Acts 9:29
New American Standard Bible (©1995)
And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
................................................................................
Hechos 9:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
También hablaba y discutía con los judíos helenistas; mas éstos intentaban matarlo.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:29 German: Luther (1912)
................................................................................
Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.
................................................................................
Actes 9:29 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
................................................................................
使 徒 行 傳 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
奉 主 的 名 放 胆 传 道 , 并 与 说 希 利 尼 话 的 犹 太 人 讲 论 辩 驳 ; 他 们 却 想 法 子 要 杀 他 。
................................................................................
King James Bible
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

American King James Version
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

American Standard Version
preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.

Bible in Basic English
Preaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death.

Douay-Rheims Bible
He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him.

Darby Bible Translation
and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.

English Revised Version
preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they went about to kill him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He talked and argued with Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.

Tyndale New Testament
and quit himself boldly in the name of the Lord Iesu. And he spake and disputed with the greeks and they went about to slay him.

Weymouth New Testament
and speaking fearlessly in the name of the Lord. And he often talked with the Hellenists and had discussions with them.

Webster's Bible Translation
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

World English Bible
preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.

Young's Literal Translation
and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
................................................................................
使 徒 行 傳 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
奉 主 的 名 放 膽 傳 道 , 並 與 說 希 利 尼 話 的 猶 太 人 講 論 辯 駁 ; 他 們 卻 想 法 子 要 殺 他 。
................................................................................
Actes 9:29 French: Darby
................................................................................
Et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir.
................................................................................
Actes 9:29 French: Martin (1744)
................................................................................
Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs; mais ils tâchaient de le faire mourir.
................................................................................
Actes 9:29 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:29 German: Luther (1545)
................................................................................
Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stelleten ihm nach, daß sie ihn töteten.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:29 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er redete und stritt mit den Hellenisten; sie aber trachteten, ihn umzubringen.

Veprat e Apostujve 9:29 Albanian
................................................................................
Ai u fliste dhe diskutonte me helenistët, por ata kërkonin ta vrisnin.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:29 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նաեւ կը խօսէր եւ կը վիճաբանէր Հելլենացիներուն հետ. անոնք ալ կը ձգտէին սպաննել զինք:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 9:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta frangoqui Iesus Iaunaren icenean minçatzen eta disputatzen cen Grecoén contra: baina hec hura hil nahiz çabiltzan.
................................................................................
Деяния 9:29 Bulgarian
................................................................................
И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.
................................................................................
Djela apostolska 9:29 Croatian Bible
................................................................................
Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
................................................................................
Skutky apoštolské 9:29 Czech BKR
................................................................................
A směle mluvě ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabíti.
................................................................................
Apostelenes gerninger 9:29 Danish
................................................................................
og vidnede frimodigt i Herrens Navn. Og han talte og tvistedes med Hellenisterne; men de toge sig for at slå ham ihjel.
................................................................................
Handelingen 9:29 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En vrijmoediglijk sprekende in den Naam van den Heere Jezus, sprak hij ook, en handelde tegen de Griekse Joden; maar deze trachtten hem te doden.
................................................................................
Apostolok 9:29 Hungarian: Karoli
................................................................................
És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sõt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala õt megölni.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 9:29 Esperanto
................................................................................
kaj sentime predikante en la nomo de la Sinjoro; kaj li parolis kaj disputadis kontraux la Grekaj Judoj; sed ili entreprenis mortigi lin.
................................................................................
Apostolien teot 9:29 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän puhui myös ja kamppaili Grekiläisiä vastaan; mutta ne pyysivät häntä tappaa.
................................................................................
Apostolien teot 9:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän puhui ja väitteli hellenistien kanssa; mutta he koettivat tappaa hänet.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτόν ἀνελεῖν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ παρρησιαζόμενος ἕν τῷ ὀνόματί τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτόν ἀνελεῖν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun anelein auton
elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun anelein auton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun auton anelein
elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun auton anelein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou iēsou elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun auton anelein
kai parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou iEsou elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun auton anelein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou iēsou elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun auton anelein
kai parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou iEsou elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun auton anelein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun anelein auton
elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun anelein auton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun anelein auton
elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun anelein auton

................................................................................
Travay 9:29 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li t'ap pale avèk jwif ki pale lang grèk la, li t'ap diskite avèk yo. Men, yo menm yo t'ap chache touye li.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:29 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وكان يخاطب ويباحث اليونانيين فحاولوا ان يقتلوه‎.
................................................................................
Acts 9:29 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרא בבטחון בשם האדון ישוע וידבר ויתוכח גם עם היהודים היונים והם זממו להמיתו׃
................................................................................
Acts 9:29 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܘܕܪܫ ܗܘܐ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܝܘܢܐܝܬ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܗ ܀
Atti 9:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
discorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano d’ucciderlo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ia pun bertutur dan berbalah-balah dengan orang Yahudi peranakan Gerika; tetapi mereka itu pun mencari akal hendak membunuh dia.
................................................................................
Acts 9:29 Kabyle: NT
................................................................................
Iheddeṛ daɣen nețța d wat Isṛail i d-yusan si tmura i gețmeslayen tayunanit, yețțemjadal yid-sen, meɛna ula d nutni țqelliben a t-nɣen.
................................................................................
사도행전 9:29 Korean
................................................................................
또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
................................................................................
Apustuļu darbi 9:29 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņš runāja ar pagāniem un pārrunāja ar grieķiem, bet tie meklēja viņu nonāvēt.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 9:29 Lithuanian
................................................................................
Jis kalbėdavosi ir ginčydavosi su helenistais, o tie kėsinosi jį nužudyti.
................................................................................
Acts 9:29 Maori
................................................................................
Me te maia hoki ki te kauwhau i runga i te ingoa o te Ariki: a korero ana ia, totohe ana ki nga Hurai Kariki: otira ka whakangakau ratou kia whakamatea ia.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 9:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og lærte frimodig i Herrens navn, og han talte med de gresktalende jøder og innlot sig i ordskifte med dem. De søkte da å slå ham ihjel;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A bezpiecznie sobie poczynając w imieniu Pana Jezusowem, mówił i gadał z Grekami; a oni się starali, jako by go zabić.
................................................................................
Atos 9:29 Portugese Bible
................................................................................
e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 9:29 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea şi se întreba şi cu Evreii cari vorbeau greceşte, dar ei căutau să -l omoare.
................................................................................
Деяния 9:29 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Говорил также и состязался с Еллинистами; а онипокушались убить его.
................................................................................
Деяния 9:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
................................................................................
Деяния 9:29 Russian koi8r
................................................................................
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
................................................................................
Acts 9:29 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyasha Yus, etserkata tutai, sapijmiatsuk Jesusa T·ramurin etsermiayi. Tura Israer-shuar Kriaku chichaman chichau ßrmia nu, nui pujuarmiayi. Sßurusha nu shuarjai ßujmatsarmiayi. T·rasha nu shuar Sßurun itiur Mßatjik tusar chichaman juriarmiayi.
................................................................................
Hechos 9:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
También hablaba y discutía con los Judíos Helenistas; pero éstos intentaban matarlo.
................................................................................
Hechos 9:29 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.
................................................................................
Hechos 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y hablaba confiadamente en el Nombre del Señor; y disputaba con los griegos; pero ellos procuraban matarle.
................................................................................
Hechos 9:29 Spanish: Modern
................................................................................
predicando con valentía en el nombre del Señor. Hablaba y discutía con los helenistas, pero ellos procuraban matarle.
................................................................................
Apostagärningarna 9:29 Swedish (1917)
................................................................................
och han talade och disputerade med de grekiska judarna. Men de gjorde försök att röja honom ur vägen.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 9:29 Swahili NT
................................................................................
Pia aliongea na kubishana na Wayahudi wasemao Kigiriki, lakini wao walijaribu kumwua.
................................................................................
Mga Gawa 9:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na nangangaral na may katapangan sa pangalan ng Panginoon: at siya'y nagsalita at nakipagtuligsaan sa mga Greco-Judio; datapuwa't pinagpipilitan nilang siya'y mapatay.
................................................................................
Elçilerin İşleri 9:29 Turkish
................................................................................
Dili Grekçe olan Yahudilerle konuşup tartışıyordu. Ama onlar onu öldürmeyi tasarlıyorlardı.
................................................................................
Деяния 9:29 Ukrainian: NT
................................................................................
І одважно проповідував імя Господа Ісуса й розмовляв і змагав ся з Єленянами; вони ж лагодились убити його.
................................................................................
Acts 9:29 Uma New Testament
................................................................................
Biasa wo'o-i momewai' ngkalolita pai' momehono' hante to Yahudi to mobasa Yunani. Toe pai' to Yahudi toera doko' mpopatehi-i.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:29 Vietnamese (1934)
................................................................................
và nhơn danh Chúa mà nói cách dạn dĩ. Người cũng nói và cãi với những người Hê-lê-nít; nhưng bọn nầy tìm thế để hại mạng người.
................................................................................
Atti 9:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Egli parlava eziandio, e disputava coi Greci; ed essi cercavano d’ucciderlo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia berbicara dan berdebat juga dengan orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani, tetapi mereka berusaha membunuh dia.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia juga berbicara dan bersoal jawab dengan orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani, tetapi mereka itu berusaha membunuh dia.

Arguing .......... Attempting .......... Boldly .......... Debated .......... Discussions .......... Disputed .......... Disputing .......... Fear .......... Fearlessly .......... Grecian .......... Grecians .......... Greek .......... Hand .......... Hellenistic .......... Hellenists .......... Jesus .......... Jews .......... Kill .......... Often .......... Preaching .......... Seeking .......... Slay .......... Sought .......... Speaking .......... Talked .......... Talking .......... Working

Arguing .......... Attempting .......... Boldly .......... Debated .......... Discussions .......... Disputed .......... Disputing .......... Fear .......... Fearlessly .......... Grecian .......... Grecians .......... Greek .......... Hand .......... Hellenistic .......... Hellenists .......... Jesus .......... Jews .......... Kill .......... Often .......... Preaching .......... Seeking .......... Slay .......... Sought .......... Speaking .......... Talked .......... Talking .......... Working

Alphabetical: and .......... arguing .......... attempting .......... but .......... death .......... debated .......... Grecian .......... He .......... Hellenistic .......... him .......... Jews .......... kill .......... put .......... talked .......... talking .......... the .......... they .......... to .......... tried .......... was .......... were .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible