New American Standard Bible (©1995) Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino ................................................................................ Colosenses 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor. ................................................................................ Kolosser 3:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. ................................................................................ Colossiens 3:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。 ................................................................................ King James Bible Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. American King James Version Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. American Standard Version Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. Bible in Basic English Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord. Douay-Rheims Bible Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord. Darby Bible Translation Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. English Revised Version Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. GOD'S WORD® Translation (©1995) Wives, place yourselves under your husbands' authority. This is appropriate behavior for the Lord's people. Tyndale New Testament Wives submit your own selves unto your own husbands, as it is comely in the Lord. Weymouth New Testament Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. Webster's Bible Translation Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. World English Bible Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. Young's Literal Translation The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord; ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。 ................................................................................ Colossiens 3:18 French: Darby ................................................................................ Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. ................................................................................ Colossiens 3:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. ................................................................................ Colossiens 3:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. ................................................................................ Kolosser 3:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. ................................................................................ Kolosser 3:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ihr Weiber, seid euren (W. den) Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn. | Kolosianëve 3:18 Albanian ................................................................................ Ju bashkëshortë, duaini bashkëshortet tuaja dhe mos u bëni të ashpër ndaj tyre. ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, ինչպէս կը պատշաճի Տէրոջմով: ................................................................................ Colossianoetara. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean. ................................................................................ Колосяни 3:18 Bulgarian ................................................................................ Жени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа. ................................................................................ Poslanica Kološanima 3:18 Croatian Bible ................................................................................ Žene, pokoravajte se svojim muževima kao što dolikuje u Gospodinu! ................................................................................ Koloským 3:18 Czech BKR ................................................................................ Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu. ................................................................................ Kolossensern 3:18 Danish ................................................................................ I Hustruer! underordner eder under eders Mænd, som det sømmer sig i Herren. ................................................................................ Colossenzen 3:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere. ................................................................................ Kolosséiakhoz 3:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban. ................................................................................ Al la koloseanoj 3:18 Esperanto ................................................................................ Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj, kiel decas en la Sinjoro. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 3:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 3:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ γυνή ὑποτάσσω ὁ ἀνήρ ὡς ἀνήκω ἐν κύριος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO ................................................................................ Kolòs 3:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou menm medam, soumèt devan mari nou paske se konsa pou moun ki kwè nan Seyè a aji.ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب. ................................................................................ Colossians 3:18 Hebrew Bible ................................................................................ אתן הנשים הכנענה לבעליכן כראוי באדנינו׃ ................................................................................ Colossians 3:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ ܀ | Colossesi 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. ................................................................................ KOLOSE 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu, sebagaimana yang perpatutan di dalam Tuhan. ................................................................................ Colossians 3:18 Kabyle: NT ................................................................................ A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt, ayagi d ayen ilaqen i tid i gețḍuɛun Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 골로새서 3:18 Korean ................................................................................ 아내들아 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라 ................................................................................ Kolosiešiem 3:18 Latvian New Testament ................................................................................ Sievas, esiet padotas saviem vīriem, jo tā tam jābūt Kunga vārdā. ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 3:18 Lithuanian ................................................................................ Jūs, žmonos, būkite atsidavusios savo vyrams, kaip dera Viešpatyje. ................................................................................ Colossians 3:18 Maori ................................................................................ E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, kia rite ai ta te Ariki tikanga. ................................................................................ Kolossenserne 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I hustruer! underordne eder under eders menn, som det sømmer sig i Herren! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu. ................................................................................ Colossenses 3:18 Portugese Bible ................................................................................ Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor. ................................................................................ Coloseni 3:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul. ................................................................................ К Колоссянам 3:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. ................................................................................ К Колоссянам 3:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. ................................................................................ К Колоссянам 3:18 Russian koi8r ................................................................................ Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. ................................................................................ Colossians 3:18 Shuar New Testament ................................................................................ Nuwatiram, Atumφ aishri umirkatarum Uunt Yus nuna wakerakui. ................................................................................ Colosenses 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Mujeres, estén sujetas a sus maridos, como conviene en el Señor. ................................................................................ Colosenses 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. ................................................................................ Colosenses 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor. ................................................................................ Colosenses 3:18 Spanish: Modern ................................................................................ Esposas, estad sujetas a vuestros esposos, como conviene en el Señor. ................................................................................ Kolosserbrevet 3:18 Swedish (1917) ................................................................................ I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren. ................................................................................ Wakolosai 3:18 Swahili NT ................................................................................ Enyi akina mama, watiini waume zenu, kwani ndivyo apendavyo Bwana. ................................................................................ Mga Taga-Colosas 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon. ................................................................................ Koloseliler 3:18 Turkish ................................................................................ Ey kadınlar, Rabbe ait olanlara yaraşır biçimde kocalarınıza bağımlı olun. ................................................................................ Колосяни 3:18 Ukrainian: NT ................................................................................ Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї. ................................................................................ Colossians 3:18 Uma New Testament ................................................................................ Hawe'ea to motomanei, mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa to masipato' hi tobine to mpotuku' Pue'. ................................................................................ Coâ-loâ-se 3:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy. ................................................................................ Colossesi 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore. ................................................................................ KOLOSE 3:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara-saudara yang menjadi istri! Taatlah kepada suamimu, sebab begitulah seharusnya kelakuanmu sebagai orang Kristen. ................................................................................ KOLOSE 3:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, sebagaimana seharusnya di dalam Tuhan.Authority .......... Fit .......... Fitting .......... Husbands .......... Married .......... Right .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Submit .......... Wives .......... Women .......... Yourselves Authority .......... Fit .......... Fitting .......... Husbands .......... Married .......... Right .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Submit .......... Wives .......... Women .......... Yourselves Alphabetical: as .......... be .......... fitting .......... husbands .......... in .......... is .......... Lord .......... subject .......... submit .......... the .......... to .......... Wives .......... your NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |