New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then I lifted my eyes and looked, and behold, a ram which had two horns was standing in front of the canal. Now the two horns were long, but one was longer than the other, with the longer one coming up last. ................................................................................ Daniel 8:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἀναβλέψας εἶδον κριὸν ἕνα μέγαν ἑστῶτα ἀπέναντι τῆς πύλης καὶ εἶχε κέρατα καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου καὶ τὸ ὑψηλότερον ἀνέβαινε ................................................................................
דניאל 8:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה אַיִל אֶחָד עֹמֵד לִפְנֵי הָאֻבָל וְלֹו קְרָנָיִם וְהַקְּרָנַיִם גְּבֹהֹות וְהָאַחַת גְּבֹהָה מִן־הַשֵּׁנִית וְהַגְּבֹהָה עֹלָה בָּאַחֲרֹנָה׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et levavi oculos meos et vidi et ecce aries unus stabat ante paludem habens cornua excelsa et unum excelsius altero atque succrescens postea ................................................................................ Daniel 8:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Alcé, pues, mis ojos y miré, y he aquí que un carnero estaba delante del río. Tenía dos cuernos, y los dos cuernos eran altos, pero uno era más alto que el otro, y el más alto creció el último. ................................................................................ Daniel 8:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stand vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten. {~} ................................................................................ Daniel 8:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière. ................................................................................ 但 以 理 書 8:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 举 目 观 看 , 见 有 双 角 的 公 绵 羊 站 在 河 边 , 两 角 都 高 。 这 角 高 过 那 角 , 更 高 的 是 後 长 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And lifting up my eyes, I saw, there before the stream, a male sheep with two horns: and the two horns were high, but one was higher than the other, the higher one coming up last. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And I lifted up mine eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns; and the two horns were high; and one was higher than the other, and the higher came up last. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I looked up and saw a single ram standing beside the gate. The ram had two long horns, one longer than the other, though the longer one had grown up later. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain ram is standing before the stream, and it hath two horns, and the two horns are high; and the one is higher than the other, and the high one is coming up last. ................................................................................ 但 以 理 書 8:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 舉 目 觀 看 , 見 有 雙 角 的 公 綿 羊 站 在 河 邊 , 兩 角 都 高 。 這 角 高 過 那 角 , 更 高 的 是 後 長 的 。 ................................................................................ 但 以 理 書 8:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 公綿羊我舉目觀看,看見一隻公綿羊,站在河邊;牠有兩個角,兩角都很高,但高低不一;那較高的角是較遲長出來的。 ................................................................................ 但 以 理 書 8:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 公绵羊我举目观看,看见一只公绵羊,站在河边;它有两个角,两角都很高,但高低不一;那较高的角是较迟长出来的。 ................................................................................ Daniel 8:3 French: Darby ................................................................................ Et je levai les yeux, et je vis; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes, et l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière. ................................................................................ Daniel 8:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voici, un bélier se tenait près du fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes; mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'élevait sur le derrière. ................................................................................ Daniel 8:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière. ................................................................................ Daniel 8:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stund vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten. ................................................................................ Daniel 8:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, ein Widder stand vor dem Flusse, der hatte zwei Hörner; und die zwei Hörner waren hoch, und das eine war höher als das andere, und das höhere stieg zuletzt empor. | Danieli 8:3 Albanian ................................................................................ Ngrita sytë dhe shikova, dhe ja, pranë lumit pashë më këmbë një dash me dy brirë; të dy brirët ishin të lartë, por njëri ishte më i lartë se tjetri, megjithëse më i larti kishte dalë i fundit. ................................................................................ Данаил 8:3 Bulgarian ................................................................................ прочее, подигнах очите си и видях, и, ето, стоеше пред реката един овен, който имаше два рога; роговете бяха високи, но единият по-висок от другия; и по-високият беше израсъл по-после. ................................................................................ Daniel 8:3 Croatian Bible ................................................................................ Podigoh oči, i gle: ovan stajaše kraj rijeke. Imaše dva roga: oba roga visoka, no jedan viši nego drugi, a onaj viši narastao poslije. ................................................................................ Daniele 8:3 Czech BKR ................................................................................ A pozdvih očí svých, viděl jsem, a aj, u toho potoka stál skopec jeden, kterýž měl dva rohy. A ti dva rohové byli vysocí, a však jeden vyšší než druhý, ale ten vyšší zrostl posléze. ................................................................................ Daniel 8:3 Danish ................................................................................ Da løftede jeg mine Øjne og skuede, og se, en Væder stod ved Floden; den havde to store Horn, det ene større end det andet, og det største skød op sidst. ................................................................................ Daniël 8:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ik hief mijn ogen op, en ik zag, en ziet, een ram stond voor dien vloed, die had twee hoornen, en die twee hoornen waren hoog, en de een was hoger dan de andere, en de hoogste kwam in het laatste op. ................................................................................ Dániel 8:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felemelém szemeimet és látám, és ímé egy kos álla a folyam elõtt, és két szarva vala; és az a két szarv magas vala, de egyik a másiknál magasabb, és a magasabb késõbb növekedék. ................................................................................ Daniel 8:3 Esperanto ................................................................................ Mi levis miajn okulojn, kaj mi ekvidis:jen unu virsxafo staras cxe la rivero; gxi havas du kornojn, kaj ambaux kornoj estas altaj, sed unu estas pli alta ol la dua, kaj la pli alta elkreskis poste. ................................................................................ DANIEL 8:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja minä nostin silmäni ja näin, ja katso, oinas seisoi virran tykönä, jolla oli kaksi korkiaa sarvea, toinen korkiampi kuin toinen, ja korkiampi puhkesi jälistä ulos. ................................................................................ DANIEL 8:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä nostin silmäni ja katsoin. Ja katso, oinas seisoi päin jokea, ja sillä oli kaksi sarvea; ja sarvet olivat korkeat, ja toinen oli toista korkeampi; ja korkeampi puhkesi esiin myöhemmin. ................................................................................ Daniel 8:3 Greek OT: Septuagint ................................................................................ αναβλεψας ειδον κριον ενα μεγαν εστωτα απεναντι της πυλης και ειχε κερατα και το εν υψηλοτερον του ετερου και το υψηλοτερον ανεβαινε ................................................................................ Daniel 8:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ anablepsas eidon krion ena megan estōta apenanti tēs pulēs kai eiche kerata kai to en upsēloteron tou eterou kai to upsēloteron anebaine ................................................................................ anablepsas eidon krion ena megan estOta apenanti tEs pulEs kai eiche kerata kai to en upsEloteron tou eterou kai to upsEloteron anebaine ................................................................................ Danyèl 8:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen leve je m' gade, mwen wè yon belye mouton ki te kanpe bò larivyè a. Li te gen de kòn byen long ki pa t' pouse menm lè. Sa ki te pouse apre a te pi long pase premye a. ................................................................................
ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 8:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فرفعت عينيّ ورأيت واذا بكبش واقف عند النهر وله قرنان والقرنان عاليان والواحد اعلى من الآخر والاعلى طالع اخيرا. ................................................................................ דניאל 8:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ואשא עיני ואראה והנה איל אחד עמד לפני האבל ולו קרנים והקרנים גבהות והאחת גבהה מן־השנית והגבהה עלה באחרנה׃ ................................................................................ דניאל 8:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֣ה ׀ אַ֣יִל אֶחָ֗ד עֹמֵ֛ד לִפְנֵ֥י הָאֻבָ֖ל וְלֹ֣ו קְרָנָ֑יִם וְהַקְּרָנַ֣יִם גְּבֹהֹ֗ות וְהָאַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן־הַשֵּׁנִ֔ית וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּאַחֲרֹנָֽה׃ ................................................................................ דניאל 8:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ואשא עיני ואראה והנה ׀ איל אחד עמד לפני האבל ולו קרנים והקרנים גבהות והאחת גבהה מן־השנית והגבהה עלה באחרנה׃ ................................................................................ דניאל 8:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה ׀ אַיִל אֶחָד עֹמֵד לִפְנֵי הָאֻבָל וְלֹו קְרָנָיִם וְהַקְּרָנַיִם גְּבֹהֹות וְהָאַחַת גְּבֹהָה מִן־הַשֵּׁנִית וְהַגְּבֹהָה עֹלָה בָּאַחֲרֹנָה׃ ................................................................................ דניאל 8:3 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ג ואשא עיני ואראה והנה איל אחד עמד לפני האבל ולו קרנים והקרנים גבהות והאחת גבהה מן השנית והגבהה עלה באחרנה ................................................................................ דניאל 8:3 Hebrew Bible ................................................................................ ואשא עיני ואראה והנה איל אחד עמד לפני האבל ולו קרנים והקרנים גבהות והאחת גבהה מן השנית והגבהה עלה באחרנה׃ | Daniele 8:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Alzai gli occhi, guardai, ed ecco, ritto davanti al fiume, un montone che aveva due corna; e le due corna erano alte, ma una era più alta dell’altra, e la più alta veniva su l’ultima. ................................................................................ DANIEL 8:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka akupun angkatlah mataku, lalu kulihat bahwa sesungguhnya adalah seekor domba jantan berdiri di hadapan sungai itu dan adalah padanya tanduk dua pucuk, maka tanduk itu tinggi adanya, sepucuk tinggi dari pada pucuk yang lain, maka yang tinggi tumbuh kemudian. ................................................................................ 다니엘 8:3 Korean ................................................................................ 내가 눈을 들어본즉 강 가에 두 뿔 가진 수양이 섰는데 그 두 뿔이 다 길어도 한 뿔은 다른 뿔보다도 길었고 그 긴 것은 나중에 난 것이더라 ................................................................................ Danieliaus knyga 8:3 Lithuanian ................................................................................ Pakėlęs akis, pamačiau aviną, stovintį ant upės kranto. Jis turėjo du ragus. Abu ragai buvo aukšti, bet vienas iš jų aukštesnis už kitą, ir aukštesnysis išaugo vėliau. ................................................................................ Daniel 8:3 Maori ................................................................................ Na ko te marangatanga ake o oku kanohi, ka kite ahau, na, ko tetahi hipi toa e tu ana i te ritenga o te awa, e rua ona haona, roa noa atu nga haona ki runga, kei runga atu ia tetahi i tetahi: na, ko tera i purero ra, no muri rawa i puta ai. ................................................................................ Daniel 8:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da jeg så op, fikk jeg se en vær som stod foran elven; den hadde to horn, og begge hornene var høie, men det ene høiere enn det andre, og det høieste vokste sist frem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto u onego potoku stał baran jeden mający dwa rogi, a te dwa rogi były wysokie, lecz jeden był wyższy niż drugi; ale ten wyższy rósł pośledzej. ................................................................................ Daniel 8:3 Portugese Bible ................................................................................ Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último. ................................................................................ Daniel 8:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Am ridicat ochii, m'am uitat, şi iată că într'un rîu stătea un berbece, şi avea două coarne; coarnele acestea erau înalte, dar unul era mai înalt decît celălalt, şi cel mai înalt a crescut cel din urmă. ................................................................................ Даниил 8:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один вышедругого, и высший поднялся после. ................................................................................ Даниил 8:3 Russian koi8r ................................................................................ Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после.[] ................................................................................ Daniel 8:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Alcé, pues, mis ojos y miré que un carnero estaba delante del río. Tenía dos cuernos, y los dos cuernos eran altos, pero uno era más alto que el otro, y el más alto creció el último. ................................................................................ Daniel 8:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subió á la postre. ................................................................................ Daniel 8:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subía a la postre. ................................................................................ Daniel 8:3 Spanish: Modern ................................................................................ Alcé mis ojos y miré, y he aquí que había delante del río un carnero, el cual tenía dos cuernos; pero aunque eran altos y uno de ellos más alto que el otro, el más alto se erigió después. ................................................................................ Daniel 8:3 Swedish (1917) ................................................................................ Och när jag lyfte upp mina ögon, fick jag se en vädur stå framför floden, och han hade två horn; och båda hornen voro höga, men det ena var högre än det andra, och detta som var högre sköt sist upp. ................................................................................ Daniel 8:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y itiningin ko ang aking mga mata, at ako'y may nakita, at narito, tumayo sa harap ng ilog ang isang lalaking tupa na may dalawang sungay: at ang dalawang sungay ay mataas; nguni't ang isa'y lalong mataas kay sa isa, at ang lalong mataas ay tumaas na huli. ................................................................................ Daniel 8:3 Turkish ................................................................................ Gözlerimi kaldırıp bakınca kanal kıyısında duran bir koç gördüm; iki uzun boynuzu vardı. Boynuzlardan daha geç çıkanı öbüründen daha uzundu. ................................................................................ Ña-ni-eân 8:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta ngước mắt lên và thấy, nầy, có một con chiên đực đứng gần sông, có hai cái sừng; hai sừng nó cao, nhưng một cái thì cao hơn cái kia, và cái cao hơn thì mọc lên sau. ................................................................................ Daniele 8:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco un montone stava in piè dirincontro al fiume, il quale avea due corna, e quelle due corna erano alte; me l’uno era più alto dell’altro, e il più alto saliva l’ultimo. ................................................................................ DANIEL 8:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ dan di pinggir sungai itu tampak seekor domba jantan yang mempunyai dua buah tanduk panjang, yang satu lebih panjang dan lebih baru daripada yang lain. ................................................................................ DANIEL 8:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku mengangkat mukaku dan melihat, tampak seekor domba jantan berdiri di depan sungai itu; tanduknya dua dan kedua tanduk itu tinggi, tetapi yang satu lebih tinggi dari yang lain, dan yang tinggi itu tumbuh terakhir. ................................................................................ Bank .......... Canal .......... Eyes .......... Front .......... High .......... Higher .......... Horns .......... Lifted .......... Ram .......... River .......... Standing .......... Stood .......... Stream ................................................................................ Bank .......... Canal .......... Eyes .......... Front .......... High .......... Higher .......... Horns .......... Lifted .......... Ram .......... River .......... Standing .......... Stood .......... Stream ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... before .......... behold .......... beside .......... but .......... canal .......... coming .......... eyes .......... front .......... grew .......... had .......... horns .......... I .......... in .......... last .......... later .......... lifted .......... long .......... longer .......... looked .......... me .......... my .......... Now .......... of .......... One .......... other .......... ram .......... standing .......... than .......... the .......... Then .......... there .......... two .......... up .......... was .......... were .......... which .......... with ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |