Daniel 3:8
New American Standard Bible (©1995)
For this reason at that time certain Chaldeans came forward and brought charges against the Jews.

Daniel 3:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ προσελθόντες ἄνδρες χαλδαῖοι διέβαλον τοὺς ιουδαίους

דניאל 3:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כָּל־קֳבֵל דְּנָה בֵּהּ־זִמְנָא קְרִבוּ גֻּבְרִין כַּשְׂדָּאִין וַאֲכַלוּ קַרְצֵיהֹון דִּי יְהוּדָיֵא׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
statimque et in ipso tempore accedentes viri chaldei accusaverunt Iudaeos
................................................................................
Daniel 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Sin embargo en aquel tiempo algunos caldeos se presentaron y acusaron a los judíos.
................................................................................
Daniel 3:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Von Stund an traten hinzu etliche chaldäische Männer und verklagten die Juden,
................................................................................
Daniel 3:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs.
................................................................................
但 以 理 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 时 , 有 几 个 迦 勒 底 人 进 前 来 控 告 犹 大 人 。
................................................................................
King James Bible
Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.

American King James Version
Why at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.

American Standard Version
Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.

Bible in Basic English
At that time certain Chaldaeans came near and made a statement against the Jews.

Douay-Rheims Bible
And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews,

Darby Bible Translation
Whereupon at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.

English Revised Version
Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After that happened, some astrologers came forward and brought charges against the Jews.

Webster's Bible Translation
Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.

World English Bible
Therefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.

Young's Literal Translation
Therefore at that time drawn near have certain Chaldeans, and accused the Jews;
................................................................................
但 以 理 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 時 , 有 幾 個 迦 勒 底 人 進 前 來 控 告 猶 大 人 。
................................................................................
Daniel 3:8 French: Darby
................................................................................
A cause de cela, en ce même moment, des hommes chaldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs.
................................................................................
Daniel 3:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Sur quoi certains Caldéens s'approchèrent en même temps, et accusèrent les Juifs.
................................................................................
Daniel 3:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
A cette occasion, et dans le même temps, des hommes caldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs.
................................................................................
Daniel 3:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Von Stund an traten hinzu etliche chaldäische Männer und verklagten die Juden,
................................................................................
Daniel 3:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Deswegen traten zur selben Zeit chaldäische Männer herzu, welche die Juden anzeigten.

Danieli 3:8 Albanian
................................................................................
Për këtë arësye në atë çast, disa Kaldeas dolën dhe paditën Judejtë;
................................................................................
Данаил 3:8 Bulgarian
................................................................................
Тогава някои халдейци се приближиха [при царя] та наклеветиха юдеите,
................................................................................
Daniel 3:8 Croatian Bible
................................................................................
Uto dođoše neki Kaldejci i optužiše Judejce.
................................................................................
Daniele 3:8 Czech BKR
................................................................................
A hned téhož času přistoupili muži Kaldejští, a s křikem žalovali na Židy,
................................................................................
Daniel 3:8 Danish
................................................................................
Men ved samme Lejlighed trådte nogle kaldæiske Mænd frem og førte Klage mod Jøderne.
................................................................................
Daniël 3:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarom naderden even ter zelfder tijd Chaldeeuwse mannen, die de Joden openlijk beschuldigden;
................................................................................
Dániel 3:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Elmenének azért ebben az idõben káldeabeli férfiak, és vádat emelének a zsidók ellen;
................................................................................
Daniel 3:8 Esperanto
................................................................................
En tiu tempo tuj aliris kelkaj HXaldeoj kaj akuzis la Judojn.
................................................................................
DANIEL 3:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kohta sillä hetkellä astuivat monikahdat Kaldean miehet edes, ja kantoivat Juudalaisten päälle,
................................................................................
DANIEL 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin astui heti kaldealaisia miehiä esiin syyttämään juutalaisia.
................................................................................
Daniel 3:8 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εν εκεινω τω καιρω προσελθοντες ανδρες χαλδαιοι διεβαλον τους ιουδαιους
................................................................................
Daniel 3:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
en ekeinō tō kairō proselthontes andres chaldaioi diebalon tous ioudaious
en ekeinO tO kairO proselthontes andres chaldaioi diebalon tous ioudaious

................................................................................
Danyèl 3:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, gen kèk moun lavil Babilòn ki pwofite al denonse jwif yo.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لاجل ذلك تقدم حينئذ رجال كلدانيون واشتكوا على اليهود.
................................................................................
דניאל 3:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כל־קבל דנה בה־זמנא קרבו גברין כשדאין ואכלו קרציהון די יהודיא׃
................................................................................
דניאל 3:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כָּל־קֳבֵ֤ל דְּנָה֙ בֵּהּ־זִמְנָ֔א קְרִ֖בוּ גֻּבְרִ֣ין כַּשְׂדָּאִ֑ין וַאֲכַ֥לוּ קַרְצֵיהֹ֖ון דִּ֥י יְהוּדָיֵֽא׃
................................................................................
דניאל 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כל־קבל דנה בה־זמנא קרבו גברין כשדאין ואכלו קרציהון די יהודיא׃
................................................................................
דניאל 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כָּל־קֳבֵל דְּנָה בֵּהּ־זִמְנָא קְרִבוּ גֻּבְרִין כַּשְׂדָּאִין וַאֲכַלוּ קַרְצֵיהֹון דִּי יְהוּדָיֵא׃
................................................................................
דניאל 3:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח כל קבל דנה בה זמנא קרבו גברין כשדאין ואכלו קרציהון די יהודיא
................................................................................
דניאל 3:8 Hebrew Bible
................................................................................
כל קבל דנה בה זמנא קרבו גברין כשדאין ואכלו קרציהון די יהודיא׃
Daniele 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora, in quello stesso momento, alcuni uomini Caldei si fecero avanti, e accusarono i Giudei;
................................................................................
DANIEL 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi pada masa itu juga datanglah hampir beberapa orang Kasdim, yang seteru dan pengumpat orang Yahudi,
................................................................................
다니엘 3:8 Korean
................................................................................
그 때에 어떤 갈대아 사람들이 나아와 유다 사람들을 참소하니라
................................................................................
Danieliaus knyga 3:8 Lithuanian
................................................................................
Tuo metu priėję kai kurie chaldėjai apkaltino žydus.
................................................................................
Daniel 3:8 Maori
................................................................................
Heoi i taua wa ka haere mai etahi Karari, ka whakahe ki nga Hurai.
................................................................................
Daniel 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men straks efter stod nogen kaldeiske menn frem og klaget på jødene.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż tego czasu przystąpiwszy mężowie Chaldejscy skargę uczynili przeciwko Żydom;
................................................................................
Daniel 3:8 Portugese Bible
................................................................................
Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.   
................................................................................
Daniel 3:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cu prilejul acesta, şi în aceeaş vreme, cîţiva Haldei s'au apropiat şi au pîrît pe Iudei.
................................................................................
Даниил 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев.
................................................................................
Даниил 3:8 Russian koi8r
................................................................................
В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев.[]
................................................................................
Daniel 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Sin embargo en aquel tiempo algunos Caldeos se presentaron y acusaron a los Judíos.
................................................................................
Daniel 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Por esto en el mismo tiempo algunos varones Caldeos se llegaron, y denunciaron de los Judíos.
................................................................................
Daniel 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por esto en el mismo tiempo algunos varones caldeos se llegaron, y denunciaron de los judíos.
................................................................................
Daniel 3:8 Spanish: Modern
................................................................................
Por esto, en el mismo tiempo algunos hombres caldeos se acercaron y denunciaron a los judíos.
................................................................................
Daniel 3:8 Swedish (1917)
................................................................................
Men strax därefter kommo några kaldeiska män fram och anklagade judarna.
................................................................................
Daniel 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Dahil dito sa oras na yaon ay nagsilapit ang ilang taga Caldea, at nagsumbong laban sa mga Judio.
................................................................................
Daniel 3:8 Turkish
................................................................................
Bunun üzerine bazı Kildaniler yaklaşıp Yahudileri suçladılar.
................................................................................
Ña-ni-eân 3:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi ấy, có mấy người Canh-đê đến gần để tố cáo những người Giu-đa.
................................................................................
Daniele 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciò, in quel punto alcuni uomini Caldei si fecero avanti, ed accusarono i Giudei.
................................................................................
DANIEL 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Beberapa orang Babel memakai kesempatan itu untuk mencelakakan orang Yahudi.
................................................................................
DANIEL 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu itu juga tampillah beberapa orang Kasdim menuduh orang Yahudi.

Accusation .......... Accused .......... Astrologers .......... Chaldaeans .......... Chaldeans .......... Chalde'ans .......... Charges .......... Denounced .......... Drawn .......... Forward .......... Jews .......... Maliciously .......... Reason .......... Statement .......... Time .......... Wherefore .......... Whereupon

Accusation .......... Accused .......... Astrologers .......... Chaldaeans .......... Chaldeans .......... Chalde'ans .......... Charges .......... Denounced .......... Drawn .......... Forward .......... Jews .......... Maliciously .......... Reason .......... Statement .......... Time .......... Wherefore .......... Whereupon

Alphabetical: against .......... and .......... astrologers .......... At .......... brought .......... came .......... certain .......... Chaldeans .......... charges .......... denounced .......... For .......... forward .......... Jews .......... reason .......... some .......... that .......... the .......... this .......... time

OT Prophets

............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible