Colossians 3:11
New American Standard Bible (©1995)
a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
................................................................................
Colosenses 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
una renovación en la cual no hay distinción entre griego y judío, circunciso e incircunciso, bárbaro, escita, esclavo o libre, sino que Cristo es todo, y en todos.
................................................................................
Kolosser 3:11 German: Luther (1912)
................................................................................
da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
................................................................................
Colossiens 3:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
................................................................................
歌 羅 西 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
在 此 并 不 分 希 利 尼 人 、 犹 太 人 , 受 割 礼 的 、 未 受 割 礼 的 , 化 外 人 , 西 古 提 人 , 为 奴 的 、 自 主 的 , 惟 有 基 督 是 包 括 一 切 , 又 住 在 各 人 之 内 。
................................................................................
King James Bible
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.

American King James Version
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.

American Standard Version
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.

Bible in Basic English
Where there is no Greek or Jew, no one with circumcision or without circumcision, no division between nations, no servant or free man: but Christ is all and in all.

Douay-Rheims Bible
Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all, and in all.

Darby Bible Translation
wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is everything, and in all.

English Revised Version
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman: but Christ is all, and in all.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Where this happens, there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, uncivilized person, slave, or free person. Instead, Christ is everything and in everything.

Tyndale New Testament
where is neither greek nor iewe, circumcision nor uncircumcision, Barbarous or Sithian, bond or free: But Christe is all in all things.

Weymouth New Testament
In that new creation there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave nor free man, but Christ is everything and is in all of us.

Webster's Bible Translation
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.

World English Bible
where there can't be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all.

Young's Literal Translation
where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman -- but the all and in all -- Christ.
................................................................................
歌 羅 西 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
在 此 並 不 分 希 利 尼 人 、 猶 太 人 , 受 割 禮 的 、 未 受 割 禮 的 , 化 外 人 , 西 古 提 人 , 為 奴 的 、 自 主 的 , 惟 有 基 督 是 包 括 一 切 , 又 住 在 各 人 之 內 。
................................................................................
Colossiens 3:11 French: Darby
................................................................................
où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais où Christ est tout et en tous.
................................................................................
Colossiens 3:11 French: Martin (1744)
................................................................................
En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous.
................................................................................
Colossiens 3:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
................................................................................
Kolosser 3:11 German: Luther (1545)
................................................................................
da nicht ist Grieche, Jude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
................................................................................
Kolosser 3:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
wo nicht ist Grieche und Jude, Beschneidung und Vorhaut, Barbar, (S. die Anm. zu Apg. 28,2) Scythe, Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen.

Kolosianëve 3:11 Albanian
................................................................................
Vishuni, pra, si të zgjedhur të Perëndisë, shenjtorë dhe të dashur, me dhembshuri të brendshme, mirësinë, përulësinë, zemërbutësinë dhe me durimin,
................................................................................
ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ որուն մէջ ո՛չ Յոյն կայ, ո՛չ ալ Հրեայ, թլփատութիւն կամ անթլփատութիւն, օտար, Սկիւթացի, ստրուկ կամ ազատ. հապա Քրիստոս է ամէն ինչ, եւ բոլորին մէջ:
................................................................................
Colossianoetara. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Non ezpaita Grecquic ez Iuduric, Circoncisioneric ez Preputioric, Barbaroric ez Scytheric, sclaboric ez libreric: baina gucia eta gucietan Christ.
................................................................................
Колосяни 3:11 Bulgarian
................................................................................
гдето не може да има грък и юдеин, обрязани и необрязани, варварин, скит, роб, свободен; но Христос е всичко и във всичко.
................................................................................
Poslanica Kološanima 3:11 Croatian Bible
................................................................................
Tu više nema: Grk - Židov, obrezanje - neobrezanje, barbar - skit, rob - slobodnjak, nego sve i u svima - Krist.
................................................................................
Koloským 3:11 Czech BKR
................................................................................
Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný ale všecko a ve všech Kristus.
................................................................................
Kolossensern 3:11 Danish
................................................................................
hvor der ikke er Græker og Jøde, Omskærelse og Forhud, Barbar, Skyther, Træl, fri, men Kristus er alt og i alle.
................................................................................
Colossenzen 3:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije; maar Christus is alles en in allen.
................................................................................
Kolosséiakhoz 3:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus.
................................................................................
Al la koloseanoj 3:11 Esperanto
................................................................................
kie ne povas esti Greko kaj Judo, cirkumcido kaj necirkumcido, barbaro, Skito, sklavo, liberulo, sed Kristo estas cxio kaj en cxio.
................................................................................
Kirje kolossalaisille 3:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kussa ei ole Grekiläinen ja Juudalainen, ympärileikkaus ja esinahka, Barbarus ja Skyta, orja ja vapaa, vaan kaikki ja kaikissa Kristus.
................................................................................
Kirje kolossalaisille 3:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tässä ei ole kreikkalaista eikä juutalaista, ei ympärileikkausta eikä ympärileikkaamattomuutta, ei barbaaria, ei skyyttalaista, ei orjaa, ei vapaata, vaan kaikki ja kaikissa on Kristus.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅπου οὐ ἔνι Ἕλλην καί Ἰουδαῖος περιτομή καί ἀκροβυστία βάρβαρος Σκύθης δοῦλος ἐλεύθερος ἀλλά ὁ πᾶς καί ἐν πᾶς Χριστός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσι Χριστός.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία βάρβαρος Σκύθης δοῦλος ἐλεύθερος ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα παντα και εν πασιν χριστος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα {VAR2: [τα] } παντα και εν πασιν χριστος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
opou ouk eni ellēn kai ioudaios peritomē kai akrobustia barbaros skuthēs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos
opou ouk eni ellEn kai ioudaios peritomE kai akrobustia barbaros skuthEs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
opou ouk eni ellēn kai ioudaios peritomē kai akrobustia barbaros skuthēs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos
opou ouk eni ellEn kai ioudaios peritomE kai akrobustia barbaros skuthEs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
opou ouk eni ellēn kai ioudaios peritomē kai akrobustia barbaros skuthēs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos
opou ouk eni ellEn kai ioudaios peritomE kai akrobustia barbaros skuthEs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
opou ouk eni ellēn kai ioudaios peritomē kai akrobustia barbaros skuthēs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos
opou ouk eni ellEn kai ioudaios peritomE kai akrobustia barbaros skuthEs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
opou ouk eni ellēn kai ioudaios peritomē kai akrobustia barbaros skuthēs doulos eleutheros alla panta kai en pasin christos
opou ouk eni ellEn kai ioudaios peritomE kai akrobustia barbaros skuthEs doulos eleutheros alla panta kai en pasin christos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
opou ouk eni ellēn kai ioudaios peritomē kai akrobustia barbaros skuthēs doulos eleutheros alla {UBS4: [ta] } panta kai en pasin christos
opou ouk eni ellEn kai ioudaios peritomE kai akrobustia barbaros skuthEs doulos eleutheros alla {UBS4: [ta]} panta kai en pasin christos

................................................................................
Kolòs 3:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se sak fè, pa gen moun ki jwif ak moun ki pa jwif ankò, pa gen moun ki sikonsi ak moun ki pa sikonsi ankò, pa gen moun ki etranje, ni moun ki bèt, pa gen moun ki esklav ak moun ki pa esklav. Se Kris la ki tout, se li ki nan nou tout.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
حيث ليس يوناني ويهودي ختان وغرلة بربري وسكيثي عبد حر بل المسيح الكل وفي الكل
................................................................................
Colossians 3:11 Hebrew Bible
................................................................................
אשר אין שם יוני ויהודי אין מילה וערלה אין לעז וסקותי אין עבד ובן חורין כי המשיח הוא הכל ובכל׃
................................................................................
Colossians 3:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܪ ܕܠܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܘܠܐ ܓܙܘܪܬܐ ܘܥܘܪܠܘܬܐ ܘܠܐ ܝܘܢܝܐ ܘܒܪܒܪܝܐ ܘܠܐ ܥܒܕܐ ܘܒܪܚܐܪܐ ܐܠܐ ܟܠ ܘܒܟܠܢܫ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܀
Colossesi 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti.
................................................................................
KOLOSE 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Di dalam hal itu tiada lagi orang Gerika atau orang Yahudi, sunat atau tiada bersunat, Barbar atau Tartar, abdi atau orang merdeka, melainkan Kristus itulah semua dan di dalam semuanya.
................................................................................
Colossians 3:11 Kabyle: NT
................................................................................
Di tudert-agi tajdiṭ ulac lxilaf ger wat Isṛail d leǧnas nniḍen, ger win iḍehṛen d win ur neḍhiṛ, ger wid itqeddmen d wid ur netqeddem, neɣ ger wakli d uḥeṛṛi, imi d Lmasiḥ i gellan d kullec di mkul yiwen.
................................................................................
골로새서 3:11 Korean
................................................................................
거기는 헬라인과 유대인이나 할례당과 무할례당이나 야인이나 스구디아인이나 종이나 자유인이 분별이 있을 수 없나니 오직 그리스도는 만유시요 만유 안에 계시니라
................................................................................
Kolosiešiem 3:11 Latvian New Testament
................................................................................
Kur vairs nav ne pagāna, ne jūda, ne apgraizītā, ne neapgraizīta, ne barbara, ne skita, ne verga, ne brīvā, bet viss un visos ir Kristus.
................................................................................
Laiðkas kolosieèiams 3:11 Lithuanian
................................................................................
Čia jau nebėra nei graiko, nei žydo, nei apipjaustyto, nei neapipjaustyto, nei barbaro, nei skito, nei vergo, nei laisvojo, bet visa ir visuose­Kristus.
................................................................................
Colossians 3:11 Maori
................................................................................
Kei reira kahore he Kariki, he Hurai ranei, he kotinga, he kotingakore ranei, he Tautangata, Haitiana, pononga, he rangatira ranei: engari ko te Karaiti te katoa, i roto ano i te katoa.
................................................................................
Kolossenserne 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
her er ikke greker og jøde, omskjærelse og forhud, barbar, skyter, træl, fri, men Kristus er alt og i alle.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Gdzie nie masz Greka i Żyda, obrzezki i nieobrzezki, cudzoziemca i Tatarzyna, niewolnika i wolnego; ale wszystko i we wszystkich Chrystus.
................................................................................
Colossenses 3:11 Portugese Bible
................................................................................
onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.   
................................................................................
Coloseni 3:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aici nu mai este nici Grec, nici Iudeu, nici tăiere împrejur, nici netăiere împrejur, nici Barbar, nici Schit, nici rob, nici slobod, ci Hristos este totul şi în toţi.
................................................................................
К Колоссянам 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, нинеобрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.
................................................................................
К Колоссянам 3:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.
................................................................................
К Колоссянам 3:11 Russian koi8r
................................................................................
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.
................................................................................
Colossians 3:11 Shuar New Testament
................................................................................
Krφstuka Ashφ φrunna nujai nankaamas ashiyaiti. Niiniun pujurui. Tuma asamtai Ashφ ni shuari Enentßin Pujß asamtai Nushßa Enentßimtunairchatin ainiawai. Kriaku-shuarsha tura Israer-shuarsha, tsupirnakusha tura tsupirnakchasha, apachcha tura yajaya shuarsha, takarin ainia nusha tura ankant ainia nusha, Kristu Ashφ ni Enentßin pujakui Nushßa Enentßimtunairchatniuiti.
................................................................................
Colosenses 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En esta renovación no hay distinción entre Griego y Judío, circunciso e incircunciso, bárbaro (uno que no era Griego, ni por nacimiento ni por cultura), Escita, esclavo o libre, sino que Cristo (el Mesías) es todo, y en todos.
................................................................................
Colosenses 3:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos.
................................................................................
Colosenses 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos.
................................................................................
Colosenses 3:11 Spanish: Modern
................................................................................
Aquí no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, esclavo ni libre; sino que Cristo es todo y en todos.
................................................................................
Kolosserbrevet 3:11 Swedish (1917)
................................................................................
Och därvid kommer det icke an på om någon är grek eller jude, omskuren eller oomskuren, barbar eller skyt, träl eller fri; nej, Kristus är allt och i alla.
................................................................................
Wakolosai 3:11 Swahili NT
................................................................................
Katika hali hii, hakuna tena tofauti kati ya Mgiriki na Myahudi, aliyetahiriwa na asiyetahiriwa, msomi na asiye msomi, mtumwa na mtu aliye huru. Kristo ni kila kitu, na yumo katika yote.
................................................................................
Mga Taga-Colosas 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Doo'y hindi maaaring magkaroon ng Griego at ng Judio, ng pagtutuli at ng di pagtutuli, ng barbaro, ng Scita, ng alipin, ng laya; kundi si Cristo ang lahat, at sa lahat.
................................................................................
Koloseliler 3:11 Turkish
................................................................................
Bu yenilikte Grek ve Yahudi, sünnetli ve sünnetsiz, barbar, İskit, köle ve özgür ayrımı yoktur. Mesih her şeydir ve her şeydedir.
................................................................................
Колосяни 3:11 Ukrainian: NT
................................................................................
де нема Грека, нї Жидовина, обрізання і необрізання, чужоземця і Скита, невільника й вільного, а все й у всьому Христос.
................................................................................
Colossians 3:11 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', apa' napajadi' -tamo manusia' to bo'u-e, uma-pi tapoposisala to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi, apa' hi poncilo Alata'ala hibalia-wadi tauna to ratini' pai' tauna to uma ratini'. Uma napelence tauna to mosikola ba to uma mosikola, maradika ba batua. Kristus toe-mi poko-na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpo'ohai' -ta hawe'ea.
................................................................................
Coâ-loâ-se 3:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tại đây không còn phân biệt người Gờ-réc hoặc người Giu-đa, người chịu cắt bì hoặc người không chịu cắt bì, người dã man hoặc người Sy-the, người tôi mọi hoặc người tự chủ; nhưng Ðấng Christ là mọi sự và trong mọi sự.
................................................................................
Colossesi 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Dove non vi è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, Barbaro e Scita, servo e franco; ma Cristo è ogni cosa, ed in tutti.
................................................................................
KOLOSE 3:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebagai akibat daripada itu lenyaplah segala perbedaan-perbedaan antara orang Yahudi dan bukan Yahudi, orang bersunat dan orang yang tidak bersunat, tidak ada lagi perbedaan antara orang asing dan orang biadab, antara hamba dan orang bebas, sebab Kristus adalah segala-galanya dan Ia bersatu dengan mereka semuanya!
................................................................................
KOLOSE 3:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dalam hal ini tiada lagi orang Yunani atau orang Yahudi, orang bersunat atau orang tak bersunat, orang Barbar atau orang Skit, budak atau orang merdeka, tetapi Kristus adalah semua dan di dalam segala sesuatu.

Barbarian .......... Bond .......... Bondservant .......... Christ .......... Circumcised .......... Circumcision .......... Creation .......... Distinction .......... Division .......... Foreigner .......... Free .......... Freeman .......... Greek .......... Jew .......... Nations .......... New .......... Renewal .......... Slave .......... Uncircumcised .......... Uncircumcision

Barbarian .......... Bond .......... Bondservant .......... Christ .......... Circumcised .......... Circumcision .......... Creation .......... Distinction .......... Division .......... Foreigner .......... Free .......... Freeman .......... Greek .......... Jew .......... Nations .......... New .......... Renewal .......... Slave .......... Uncircumcised .......... Uncircumcision

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... barbarian .......... between .......... but .......... Christ .......... circumcised .......... distinction .......... free .......... freeman .......... Greek .......... Here .......... in .......... is .......... Jew .......... no .......... or .......... renewal .......... Scythian .......... slave .......... there .......... uncircumcised .......... which

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible