahudileri şaşkına çeviriyordu.

Деяния 9:22 Ukrainian: NT
А Савло вбивавсь у силу та в силу, й перемагав Жидів, що жили в Дамаску, доводячи, що се Христос.

Acts 9:22 Uma New Testament
Aga kaboo-bohea baraka' -na Saulus metudui', napakanoto Kayesus-na Magau' Topetolo'. Jadi', to Yahudi hi Damsyik, uma-pi rakulei' mpobaro-i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:22 Vietnamese (1934)
Còn Sau-lơ lần lần càng thêm vững chí, bắt bẻ những người Giu-đa ở tại thành Ða-mách, mà nói rõ rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ.

Acts 9:21
Top of Page
Top of Page