New American Standard Bible (©1995) that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν— νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius ................................................................................ Colosenses 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ es decir, el misterio que ha estado oculto desde los siglos y generaciones pasadas, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos, ................................................................................ Kolosser 1:26 German: Luther (1912) ................................................................................ nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen, ................................................................................ Colossiens 1:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, ................................................................................ 歌 羅 西 書 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 道 理 就 是 历 世 历 代 所 隐 藏 的 奥 秘 ; 但 如 今 向 他 的 圣 徒 显 明 了 。 ................................................................................ King James Bible Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: American King James Version Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: American Standard Version even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, Bible in Basic English The secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints, Douay-Rheims Bible The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints, Darby Bible Translation the mystery which has been hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints; English Revised Version even the mystery which hath been hid from all ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, GOD'S WORD® Translation (©1995) In the past God hid this mystery, but now he has revealed it to his people. Tyndale New Testament that mystery hid since the world began, and since the beginning of generations: But now is opened to his saints, Weymouth New Testament the truth which has been kept secret from all ages and generations, but has now been revealed to His people, Webster's Bible Translation Even the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints: World English Bible the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints, Young's Literal Translation the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints, ................................................................................ 歌 羅 西 書 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 道 理 就 是 歷 世 歷 代 所 隱 藏 的 奧 祕 ; 但 如 今 向 他 的 聖 徒 顯 明 了 。 ................................................................................ Colossiens 1:26 French: Darby ................................................................................ savoir le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, ................................................................................ Colossiens 1:26 French: Martin (1744) ................................................................................ [Savoir] le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et [dans] tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints; ................................................................................ Colossiens 1:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints; ................................................................................ Kolosser 1:26 German: Luther (1545) ................................................................................ nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber offenbaret ist seinen Heiligen, ................................................................................ Kolosser 1:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ das Geheimnis, welches von den Zeitaltern und von den Geschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist, | Kolosianëve 1:26 Albanian ................................................................................ të cilëve Perëndia deshi t'ua bëjë të njohur cilat ishin pasuritë e lavdisë së këtij misteri ndër johebrenjtë, që është Krishti në ju, shpresë lavdie, ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ այն խորհուրդը՝ որ ծածկուած էր բոլոր դարերէն ու սերունդներէն, իսկ հիմա յայտնաբերուեցաւ իր սուրբերուն, ................................................................................ Colossianoetara. 1:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cein baita, secula eta adin guciéz gueroztic estaliric egon içan den mysterioa, baina orain manifestatu içan çaye haren sainduey. ................................................................................ Колосяни 1:26 Bulgarian ................................................................................ [сиреч], тайната, която е била скрита за векове и поколения, а сега се откри на Неговите светии; ................................................................................ Poslanica Kološanima 1:26 Croatian Bible ................................................................................ otajstvo pred vjekovima i pred naraštajima skriveno, a sada očitovano svetima njegovim. ................................................................................ Koloským 1:26 Czech BKR ................................................................................ Jenž jest tajemství skryté od věků a národů, nyní pak zjevené svatým jeho. ................................................................................ Kolossensern 1:26 Danish ................................................................................ den Hemmelighed, der var skjult igennem alle Tider og Slægter, men nu er bleven åbenbaret for hans hellige, ................................................................................ Colossenzen 1:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Namelijk de verborgenheid, die verborgen is geweest van alle eeuwen en van alle geslachten, maar nu geopenbaard is aan Zijn heiligen; ................................................................................ Kolosséiakhoz 1:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ [Tudniillik] ama titkot, mely el vala rejtve õsidõk óta és nemzetségek óta, most pedig megjelentetett az Õ szenteinek, ................................................................................ Al la koloseanoj 1:26 Esperanto ................................................................................ la misteron, kiu estas kasxita for de la mondagxoj kaj de la generacioj, sed nun klarigita al liaj sanktuloj, ................................................................................ Kirje kolossalaisille 1:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sitä salaisuutta, joka ijankaikkisesta ja sukukunnista on salattu ollut, mutta nyt hänen pyhillensä ilmoitettu, ................................................................................ Kirje kolossalaisille 1:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ sen salaisuuden, joka on ollut kätkettynä ikuisista ajoista ja polvesta polveen, mutta joka nyt on ilmoitettu hänen pyhillensä, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ μυστήριον ὁ ἀποκρύπτω ἀπό ὁ αἰών καί ἀπό ὁ γενεά νῦν δέ φανερόω ὁ ἅγιος αὐτός ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν, νυνὶ δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νυνὶ δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν— νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυν δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυν δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυν δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ to mustērion to apokekrummenon apo tōn aiōnōn kai apo tōn geneōn nun de ephanerōthē tois agiois autou to mustErion to apokekrummenon apo tOn aiOnOn kai apo tOn geneOn nun de ephanerOthE tois agiois autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ to mustērion to apokekrummenon apo tōn aiōnōn kai apo tōn geneōn nuni de ephanerōthē tois agiois autou to mustErion to apokekrummenon apo tOn aiOnOn kai apo tOn geneOn nuni de ephanerOthE tois agiois autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ to mustērion to apokekrummenon apo tōn aiōnōn kai apo tōn geneōn nuni de ephanerōthē tois agiois autou to mustErion to apokekrummenon apo tOn aiOnOn kai apo tOn geneOn nuni de ephanerOthE tois agiois autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ to mustērion to apokekrummenon apo tōn aiōnōn kai apo tōn geneōn nuni de ephanerōthē tois agiois autou to mustErion to apokekrummenon apo tOn aiOnOn kai apo tOn geneOn nuni de ephanerOthE tois agiois autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ to mustērion to apokekrummenon apo tōn aiōnōn kai apo tōn geneōn nun de ephanerōthē tois agiois autou to mustErion to apokekrummenon apo tOn aiOnOn kai apo tOn geneOn nun de ephanerOthE tois agiois autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ to mustērion to apokekrummenon apo tōn aiōnōn kai apo tōn geneōn nun de ephanerōthē tois agiois autou to mustErion to apokekrummenon apo tOn aiOnOn kai apo tOn geneOn nun de ephanerOthE tois agiois autou ................................................................................ Kolòs 1:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ pou m' fè tout moun konnen sekrè li te kenbe kache depi tout tan kifè pesonn pa t' konnen l'. Men koulye a, li devwale l' bay tout moun ki pou li.ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ السر المكتوم منذ الدهور ومنذ الاجيال لكنه الآن قد أظهر لقديسيه ................................................................................ Colossians 1:26 Hebrew Bible ................................................................................ את הסוד אשר היה נסתר מעולמים ומדור ודור ועתה נגלה לקדושיו׃ ................................................................................ Colossians 1:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܪܙܐ ܗܘ ܕܡܟܤܝ ܗܘܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܘܡܢ ܕܪܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝ ܠܩܕܝܫܘܗܝ ܀ | Colossesi 1:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ cioè, il mistero, che è stato occulto da tutti i secoli e da tutte le generazioni, ma che ora è stato manifestato ai santi di lui; ................................................................................ KOLOSE 1:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ yaitu rahasia yang sudah tersembunyi berzaman-zaman dan turun-temurun, tetapi sekarang sudah dinyatakan kepada orang-orang suci-Nya. ................................................................................ Colossians 1:26 Kabyle: NT ................................................................................ Lbaḍna yeffren si zik, si lǧil ɣer lǧil, ibeggen-iț-id tura i wid yellan d ayla-s. ................................................................................ 골로새서 1:26 Korean ................................................................................ 이 비밀은 만세와 만대로부터 옴으로 감취었던 것인데 이제는 그의 성도들에게 나타났고 ................................................................................ Kolosiešiem 1:26 Latvian New Testament ................................................................................ Noslēpums, kas no mūžiem un no paaudžu paaudzēm bija apslēpts, tagad ir atklāts Viņa svētajiem. ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 1:26 Lithuanian ................................................................................ tą paslaptį, kuri buvo paslėpta amžiams ir kartoms, o dabar apreikšta Jo šventiesiems. ................................................................................ Colossians 1:26 Maori ................................................................................ O te mea ngaro i huna i era wa noa atu, i era whakatupuranga; a kua whakakitea inaianei ki tana hunga tapu, ................................................................................ Kolossenserne 1:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ den hemmelighet som har vært skjult fra alle tiders og slekters ophav, men nu er blitt åpenbaret for hans hellige, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ To jest, tajemnicę onę, która była zakryta od wieków i od rodzajów, ale teraz objawiona jest świętym jego. ................................................................................ Colossenses 1:26 Portugese Bible ................................................................................ o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos, ................................................................................ Coloseni 1:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vreau să zic: taina ţinută ascunsă din vecinicii şi în toate veacurile, dar descoperită acum sfinţilor Lui, ................................................................................ К Колоссянам 1:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, ................................................................................ К Колоссянам 1:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, ................................................................................ К Колоссянам 1:26 Russian koi8r ................................................................................ тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, ................................................................................ Colossians 1:26 Shuar New Testament ................................................................................ Yßmankamtaiknumia nekaachman Yus yamaikia ni shuarin paant awajsaiti. Nu chichamnasha ujakarai tusa winia akatar akuptukuiti. ................................................................................ Colosenses 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ es decir, el misterio que ha estado oculto desde los siglos y generaciones, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos. ................................................................................ Colosenses 1:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ A saber, el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, mas ahora ha sido manifestado á sus santos: ................................................................................ Colosenses 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ a saber , el misterio escondido desde los siglos y generaciones y que ahora ha sido manifestado a sus santos, ................................................................................ Colosenses 1:26 Spanish: Modern ................................................................................ el misterio de Dios que había estado oculto desde los siglos y generaciones, pero que ahora ha sido revelado a sus santos. ................................................................................ Kolosserbrevet 1:26 Swedish (1917) ................................................................................ den hemlighet som tidsåldrar och släkten igenom hade varit fördold, men som nu har blivit uppenbarad för hans heliga. ................................................................................ Wakolosai 1:26 Swahili NT ................................................................................ ambao ni siri aliyowaficha binadamu wote tangu milele, lakini sasa amewajulisha watu wake. ................................................................................ Mga Taga-Colosas 1:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Maging ang hiwaga na inilihim sa lahat ng panahon at lahi: datapuwa't ngayo'y ipinahayag sa kaniyang mga banal, ................................................................................ Koloseliler 1:26 Turkish ................................................................................
................................................................................ Колосяни 1:26 Ukrainian: NT ................................................................................ тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його, ................................................................................ Colossians 1:26 Uma New Testament ................................................................................
................................................................................ Coâ-loâ-se 1:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ tức là sự mầu nhiệm đã giấu kín trải các đời các kiếp, mà nay tỏ ra cho các thánh đồ Ngài. ................................................................................ Colossesi 1:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il misterio, che è stato occulto da secoli ed età; ed ora è stato manifestato a’ santi d’esso. ................................................................................ KOLOSE 1:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ yaitu berita yang selama berabad-abad yang lalu dirahasiakan oleh Allah kepada semua orang, tetapi sekarang dinyatakan kepada umat-Nya. ................................................................................ KOLOSE 1:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yaitu rahasia yang tersembunyi dari abad ke abad dan dari turunan ke turunan, tetapi yang sekarang dinyatakan kepada orang-orang kudus-Nya.Ages .......... Clear .......... Disclosed .......... Generations .......... Hid .......... Hidden .......... Kept .......... Manifest .......... Manifested .......... Mystery .......... Past .......... Revealed .......... Saints .......... Secret .......... Times .......... Truth Ages .......... Clear .......... Disclosed .......... Generations .......... Hid .......... Hidden .......... Kept .......... Manifest .......... Manifested .......... Mystery .......... Past .......... Revealed .......... Saints .......... Secret .......... Times .......... Truth Alphabetical: ages .......... and .......... been .......... but .......... disclosed .......... for .......... from .......... generations .......... has .......... hidden .......... His .......... is .......... kept .......... manifested .......... mystery .......... now .......... past .......... saints .......... that .......... the .......... to .......... which NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |