Daniel 4:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
it is you, O king; for you have become great and grown strong, and your majesty has become great and reached to the sky and your dominion to the end of the earth.
................................................................................
Daniel 4:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
τὸ δὲ ἀνυψωθῆναι τὸ δένδρον ἐκεῖνο καὶ ἐγγίσαι τῷ οὐρανῷ καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ ἅψασθαι τῶν νεφελῶν σύ βασιλεῦ ὑψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ὑψώθη σου ἡ καρδία ὑπερηφανίᾳ καὶ ἰσχύι τὰ πρὸς τὸν ἅγιον καὶ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ τὰ ἔργα σου ὤφθη καθότι ἐξερήμωσας τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ τοῦ ἡγιασμένου
................................................................................
דניאל 4:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
[כ אַנְתָּה] [ק אַנְתְּ]־הוּא מַלְכָּא דִּי רְבַית וּתְקֵפְתְּ וּרְבוּתָךְ רְבָת וּמְטָת לִשְׁמַיָּא וְשָׁלְטָנָךְ לְסֹוף אַרְעָא׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(4-19) tu es rex qui magnificatus es et invaluisti et magnitudo tua crevit et pervenit usque ad caelum et potestas tua in terminos universae terrae

................................................................................
Daniel 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
eres tú, oh rey, que te has hecho grande y fuerte, y tu grandeza ha crecido y ha llegado hasta el cielo, y tu dominio hasta los confines de la tierra.
................................................................................
Daniel 4:22 German: Luther (1912)
................................................................................
das bist du, König, der du so groß und mächtig geworden; denn deine Macht ist groß und reicht an den Himmel, und deine Gewalt langt bis an der Welt Ende.
................................................................................
Daniel 4:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
................................................................................
但 以 理 書 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
王 啊 , 这 渐 长 又 坚 固 的 树 就 是 你 。 你 的 威 势 渐 长 及 天 , 你 的 权 柄 管 到 地 极 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
It is you, O king, that are grown and become strong: for your greatness is grown, and reaches to heaven, and your dominion to the end of the earth.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
It is you, O King, who have become great and strong: for your power is increased and stretching up to heaven, and your rule to the end of the earth.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
It is thou, O king, who art grown great and become mighty: for thy greatness hath grown, and hath reached to heaven, and thy power unto the ends of the earth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
it is thou, O king, who art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto the heavens, and thy dominion to the end of the earth.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
it is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
You are that tree, Your Majesty. You grew and became strong and mighty until you reached the sky. Your power reaches the most distant part of the world.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth to heaven, and thy dominion to the end of the earth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
it is you, O king, that are grown and become strong; for your greatness is grown, and reaches to the sky, and your dominion to the end of the earth.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Thou it is, O king, for thou hast become great and mighty, and thy greatness hath become great, and hath reached to the heavens, and thy dominion to the end of the earth;
................................................................................
但 以 理 書 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
王 啊 , 這 漸 長 又 堅 固 的 樹 就 是 你 。 你 的 威 勢 漸 長 及 天 , 你 的 權 柄 管 到 地 極 。
................................................................................
但 以 理 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
王啊!你就是那樹,越來越偉大堅強;你的威勢漸長,高達於天;你的權柄直到地極。
................................................................................
但 以 理 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
王啊!你就是那树,越来越伟大坚强;你的威势渐长,高达于天;你的权柄直到地极。
................................................................................
Daniel 4:22 French: Darby
................................................................................
c'est toi, ô roi, qui t'es agrandi et es devenu puissant; et ta grandeur s'est accrue et atteint jusqu'aux cieux, et ta domination, jusqu'au bout de la terre.
................................................................................
Daniel 4:22 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est toi-même, ô Roi! qui es devenu grand et fort, tellement que ta grandeur s'est accrue, et est parvenue jusqu'aux cieux, et ta domination jusqu'au bout de la terre.
................................................................................
Daniel 4:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est toi, ô roi! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
................................................................................
Daniel 4:22 German: Luther (1545)
................................................................................
das bist du, König der du so groß und mächtig bist; denn deine Macht ist groß und reichet an den Himmel, und deine Gewalt langet bis an der Welt Ende.
................................................................................
Daniel 4:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
das bist du, o König, der du groß und stark geworden bist; und deine Größe wuchs und reichte bis an den Himmel, und deine Herrschaft bis an das Ende der Erde.
Danieli 4:22 Albanian
................................................................................
je ti, o mbret, që u bëre i madh dhe i fortë; madhështia jote është rritur dhe ka arritur deri në qiell dhe sundimi yt deri në skajet e dheut.
................................................................................
Данаил 4:22 Bulgarian
................................................................................
това [дърво] си ти, царю, който си станал голям и як; защото величието ти нарасна и стигна до небето, и владичеството ти до края на света.
................................................................................
Daniel 4:22 Croatian Bible
................................................................................
to si ti, o kralju, koji si velik i moćan, veličina ti se povećala i dosegla do neba, a tvoja vlast do krajeva zemlje.
................................................................................
Daniele 4:22 Czech BKR
................................................................................
Ty jsi ten, ó králi, kterýž jsi rozšířil se a zmocnil, a velikost tvá vzrostla a vznesla se až k nebi, a panování tvé až do konce země.
................................................................................
Daniel 4:22 Danish
................................................................................
det er dig selv, o Konge, som er blevet stor og mægtig, hvis Storhed er vokset, så den når Himmelen, og hvis Herredømme rækker til Jordens Ende.
................................................................................
Daniël 4:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dat zijt gij, o koning! die groot en sterk zijt geworden; want uw grootheid is zo gewassen, dat zij reikt aan den hemel, en uw heerschappij aan het einde des aardrijks.
................................................................................
Dániel 4:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
És kivetnek téged az emberek közül, és a mezei barmokkal lesz a te lakozásod, és füvet adnak enned, mint az ökröknek, és égi harmattal öntöznek téged, és hét idõ múlik el feletted, mígnem megérted, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és annak adja azt, a kinek akarja.
................................................................................
Daniel 4:22 Esperanto
................................................................................
tio estas vi, ho regxo altigxinta; via grandeco kreskis kaj atingis gxis la cxielo, kaj via potenco gxis la randoj de la tero.
................................................................................
DANIEL 4:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
(H4:19) Se olet sinä, kuningas, joka niin suuri ja voimallinen olet; sillä sinun voimas on suuri ja ulottuu taivaasen, ja sinun valtas maailman ääriin.
................................................................................
DANIEL 4:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
(H4:19) -se puu olet sinä, kuningas, joka olet kasvanut ja vahvistunut; sinun suuruutesi on kasvanut ja ulottuu taivaaseen ja sinun valtasi maan ääriin.
................................................................................
Daniel 4:22 Greek OT: Septuagint
................................................................................
το δε ανυψωθηναι το δενδρον εκεινο και εγγισαι τω ουρανω και το κυτος αυτου αψασθαι των νεφελων συ βασιλευ υψωθης υπερ παντας τους ανθρωπους τους οντας επι προσωπου πασης της γης υψωθη σου η καρδια υπερηφανια και ισχυι τα προς τον αγιον και τους αγγελους αυτου τα εργα σου ωφθη καθοτι εξερημωσας τον οικον του θεου του ζωντος επι ταις αμαρτιαις του λαου του ηγιασμενου
................................................................................
Daniel 4:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
to de anupsōthēnai to dendron ekeino kai engisai tō ouranō kai to kutos autou apsasthai tōn nephelōn su basileu upsōthēs uper pantas tous anthrōpous tous ontas epi prosōpou pasēs tēs gēs upsōthē sou ē kardia uperēphania kai ischui ta pros ton agion kai tous angelous autou ta erga sou ōphthē kathoti exerēmōsas ton oikon tou theou tou zōntos epi tais amartiais tou laou tou ēgiasmenou
................................................................................
to de anupsOthEnai to dendron ekeino kai engisai tO ouranO kai to kutos autou apsasthai tOn nephelOn su basileu upsOthEs uper pantas tous anthrOpous tous ontas epi prosOpou pasEs tEs gEs upsOthE sou E kardia uperEphania kai ischui ta pros ton agion kai tous angelous autou ta erga sou OphthE kathoti exerEmOsas ton oikon tou theou tou zOntos epi tais amartiais tou laou tou Egiasmenou

................................................................................
Danyèl 4:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
pyebwa sa a se ou menm, monwa, ki grandi, ki vin fò. Ou sitèlman grandi ou rive jouk nan syèl la. Ou chèf sou tout latè.
................................................................................
ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 4:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
انما هي انت يا ايها الملك الذي كبرت وتقويت وعظمتك قد زادت وبلغت الى السماء وسلطانك الى اقصى الارض.
................................................................................
דניאל 4:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
[כ אנתה] [ק אנת]־הוא מלכא די רבית ותקפת ורבותך רבת ומטת לשמיא ושלטנך לסוף ארעא׃
................................................................................
דניאל 4:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
[אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ־ה֣וּא ק) מַלְכָּ֔א דִּ֥י רְבַ֖ית וּתְקֵ֑פְתְּ וּרְבוּתָ֤ךְ רְבָת֙ וּמְטָ֣ת לִשְׁמַיָּ֔א וְשָׁלְטָנָ֖ךְ לְסֹ֥וף אַרְעָֽא׃
................................................................................
דניאל 4:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
[אנתה כ] (אנת־הוא ק) מלכא די רבית ותקפת ורבותך רבת ומטת לשמיא ושלטנך לסוף ארעא׃
................................................................................
דניאל 4:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
[אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ־הוּא ק) מַלְכָּא דִּי רְבַית וּתְקֵפְתְּ וּרְבוּתָךְ רְבָת וּמְטָת לִשְׁמַיָּא וְשָׁלְטָנָךְ לְסֹוף אַרְעָא׃
................................................................................
דניאל 4:22 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יט אנתה (אנת) הוא מלכא די רבית (רבת) ותקפת ורבותך רבת ומטת לשמיא ושלטנך לסוף ארעא
................................................................................
דניאל 4:22 Hebrew Bible
................................................................................
אנתה הוא מלכא די רבית ותקפת ורבותך רבת ומטת לשמיא ושלטנך לסוף ארעא׃
Daniele 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
sei tu, o re; tu, che sei divenuto grande e forte, la cui grandezza s’è accresciuta e giunge fino al cielo, e il cui dominio s’estende fino all’estremità della terra.
................................................................................
DANIEL 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
itulah tuanku juga, yang sudah jadi besar dan berkuasa begitu, dan kuasa tuankupun makin bertambah-tambah, sehingga tuanku hampir sampai ke langit dan kerajaan tuankupun sampai ke ujung bumi.
................................................................................
다니엘 4:22 Korean
................................................................................
왕이여 이 나무는 곧 왕이시라 이는 왕이 자라서 견고하여지고 창대하사 하늘에 닿으시며 권세는 땅 끝까지 미치심이니이다
................................................................................
Danieliaus knyga 4:22 Lithuanian
................................................................................
esi tu, karaliau. Tu išaugai ir sustiprėjai, tavo didybė pasiekė dangų ir valdžia žemės pakraščius.
................................................................................
Daniel 4:22 Maori
................................................................................
Ko koe, e te kingi, kua tupu na, kua kaha na: kua tupu na hoki tou nui, kua tutuki atu ki te rangi, me tou kingitanga ki te pito o te whenua.
................................................................................
Daniel 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
det er du selv, konge, du som er så stor og mektig, og hvis velde har vokset så det når til himmelen, og hvis herredømme strekker sig like til jordens ende.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tyś jest tym, o królu! któryś się rozwielmożył i zmocnił, a wielkość twoja urosła, i podniosła się aż do nieba, a władza twoja aż do kończyn ziemi.
................................................................................
Daniel 4:22 Portugese Bible
................................................................................
és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.   
................................................................................
Daniel 4:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
eşti tu, împărate, care ai ajuns mare şi puternic, a cărui mărime a crescut şi s'a înălţat pînă la ceruri, şi a cărui stăpînire se întinde pînă la marginile pămîntului.
................................................................................
Даниил 4:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(4:19) это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твоевозросло и достигло до небес, и власть твоя – до краев земли.
................................................................................
Даниил 4:22 Russian koi8r
................................................................................
(4-19) это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твое возросло и достигло до небес, и власть твоя--до краев земли.[]
................................................................................
Daniel 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
es usted, oh rey, que se ha hecho grande y fuerte, su grandeza ha crecido y ha llegado hasta el cielo, y su dominio hasta los confines de la tierra.
................................................................................
Daniel 4:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra.
................................................................................
Daniel 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
tú mismo eres , oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra.
................................................................................
Daniel 4:22 Spanish: Modern
................................................................................
eres tú mismo, oh rey, que has crecido y te has hecho fuerte. Tu grandeza ha crecido y ha llegado hasta el cielo, y tu dominio hasta los confines de la tierra.
................................................................................
Daniel 4:22 Swedish (1917)
................................................................................
det är du själv, o konung, du som har blivit så stor och väldig, du vilkens storhet har vuxit, till dess att den har nått upp till himmelen, och vilkens välde sträcker sig till jordens ända.
................................................................................
Daniel 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ay ikaw, Oh hari, na lumalaki at nagiging malakas; sapagka't ang iyong kadakilaan ay lumaki, at umaabot hanggang sa langit, at ang iyong kapangyarihan ay hanggang sa wakas ng lupa.
................................................................................
Daniel 4:22 Turkish
................................................................................
Ey kral, o ağaç sensin! Sen büyüdün, güçlendin. Büyüklüğün giderek göklere erişti, egemenliğin dünyanın dört bucağına yayıldı.
................................................................................
Ña-ni-eân 4:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
hỡi vua, ấy là chính mình vua, vua đã trở nên lớn và mạnh, sự cao cả của vua tăng thêm và thấu đến trời, quyền thế vua đến đầu cùng đất.
................................................................................
Daniele 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
sei tu stesso, o re, che sei divenuto grande, e forte, e la cui grandezza è cresciuta, ed è giunta al cielo, e la cui signoria è pervenuta fino all’estremità della terra.
................................................................................
DANIEL 4:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ya Tuanku, Tuankulah pohon yang tinggi dan kuat itu. Kebesaran Tuanku bertambah sampai ke langit dan kekuasaan Tuanku meluas sampai ke ujung bumi.
................................................................................
DANIEL 4:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
tuankulah itu, ya raja, tuanku yang telah bertambah besar dan kuat, yang kebesarannya bertambah sampai ke langit, dan yang kekuasaannya sampai ke ujung bumi!
................................................................................
Distant .......... Dominion .......... Earth .......... End .......... Ends .......... Extends .......... Great .......... Greatness .......... Grown .......... Heaven .......... Heavens .......... Increased .......... Majesty .......... Mighty .......... Parts .......... Power .......... Reached .......... Reaches .......... Reacheth .......... Sky .......... Stretching .......... Strong .......... Tree
................................................................................
Distant .......... Dominion .......... Earth .......... End .......... Ends .......... Extends .......... Great .......... Greatness .......... Grown .......... Heaven .......... Heavens .......... Increased .......... Majesty .......... Mighty .......... Parts .......... Power .......... Reached .......... Reaches .......... Reacheth .......... Sky .......... Stretching .......... Strong .......... Tree
................................................................................
Alphabetical: and .......... are .......... become .......... distant .......... dominion .......... earth .......... end .......... extends .......... for .......... great .......... greatness .......... grown .......... has .......... have .......... is .......... it .......... king .......... majesty .......... O .......... of .......... parts .......... reached .......... reaches .......... sky .......... strong .......... that .......... the .......... to .......... tree .......... until .......... you .......... your
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible