Colossians 2:14
New American Standard Bible (©1995)
having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐξαλείψας τὸ καθ' ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
................................................................................
Colosenses 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
habiendo cancelado el documento de deuda que consistía en decretos contra nosotros y que nos era adverso, y lo ha quitado de en medio, clavándolo en la cruz.
................................................................................
Kolosser 2:14 German: Luther (1912)
................................................................................
und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;
................................................................................
Colossiens 2:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix;
................................................................................
歌 羅 西 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 涂 抹 了 在 律 例 上 所 写 攻 击 我 们 , 有 碍 於 我 们 的 字 据 , 把 他 撤 去 , 钉 在 十 字 架 上 。
................................................................................
King James Bible
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

American King James Version
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

American Standard Version
having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross;

Bible in Basic English
Having put an end to the handwriting of the law which was against us, taking it out of the way by nailing it to his cross;

Douay-Rheims Bible
Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross:

Darby Bible Translation
having effaced the handwriting in ordinances which stood out against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;

English Revised Version
having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He did this by erasing the charges that were brought against us by the written laws God had established. He took the charges away by nailing them to the cross.

Tyndale New Testament
and hath put out the obligation that was against us, made in the law written, and that hath he taken out of the way, and hath fastened it on his cross,

Weymouth New Testament
The bond, with its requirements, which was in force against us and was hostile to us, He cancelled, and cleared it out of the way, nailing it to His Cross.

Webster's Bible Translation
Blotting out the hand-writing of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

World English Bible
wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;

Young's Literal Translation
having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross;
................................................................................
歌 羅 西 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 塗 抹 了 在 律 例 上 所 寫 攻 擊 我 們 , 有 礙 於 我 們 的 字 據 , 把 他 撤 去 , 釘 在 十 字 架 上 。
................................................................................
Colossiens 2:14 French: Darby
................................................................................
ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix:
................................................................................
Colossiens 2:14 French: Martin (1744)
................................................................................
En ayant effacé l'obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix.
................................................................................
Colossiens 2:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances qui s'élevait contre nous; et il l'a entièrement annulée, en l'attachant à la croix;
................................................................................
Kolosser 2:14 German: Luther (1545)
................................................................................
und ausgetilget die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstund und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet.
................................................................................
Kolosser 2:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
als er ausgetilgt die uns entgegenstehende Handschrift (O. den… Schuldbrief) in Satzungen, die wider uns war, hat er sie auch aus der Mitte weggenommen, indem er sie an das Kreuz nagelte;

Kolosianëve 2:14 Albanian
................................................................................
dhe mbasi i zhveshi pushtetet dhe principatat, ua tregoi sheshit njerëzve, duke ngadhnjyer mbi ata në të.
................................................................................
ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ մեզի դէմ հրամաններով եղած պարտամուրհակը՝ որ հակառակ էր մեզի՝ ջնջեց, ու մէջտեղէն վերցուց զայն՝ գամելով խաչափայտին վրայ.
................................................................................
Colossianoetara. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta iraunguiric ordenancetan gure contra cen obligançá, cein baitzén gure contrario, baina harc kendu vkan du hura artetic, crutzeari eratchequiric:
................................................................................
Колосяни 2:14 Bulgarian
................................................................................
и като изличи противния нам в постановленията Му закон, който беше враждебен нам, махна го отсред и го прикова на кръста;
................................................................................
Poslanica Kološanima 2:14 Croatian Bible
................................................................................
izbrisao zadužnicu koja propisima bijaše protiv nas, protivila nam se. Nju on ukloni pribivši je na križ.
................................................................................
Koloským 2:14 Czech BKR
................................................................................
A smazav proti nám čelící zápis, jenž záležel v ustanoveních, a byl odporný nám, i vyzdvihl jej z prostředku, přibiv jej k kříži;
................................................................................
Kolossensern 2:14 Danish
................................................................................
og udslettede det imod os rettede Gældsbrev med dets Befalinger, hvilket gik os imod, og han har taget det bort ved at nagle det til Korset;
................................................................................
Colossenzen 2:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Uitgewist hebbende het handschrift, dat tegen ons was, in inzettingen bestaande, hetwelk, zeg ik, enigerwijze ons tegen was, en heeft datzelve uit het midden weggenomen, hetzelve aan het kruis genageld hebbende;
................................................................................
Kolosséiakhoz 2:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban ellenünk szóló kézírást, a mely ellenünkre volt nekünk, és azt eltette az útból, odaszegezvén azt a keresztfára;
................................................................................
Al la koloseanoj 2:14 Esperanto
................................................................................
elvisxinte la dekreton kontraux ni en ordonoj skribitan, kiu estis al ni malfavora, kaj li forprenis gxin el la mezo, najlinte gxin al la kruco;
................................................................................
Kirje kolossalaisille 2:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja on pyyhkinyt pois sen käsikirjoituksen, joka säätyin kautta meitä vastaan oli ja oli meille vastahakoinen: sen hän otti pois ja naulitsi ristiin,
................................................................................
Kirje kolossalaisille 2:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja pyyhki pois sen kirjoituksen säädöksineen, joka oli meitä vastaan ja oli meidän vastustajamme; sen hän otti meidän tieltämme pois ja naulitsi ristiin.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐξαλείφω ὁ κατά ἡμᾶς χειρόγραφον ὁ δόγμα ὅς εἰμί ὑπεναντίος ἡμᾶς καί αὐτός αἴρω ἐκ ὁ μέσος προσηλόω αὐτός ὁ σταυρός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐξαλείψας τὸ καθ' ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō
exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō
exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō
exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō
exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō
exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō
exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO

................................................................................
Kolòs 2:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li chire papye kote tou sa nou te dwe l' yo ekri a. Papye sa a te kondannen nou devan lalwa. Kris la detwi l' nèt lè li kloure l' sou kwa a.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اذ محا الصك الذي علينا في الفرائض الذي كان ضدا لنا وقد رفعه من الوسط مسمرا اياه بالصليب.
................................................................................
Colossians 2:14 Hebrew Bible
................................................................................
וימחק את השטר המעיד בנו בחקתיו אשר היה לנגדנו וישאהו מתוכנו ויתקעהו בצלב׃
................................................................................
Colossians 2:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܛܐ ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ ܫܛܪ ܚܘܒܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܤܩܘܒܠܢ ܘܫܩܠܗ ܡܢ ܡܨܥܬܐ ܘܩܒܥܗ ܒܙܩܝܦܗ ܀
Colossesi 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
avendo cancellato l’atto accusatore scritto in precetti, il quale ci era contrario; e quell’atto ha tolto di mezzo, inchiodandolo sulla croce;
................................................................................
KOLOSE 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
serta dihapuskan-Nya surat utang dengan segala syaratnya yang menindih dan melawan kita, dan diambil-Nya dia daripada kita, lalu dipakukan-Nya kepada salib.
................................................................................
Colossians 2:14 Kabyle: NT
................................................................................
Yemḥa leɛqed-nni i ɣ-isseḍlamen, imi ur nezmir ara a nexdem ayen d-teqqaṛ ccariɛa ; yemḥa-t mi t-isemmeṛ ɣef wumidag.
................................................................................
골로새서 2:14 Korean
................................................................................
우리를 거스리고 우리를 대적하는 의문에 쓴 증서를 도말하시고 제하여 버리사 십자가에 못 박으시고
................................................................................
Kolosiešiem 2:14 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš izdzēsa pret mums vērsto likuma parādrakstu, kas bija pret mums, un pieņēma to no mūsu vidus, pienaglodams krustā.
................................................................................
Laiðkas kolosieèiams 2:14 Lithuanian
................................................................................
Jis ištrynė skolos raštą su mus kaltinančiais reikalavimais, raštą, kuris buvo prieš mus, ir panaikino jį, prikaldamas prie kryžiaus.
................................................................................
Colossians 2:14 Maori
................................................................................
Murua ake e ia nga tikanga i tuhituhia e te ringaringa, nga tikanga i hoariri ki a tatou, i tu ke mai i a tatou; tangohia ake e ia ki rahaki, he mea titi nana ki te ripeka;
................................................................................
Kolossenserne 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og utslettet skyldbrevet mot oss, som var skrevet med bud, det som gikk oss imot, og det tok han bort idet han naglet det til korset.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zmazawszy on, który był przeciwko nam, cyrograf w ustawach zależący, który nam był przeciwny, zniósł go z pośrodku, przybiwszy go do krzyża;
................................................................................
Colossenses 2:14 Portugese Bible
................................................................................
e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;   
................................................................................
Coloseni 2:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A şters zapisul cu poruncile lui, care stătea împotriva noastră şi ne era potrivnic, şi l -a nimicit, pironindu -l pe cruce.
................................................................................
К Колоссянам 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
................................................................................
К Колоссянам 2:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
................................................................................
К Колоссянам 2:14 Russian koi8r
................................................................................
истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
................................................................................
Colossians 2:14 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Ashφ ii tumashrin sumamtikramatin amia nuna japiruiti. Kristu Kr·snum jakamtai Ashφ akupkamujai sumamtikramamun tsankurtampramiaji.
................................................................................
Colosenses 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
habiendo cancelado el documento de deuda que consistía en decretos contra nosotros y que nos era adverso, y lo ha quitado de en medio, clavándolo en la cruz.
................................................................................
Colosenses 2:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz;
................................................................................
Colosenses 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Rayendo la cédula de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en el madero;
................................................................................
Colosenses 2:14 Spanish: Modern
................................................................................
Él anuló el acta que había contra nosotros, que por sus decretos nos era contraria, y la ha quitado de en medio al clavarla en su cruz.
................................................................................
Kolosserbrevet 2:14 Swedish (1917)
................................................................................
Han har nämligen utplånat den handskrift som genom sina stadgar anklagade oss och låg oss i vägen; den har han skaffat undan genom att nagla den fast vid korset.
................................................................................
Wakolosai 2:14 Swahili NT
................................................................................
alifutilia mbali ile hati ya deni iliyokuwa inatukabili na masharti yake, na kuifuta kabisa kwa kuipigilia msalabani.
................................................................................
Mga Taga-Colosas 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na pinawi ang usapang nasusulat sa mga palatuntunan laban sa atin, na hindi naayon sa atin: at ito'y kaniyang inalis, na ipinako sa krus;
................................................................................
Koloseliler 2:14 Turkish
................................................................................
Kurallarıyla bize karşı ve aleyhimizde olan yazılı antlaşmayı sildi, onu çarmıha çakarak ortadan kaldırdı.
................................................................................
Колосяни 2:14 Ukrainian: NT
................................................................................
знищивши рукописаннє наукою, що була проти нас, і взяв Його з середини, прибивши на хресті,
................................................................................
Colossians 2:14 Uma New Testament
................................................................................
Ane kakono-na, masala' omea-ta pai' natao rahuku' pai' -ta ragaa' ngkai Alata'ala, apa' mpotiboki-ta atura-na. Tapi' ngkai kamate-na Yesus hi kaju parika', Alata'ala mpopori hawe'ea petiboki-ta, pai' nabahaka-tamo ngkai atura to tatiboki toe, alaa-na uma-tapa oko rahuku'.
................................................................................
Coâ-loâ-se 2:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài đã xóa tờ khế lập nghịch cùng chúng ta, các điều khoản trái với chúng ta nữa, cùng phá hủy tờ khế đó mà đóng đinh trên cây thập tự;
................................................................................
Colossesi 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
avendo cancellata l’obbligazione che era contro a noi negli ordinamenti, la quale ci era contraria; e quella ha tolta via, avendola confitta nella croce.
................................................................................
KOLOSE 2:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
dan membatalkan surat hutang terhadap kita, yang mengancam kita dengan syarat-syarat yang berat. Dengan menyalibkan surat itu pada kayu salib, Allah menghapuskan semua dakwaan terhadap kita.
................................................................................
KOLOSE 2:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dengan menghapuskan surat hutang, yang oleh ketentuan-ketentuan hukum mendakwa dan mengancam kita. Dan itu ditiadakan-Nya dengan memakukannya pada kayu salib:

Blotting .......... Bond .......... Canceled .......... Cancelled .......... Certificate .......... Cleared .......... Code .......... Consisting .......... Contrary .......... Cross .......... Debt .......... Decrees .......... Demands .......... End .......... Force .......... Handwriting .......... Hostile .......... Legal .......... Nailed .......... Ordinances .......... Regulations .......... Requirements .......... Stood .......... Way .......... Wiping .......... Written

Blotting .......... Bond .......... Canceled .......... Cancelled .......... Certificate .......... Cleared .......... Code .......... Consisting .......... Contrary .......... Cross .......... Debt .......... Decrees .......... Demands .......... End .......... Force .......... Handwriting .......... Hostile .......... Legal .......... Nailed .......... Ordinances .......... Regulations .......... Requirements .......... Stood .......... Way .......... Wiping .......... Written

Alphabetical: against .......... and .......... away .......... canceled .......... certificate .......... code .......... consisting .......... cross .......... debt .......... decrees .......... has .......... having .......... he .......... hostile .......... it .......... its .......... nailed .......... nailing .......... of .......... opposed .......... out .......... regulations .......... stood .......... taken .......... that .......... the .......... to .......... took .......... us .......... was .......... way .......... which .......... with .......... written

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible