Colossians 2:19
New American Standard Bible (©1995)
and not holding fast to the head, from whom the entire body, being supplied and held together by the joints and ligaments, grows with a growth which is from God.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei
................................................................................
Colosenses 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pero no asiéndose a la Cabeza, de la cual todo el cuerpo, nutrido y unido por las coyunturas y ligamentos, crece con un crecimiento que es de Dios.
................................................................................
Kolosser 2:19 German: Luther (1912)
................................................................................
und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe.
................................................................................
Colossiens 2:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.
................................................................................
歌 羅 西 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
不 持 定 元 首 。 全 身 既 然 靠 着 他 , 筋 节 得 以 相 助 联 络 , 就 因 神 大 得 长 进 。
................................................................................
King James Bible
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.

American King James Version
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God.

American Standard Version
and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God.

Bible in Basic English
And not joined to the Head, from whom all the body, being given strength and kept together through its joins and bands, has its growth with the increase of God.

Douay-Rheims Bible
And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth unto the increase of God.

Darby Bible Translation
and not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase of God.

English Revised Version
and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increaseth with the increase of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He doesn't hold on to Christ, the head. Christ makes the whole body grow as God wants it to, through support and unity given by the joints and ligaments.

Tyndale New Testament
and holdeth not the head, whereof all the body by joints and couples receiveth nourishment, and is knit together, and increaseth with the increasing that cometh of God.

Weymouth New Testament
Such a one does not keep his hold upon Christ, the Head, from whom the Body, in all its parts nourished and strengthened by its points of contact and its connections, grows with a divine growth.

Webster's Bible Translation
And not holding the head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.

World English Bible
and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth.

Young's Literal Translation
and not holding the head, from which all the body -- through the joints and bands gathering supply, and being knit together -- may increase with the increase of God.
................................................................................
歌 羅 西 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
不 持 定 元 首 。 全 身 既 然 靠 著 他 , 筋 節 得 以 相 助 聯 絡 , 就 因 神 大 得 長 進 。
................................................................................
Colossiens 2:19 French: Darby
................................................................................
et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l'accroissement de Dieu.
................................................................................
Colossiens 2:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu.
................................................................................
Colossiens 2:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Duquel tout le corps, joint et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon Dieu.
................................................................................
Kolosser 2:19 German: Luther (1545)
................................................................................
und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenk und Fugen Handreichung empfänget, und aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen Größe.
................................................................................
Kolosser 2:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und nicht festhaltend das Haupt, aus welchem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bande Darreichung empfangend und zusammengefügt, das Wachstum Gottes wächst.

Kolosianëve 2:19 Albanian
................................................................................
Pra, në qoftë se vdiqët me Krishtin nga elementet e botës, përse u nënshtroheni disa rregullave, a thua se jetoni ende në botë, si:
................................................................................
ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ չբռնելով գլուխը՝ որմէ ամբողջ մարմինը, յօդերով ու յօդակապերով հայթայթուած եւ իրարու կցուած, կ՚աճի Աստուծոյ աճումով:
................................................................................
Colossianoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta eztatchecalaric buruäri, ceinetaric gorputz gucia iuncturaz eta lothuraz fornituric eta elkarrequin iunctaturic Iaincoaren hacitzez hatzen baita.
................................................................................
Колосяни 2:19 Bulgarian
................................................................................
а не държи главата [Христа], от Когото цялото тяло, снабдявано и сплотено чрез ставите и жилите си, расте с нарастване, [дадено] от Бога.
................................................................................
Poslanica Kološanima 2:19 Croatian Bible
................................................................................
a ne drži se Glave, Njega od kojeg sve Tijelo, zglobovima i svezama zbrinuto i povezano, raste rastom Božjim.
................................................................................
Koloským 2:19 Czech BKR
................................................................................
A nedrže se hlavy, od níž všecko tělo po kloubích a svazích vzdělané a spojené roste Božím zrůstem.
................................................................................
Kolossensern 2:19 Danish
................................................................................
og ikke holder fast ved Hovedet, ud fra hvem hele Legemet, idet det hjælpes og sammenknyttes ved sine Bindeled og Bånd, vokser Guds Vækst.
................................................................................
Colossenzen 2:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het Hoofd niet behoudende, uit hetwelk het gehele lichaam, door de samenvoegselen en samenbindingen voorzien en samengevoegd zijnde, opwast met goddelijken wasdom.
................................................................................
Kolosséiakhoz 2:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
És nem ragaszkodván a Fõhöz, a Kibõl az egész test, a kapcsok és kötelek által segedelmet vévén és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten szerint való nevekedéssel.
................................................................................
Al la koloseanoj 2:19 Esperanto
................................................................................
kaj ne tenante sin al la Kapo, el kiu la tuta korpo, per la artikoj kaj ligiloj provizita kaj kunigita, kreskas laux la kreskigo de Dio.
................................................................................
Kirje kolossalaisille 2:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja ei riipu kiinni Päässä, josta koko ruumis jäsenistä ja ravioista saa väkevyyden ja kokoon liitetty on, ja niin siinä lisäämisessä kasvaa, jonka Jumala antaa.
................................................................................
Kirje kolossalaisille 2:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
eikä pitäydy häneen, joka on pää ja josta koko ruumis, nivelten ja jänteiden avulla koossa pysyen, kasvaa Jumalan antamaa kasvua.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί οὐ κρατέω ὁ κεφαλή ἐκ ὅς πᾶς ὁ σῶμα διά ὁ ἁφή καί σύνδεσμος ἐπιχορηγέω καί συμβιβάζω αὐξάνω ὁ αὔξησις ὁ θεός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἀφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συνβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ou kratōn tēn kephalēn ex ou pan to sōma dia tōn aphōn kai sundesmōn epichorēgoumenon kai sunbibazomenon auxei tēn auxēsin tou theou
kai ou kratOn tEn kephalEn ex ou pan to sOma dia tOn aphOn kai sundesmOn epichorEgoumenon kai sunbibazomenon auxei tEn auxEsin tou theou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ou kratōn tēn kephalēn ex ou pan to sōma dia tōn aphōn kai sundesmōn epichorēgoumenon kai sumbibazomenon auxei tēn auxēsin tou theou
kai ou kratOn tEn kephalEn ex ou pan to sOma dia tOn aphOn kai sundesmOn epichorEgoumenon kai sumbibazomenon auxei tEn auxEsin tou theou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ou kratōn tēn kephalēn ex ou pan to sōma dia tōn aphōn kai sundesmōn epichorēgoumenon kai sumbibazomenon auxei tēn auxēsin tou theou
kai ou kratOn tEn kephalEn ex ou pan to sOma dia tOn aphOn kai sundesmOn epichorEgoumenon kai sumbibazomenon auxei tEn auxEsin tou theou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ou kratōn tēn kephalēn ex ou pan to sōma dia tōn aphōn kai sundesmōn epichorēgoumenon kai sumbibazomenon auxei tēn auxēsin tou theou
kai ou kratOn tEn kephalEn ex ou pan to sOma dia tOn aphOn kai sundesmOn epichorEgoumenon kai sumbibazomenon auxei tEn auxEsin tou theou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ou kratōn tēn kephalēn ex ou pan to sōma dia tōn aphōn kai sundesmōn epichorēgoumenon kai sumbibazomenon auxei tēn auxēsin tou theou
kai ou kratOn tEn kephalEn ex ou pan to sOma dia tOn aphOn kai sundesmOn epichorEgoumenon kai sumbibazomenon auxei tEn auxEsin tou theou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ou kratōn tēn kephalēn ex ou pan to sōma dia tōn aphōn kai sundesmōn epichorēgoumenon kai sumbibazomenon auxei tēn auxēsin tou theou
kai ou kratOn tEn kephalEn ex ou pan to sOma dia tOn aphOn kai sundesmOn epichorEgoumenon kai sumbibazomenon auxei tEn auxEsin tou theou

................................................................................
Kolòs 2:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun konsa p'ap viv ansanm ak Kris la ki tèt kò a. Se Kris la k'ap nouri tout kò a, k'ap kenbe l' byen kanpe ak tout jwenti l' ak tout venn li yo byen solid. Se li menm k'ap fè l' grandi jan Bondye vle l' la.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وغير متمسك بالراس الذي منه كل الجسد بمفاصل وربط متوازرا ومقترنا ينمو نموا من الله
................................................................................
Colossians 2:19 Hebrew Bible
................................................................................
ואיננו אחז בראש אשר מחבר ממנו כל הגוף ומאחז בציריו ודבקיו יגדל גדול אלהים׃
................................................................................
Colossians 2:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܐܚܕ ܪܫܐ ܕܡܢܗ ܟܠܗ ܦܓܪܐ ܡܬܪܟܒ ܘܡܬܩܝܡ ܒܫܪܝܢܐ ܘܒܗܕܡܐ ܘܪܒܐ ܬܪܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Colossesi 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, ben fornito e congiunto insieme per via delle giunture e articolazioni, prende l’accrescimento che viene da Dio.
................................................................................
KOLOSE 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dan tiada berpegang teguh kepada Kepala itu, daripada-Nyalah segenap tubuh dilengkapi dan dihubung dengan sendi dan pengikatnya, dan bertambah-tambah dengan karunia Allah.
................................................................................
Colossians 2:19 Kabyle: NT
................................................................................
Ur qbilen ara ad ṭṭfen di Lmasiḥ yellan d aqeṛṛuy, i gesdukklen lǧețța s lemfaṣel meṛṛa d iẓuran i d-icudden ɣuṛ-es ; yis i tețnerni lǧețța, i tețțimɣuṛ s wakken yella di lebɣi n Sidi Ṛebbi.
................................................................................
골로새서 2:19 Korean
................................................................................
머리를 붙들지 아니하는지라 온 몸이 머리로 말미암아 마디와 힘줄로 공급함을 얻고 연합하여 하나님이 자라게 하심으로 자라느니라
................................................................................
Kolosiešiem 2:19 Latvian New Testament
................................................................................
Tāds neturas pie galvas, no kuras ar locītavu un dzīslu palīdzību visa miesa tiek savienota un kopā saturēta, un aug Dieva augumā.
................................................................................
Laiðkas kolosieèiams 2:19 Lithuanian
................................................................................
nesijungdamas su Galva, iš kurios visas kūnas, sąnariais ir raiščiais aprūpinamas bei jungiamas vienybėn, auga Dievo teikiamu ūgiu.
................................................................................
Colossians 2:19 Maori
................................................................................
A kahore e mau ki te Upoko, no roto nei i a ia te tinana katoa, he mea atawhai, he mea tuhonohono e nga hononga, e nga here, ka tupu ai, he tupu na te Atua.
................................................................................
Kolossenserne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og ikke holder fast ved hovedet, hvorfra hele legemet, hjulpet og sammenføiet ved sine ledemot og bånd, vokser Guds vekst.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A nie trzymając się głowy Chrystusa, z którego wszystko ciało przez stawy i związania posiłek biorąc i wespół spojone będąc, rośnie wzrostem Bożym.
................................................................................
Colossenses 2:19 Portugese Bible
................................................................................
e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.   
................................................................................
Coloseni 2:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi nu se ţine strîns de Capul din care tot trupul, hrănit şi bine închegat, cu ajutorul încheieturilor şi legăturilor, îşi primeşte creşterea pe care i -o dă Dumnezeu.
................................................................................
К Колоссянам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.
................................................................................
К Колоссянам 2:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.
................................................................................
К Колоссянам 2:19 Russian koi8r
................................................................................
и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.
................................................................................
Colossians 2:19 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma ßsar Krφstujai tsaninkiar wekainiatsui. Kristu Ashφ akupin asa ni shuarin Y·snan Jintintiß shiir tsakarat tusa pΘnker Wßiniui. Nu arantcha Ashφ ßpateak Yus wakerana aintsan chikichik awajeawai.
................................................................................
Colosenses 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
pero no asiéndose a la Cabeza, de la cual todo el cuerpo, nutrido y unido por las coyunturas y ligamentos, crece con un crecimiento que es de Dios.
................................................................................
Colosenses 2:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y conjunto por las ligaduras y conjunturas, crece en aumento de Dios.
................................................................................
Colosenses 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y no manteniendo el vínculo a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y unido por sus ligaduras y coyunturas, creciendo en aumento de Dios.
................................................................................
Colosenses 2:19 Spanish: Modern
................................................................................
y no aferrándose a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, nutrido y unido por coyunturas y ligamentos, crece con el crecimiento que da Dios.
................................................................................
Kolosserbrevet 2:19 Swedish (1917)
................................................................................
och icke håller sig till honom som är huvudet, honom från vilken hela kroppen vinner sin tillväxt i Gud, i det att den av sina ledgångar och senor får bistånd och sammanhållning.
................................................................................
Wakolosai 2:19 Swahili NT
................................................................................
na amejitenga na Kristo aliye kichwa cha huo mwili. Chini ya uongozi wa Kristo, mwili wote unalishwa na kuunganishwa pamoja kwa viungo na mishipa yake, nao hukua kama atakavyo Mungu.
................................................................................
Mga Taga-Colosas 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At hindi nangangapit sa Ulo, na sa kaniya'y ang buong katawan, na inaalalayan at nakalakip sa pamamagitan ng mga kasukasuan at mga litid, ay lumalago ng paglagong mula sa Dios.
................................................................................
Koloseliler 2:19 Turkish
................................................................................

................................................................................
Колосяни 2:19 Ukrainian: NT
................................................................................
а не держачись Голови, від котрого все тїло, суставами і повязями запоможене і звязане, росте зростом Божим.
................................................................................
Colossians 2:19 Uma New Testament
................................................................................
Tauna toera uma-pi ngkakamu tudui' to mparipoko Kristus-- hiaa' bo Kristus toe-idi to taponcawa woo' -tae. Kita' omea to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na Kristus. Hewa woo' mpokuasai woto pai' woto toe rapoposidai' pai' rapome'umpu' hante ua' -na, wae wo'o Kristus mpopohintuwu' -ta pai' mpokeni-ta bona kamoroo-rohoa petuku' -ta hi Hi'a, ntuku' konoa Alata'ala.
................................................................................
Coâ-loâ-se 2:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
không liên lạc với đầu, là nhờ đầu đó mà cả thân thể xếp đặt kết hiệp bởi các lắt léo, và được sự sanh trưởng từ Ðức Chúa Trời đến.
................................................................................
Colossesi 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, fornito, e ben commesso insieme per le giunture, ed i legami, prende l’accrescimento di Dio.
................................................................................
KOLOSE 2:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
sehingga tidak lagi berpegang pada Kristus yang menjadi kepala. Di bawah pimpinan Kristus, seluruh tubuh dipelihara dan disatukan oleh sendi-sendinya, serta bertumbuh menurut kemauan Allah.
................................................................................
KOLOSE 2:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
sedang ia tidak berpegang teguh kepada Kepala, dari mana seluruh tubuh, yang ditunjang dan diikat menjadi satu oleh urat-urat dan sendi-sendi, menerima pertumbuhan ilahinya.

Bands .......... Body .......... Causes .......... Connection .......... Contact .......... Firmly .......... God's .......... Grows .......... Growth .......... Head .......... Hold .......... Holding .......... Increase .......... Increaseth .......... Joined .......... Joints .......... Kept .......... Knit .......... Ministered .......... Nourished .......... Nourishment .......... Parts .......... Points .......... Sinews .......... Strength .......... Strengthened .......... Supplied .......... Supported .......... Together .......... United

Bands .......... Body .......... Causes .......... Connection .......... Contact .......... Firmly .......... God's .......... Grows .......... Growth .......... Head .......... Hold .......... Holding .......... Increase .......... Increaseth .......... Joined .......... Joints .......... Kept .......... Knit .......... Ministered .......... Nourished .......... Nourishment .......... Parts .......... Points .......... Sinews .......... Strength .......... Strengthened .......... Supplied .......... Supported .......... Together .......... United

Alphabetical: a .......... and .......... as .......... being .......... body .......... by .......... causes .......... connection .......... entire .......... fast .......... from .......... God .......... grow .......... grows .......... growth .......... has .......... He .......... Head .......... held .......... holding .......... is .......... it .......... its .......... joints .......... ligaments .......... lost .......... not .......... sinews .......... supplied .......... supported .......... the .......... to .......... together .......... which .......... whole .......... whom .......... with

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible