New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ I saw him come beside the ram, and he was enraged at him; and he struck the ram and shattered his two horns, and the ram had no strength to withstand him. So he hurled him to the ground and trampled on him, and there was none to rescue the ram from his power. ................................................................................ Daniel 8:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶδον αὐτὸν προσάγοντα πρὸς τὸν κριόν καὶ ἐθυμώθη ἐπ' αὐτὸν καὶ ἐπάταξε καὶ συνέτριψε τὰ δύο κέρατα αὐτοῦ καὶ οὐκέτι ἦν ἰσχὺς ἐν τῷ κριῷ στῆναι κατέναντι τοῦ τράγου καὶ ἐσπάραξεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ συνέτριψεν αὐτόν καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος τὸν κριὸν ἀπὸ τοῦ τράγου ................................................................................
דניאל 8:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וּרְאִיתִיו מַגִּיעַ אֵצֶל הָאַיִל וַיִּתְמַרְמַר אֵלָיו וַיַּךְ אֶת־הָאַיִל וַיְשַׁבֵּר אֶת־שְׁתֵּי קְרָנָיו וְלֹא־הָיָה כֹחַ בָּאַיִל לַעֲמֹד לְפָנָיו וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיִּרְמְסֵהוּ וְלֹא־הָיָה מַצִּיל לָאַיִל מִיָּדֹו׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cumque adpropinquasset prope arietem efferatus est in eum et percussit arietem et comminuit duo cornua eius et non poterat aries resistere ei cumque eum misisset in terram conculcavit et nemo quibat liberare arietem de manu eius ................................................................................ Daniel 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Lo vi venir junto al carnero, y enfurecido contra él, hirió al carnero y le rompió los dos cuernos, y el carnero no tenía fuerza para mantenerse en pie delante de él; lo arrojó en tierra y lo pisoteó, y no hubo nadie que librara al carnero de su poder. ................................................................................ Daniel 8:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und er ergrimmte über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte können bestehen; sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten. ................................................................................ Daniel 8:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je le vis qui s'approchait du bélier et s'irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n'y eut personne pour délivrer le bélier. ................................................................................ 但 以 理 書 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 见 公 山 羊 就 近 公 绵 羊 , 向 他 发 烈 怒 , ? 触 他 , 折 断 他 的 两 角 。 绵 羊 在 他 面 前 站 立 不 住 ; 他 将 绵 羊 触 倒 在 地 , 用 脚 践 踏 , 没 有 能 救 绵 羊 脱 离 他 手 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And I saw him come close to the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped on him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And I saw him come right up to the sheep, and he was moved with wrath against him, attacking the sheep so that his two horns were broken; and the sheep had not strength to keep his place before him, but was pushed down on the earth and crushed under his feet: and there was no one to get the sheep out of his power. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram could not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And I saw him come close to the ram, and he was enraged with him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; and he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him: but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I saw it come closer to the ram. The goat was extremely angry with the ram, so it attacked the ram. It broke both of the ram's horns. The ram didn't have the strength to stand up against the goat. So the ram was thrown down on the ground and trampled. No one could rescue the ram from the goat's power. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him; and there was none who could deliver the ram out of his hand. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And I have seen it coming near the ram, and it becometh embittered at it, and smiteth the ram, and breaketh its two horns, and there hath been no power in the ram to stand before it, and it casteth it to the earth, and trampleth it down, and there hath been no deliverer to the ram out of its power. ................................................................................ 但 以 理 書 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 見 公 山 羊 就 近 公 綿 羊 , 向 他 發 烈 怒 , 牴 觸 他 , 折 斷 他 的 兩 角 。 綿 羊 在 他 面 前 站 立 不 住 ; 他 將 綿 羊 觸 倒 在 地 , 用 腳 踐 踏 , 沒 有 能 救 綿 羊 脫 離 他 手 的 。 ................................................................................ 但 以 理 書 8:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我看見公山羊走近公綿羊,向牠發怒,撞擊牠,折斷牠的兩個角;公綿羊在牠面前站立不住,牠把公綿羊撞倒在地上,又用腳踐踏牠,沒有能拯救公綿羊脫離牠手的。 ................................................................................ 但 以 理 書 8:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我看见公山羊走近公绵羊,向它发怒,撞击它,折断它的两个角;公绵羊在它面前站立不住,它把公绵羊撞倒在地上,又用脚践踏它,没有能拯救公绵羊脱离它手的。 ................................................................................ Daniel 8:7 French: Darby ................................................................................ Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s'exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui: il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui pût délivrer le bélier de sa main. ................................................................................ Daniel 8:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et je le vis approcher du bélier et s'irritant contre lui, il heurta le bélier, et brisa ses deux cornes; et il n'y avait aucune force au bélier pour tenir ferme contre lui, et quand il l'eut jeté par terre, il le foula, et nul ne pouvait délivrer le bélier de sa puissance. ................................................................................ Daniel 8:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes; et le bélier n'avait pas la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance. ................................................................................ Daniel 8:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und ergrimmete über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn; und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten. ................................................................................ Daniel 8:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ich sah ihn bei dem Widder anlangen, und er erbitterte sich gegen ihn, und er stieß den Widder und zerbrach seine beiden Hörner; und in dem Widder war keine Kraft, um vor ihm zu bestehen. Und er warf ihn zu Boden und zertrat ihn, und niemand rettete den Widder aus seiner Hand. | Danieli 8:7 Albanian ................................................................................ E pashë të afrohet dhe të zemërohet kundër tij; pastaj i ra me bri dashit dhe copëtoi dy brirët e tij, ndërsa dashi nuk kishte fuqi për t'i rezistuar; kështu e hodhi për tokë dhe askush nuk mundi ta çlirojë dashin nga pushteti i këtij. ................................................................................ Данаил 8:7 Bulgarian ................................................................................ И видях, че се приближи при овена и се разсвирепи против него, и като удари овена счупи двата му рога; и нямаше сила в овена да устои пред него; но го хвърли на земята и го стъпка; и нямаше кой да отърве овена от силата му. ................................................................................ Daniel 8:7 Croatian Bible ................................................................................ Vidjeh kako se približi ovnu: bijesno udari na ovna i slomi mu oba roga, a ovan nije imao snage da mu se opre; obori ga jarac na zemlju i stade ga nogama gaziti; nikoga ne bijaše da spasi ovna. ................................................................................ Daniele 8:7 Czech BKR ................................................................................ Viděl jsem také, an dotřel na toho skopce, a rozlítiv se proti němu, udeřil jej, tak že zlámal oba rohy jeho, a nebylo síly v skopci k odpírání jemu. A poraziv ho na zemi, pošlapal jej, aniž byl, kdo by vytrhl skopce z moci jeho. ................................................................................ Daniel 8:7 Danish ................................................................................ og jeg så, hvorledes den, da den nåede Væderen, rasende stormede imod den, stødte til den og sønderbrød begge dens Horn; og Væderen havde ikke kraft til at modstå den, men Bukken kastede den til Jorden og trampede på den, og ingen reddede Væderen af dens Vold. ................................................................................ Daniël 8:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ik zag hem, nakende aan den ram, en hij verbitterde zich tegen hem, en hij stiet den ram, en hij brak zijn beide hoornen; en in den ram was geen kracht, om voor zijn aangezicht te bestaan; en hij wierp hem ter aarde, en hij vertrad hem, en er was niemand, die den ram uit zijn hand verloste. ................................................................................ Dániel 8:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ És látám a koshoz érni; és néki dühödött és leüté a kost, és letöré két szarvát, és nem vala erõ a kosban megállani elõtte, és leüté a földre és megtapodá, és nem vala a kosnak senkije, a ki õt megmentse annak kezébõl. ................................................................................ Daniel 8:7 Esperanto ................................................................................ kaj mi vidis, ke, alproksimigxinte al la virsxafo, gxi furiozigxis kontraux gxi, frapis la virsxafon, kaj rompis ambaux gxiajn kornojn; kaj la virsxafo ne havis la forton, por kontrauxstari al gxi, kaj cxi tiu jxetis gxin sur la teron kaj disbatis gxin per la piedoj; kaj neniu povis savi la virsxafon kontraux gxia forto. ................................................................................ DANIEL 8:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja minä näin, että hän tuli tuimasti oinaan tykö, ja julmistui hänen päällensä ja puski oinasta ja särki hänen molemmat sarvensa. Ja oinaalla ei ollut voimaa seisoa hänen edessänsä, vaan hän heitti hänet maahan ja tallasi hänet. Ja ei kenkään taitanut oinasta hänen käsistänsä pelastaa. ................................................................................ DANIEL 8:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja minä näin sen käyvän kiinni oinaaseen ja kiukuissaan puskevan oinasta ja murskaavan sen molemmat sarvet. Eikä oinaalla ollut voimaa kestää sen edessä, vaan kauris heitti sen maahan ja tallasi sitä; eikä ollut ketään, joka olisi voinut pelastaa oinaan sen vallasta. ................................................................................ Daniel 8:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειδον αυτον προσαγοντα προς τον κριον και εθυμωθη επ' αυτον και επαταξε και συνετριψε τα δυο κερατα αυτου και ουκετι ην ισχυς εν τω κριω στηναι κατεναντι του τραγου και εσπαραξεν αυτον επι την γην και συνετριψεν αυτον και ουκ ην ο ρυομενος τον κριον απο του τραγου ................................................................................ Daniel 8:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eidon auton prosagonta pros ton krion kai ethumōthē ep' auton kai epataxe kai sunetripse ta duo kerata autou kai ouketi ēn ischus en tō kriō stēnai katenanti tou tragou kai esparaxen auton epi tēn gēn kai sunetripsen auton kai ouk ēn o ruomenos ton krion apo tou tragou ................................................................................ kai eidon auton prosagonta pros ton krion kai ethumOthE ep' auton kai epataxe kai sunetripse ta duo kerata autou kai ouketi En ischus en tO kriO stEnai katenanti tou tragou kai esparaxen auton epi tEn gEn kai sunetripsen auton kai ouk En o ruomenos ton krion apo tou tragou ................................................................................ Danyèl 8:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen wè l' atake belye mouton an. Li move sou li, li frape l', li kase de kòn li yo. Belye mouton an pa t' gen fòs pou kenbe tèt ak li. Bouk kabrit la jete l' atè, li pilonnen l' anba pye l'. Pat gen pesonn pou wete belye a anba pat bouk kabrit la. ................................................................................
ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ورأيته قد وصل الى جانب الكبش فاستشاط عليه وضرب الكبش وكسر قرنيه فلم تكن للكبش قوة على الوقوف امامه وطرحه على الارض وداسه ولم يكن للكبش منقذ من يده. ................................................................................ דניאל 8:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וראיתיו מגיע אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את־האיל וישבר את־שתי קרניו ולא־היה כח באיל לעמד לפניו וישליכהו ארצה וירמסהו ולא־היה מציל לאיל מידו׃ ................................................................................ דניאל 8:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וּרְאִיתִ֞יו מַגִּ֣יעַ ׀ אֵ֣צֶל הָאַ֗יִל וַיִּתְמַרְמַ֤ר אֵלָיו֙ וַיַּ֣ךְ אֶת־הָאַ֔יִל וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י קְרָנָ֔יו וְלֹא־הָ֥יָה כֹ֛חַ בָּאַ֖יִל לַעֲמֹ֣ד לְפָנָ֑יו וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ אַ֙רְצָה֙ וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ וְלֹא־הָיָ֥ה מַצִּ֛יל לָאַ֖יִל מִיָּדֹֽו׃ ................................................................................ דניאל 8:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וראיתיו מגיע ׀ אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את־האיל וישבר את־שתי קרניו ולא־היה כח באיל לעמד לפניו וישליכהו ארצה וירמסהו ולא־היה מציל לאיל מידו׃ ................................................................................ דניאל 8:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וּרְאִיתִיו מַגִּיעַ ׀ אֵצֶל הָאַיִל וַיִּתְמַרְמַר אֵלָיו וַיַּךְ אֶת־הָאַיִל וַיְשַׁבֵּר אֶת־שְׁתֵּי קְרָנָיו וְלֹא־הָיָה כֹחַ בָּאַיִל לַעֲמֹד לְפָנָיו וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיִּרְמְסֵהוּ וְלֹא־הָיָה מַצִּיל לָאַיִל מִיָּדֹו׃ ................................................................................ דניאל 8:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ז וראיתיו מגיע אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את האיל וישבר את שתי קרניו ולא היה כח באיל לעמד לפניו וישליכהו ארצה וירמסהו ולא היה מציל לאיל מידו ................................................................................ דניאל 8:7 Hebrew Bible ................................................................................ וראיתיו מגיע אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את האיל וישבר את שתי קרניו ולא היה כח באיל לעמד לפניו וישליכהו ארצה וירמסהו ולא היה מציל לאיל מידו׃ | Daniele 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E lo vidi giungere vicino al montone, pieno di rabbia contro di lui, investirlo, e spezzargli le due corna; il montone non ebbe la forza di tenergli fronte, e il capro lo atterrò e lo calpestò; e non ci fu nessuno che potesse liberare il montone dalla potenza d’esso. ................................................................................ DANIEL 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kulihat ia sampai kepada domba jantan, bagaimana ia menerkup kepadanya dengan geramnya dan menanduk kepadanya dan mematahkan kedua pucuk tanduknya, maka domba jantan itu tiada bergaya lagi hendak berdiri di hadapannya, maka diempaskannya akan dia ke bumi dan dipijak-pijaknya akan dia, dan seorangpun tiada yang dapat melepaskan domba jantan itu dari pada kuasanya. ................................................................................ 다니엘 8:7 Korean ................................................................................ 내가 본즉 그것이 수양에게로 가까이 나아가서는 더욱 성내어 그 수양을 땅에 엎드러뜨리고 짓밟았으나 능히 수양을 그 손에서 벗어나게 할 이가 없었더라 ................................................................................ Danieliaus knyga 8:7 Lithuanian ................................................................................ Aš mačiau, kaip jis užpuolė aviną, labai įtūžęs, smogė jam ir nulaužė jam abu ragus. Avinas neturėjo jėgų atsilaikyti prieš jį. Parbloškęs aviną ant žemės, sutrypė jį, ir nebuvo nė vieno, kuris išgelbėtų aviną iš jo. ................................................................................ Daniel 8:7 Maori ................................................................................ I kite ano ahau i a ia e whakatata ana ki te hipi toa, riri tonu ki a ia, patua iho e ia te hipi toa, whatiia ana e ia ona haona e rua, kahore hoki he kaha o te hipi toa ki te tu ki tona aroaro; kei te turaki ia i a ia ki te whenua, takatakahia a na ia e ia; kahore hoki he kaiwhakaora mo te kipi toa i roto i tona ringa. ................................................................................ Daniel 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og jeg så hvorledes den kom tett inn på væren og i sinne fór løs på den og støtte til den og sønderbrøt begge dens horn, og væren hadde ikke kraft til å stå sig for den; og den kastet den til jorden og trådte den ned, og det var ingen som kunde frelse væren av dens vold. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Widziałem także, iż natarł na onego barana, a rozjadłszy się nań uderzył barana, tak, że złamał one oba rogi jego, i nie było mocy w baranie, żeby mu mógł odpór; a rzuciwszy go o ziemię zdeptał go, a nie był, ktoby wyrwał barana z mocy jego. ................................................................................ Daniel 8:7 Portugese Bible ................................................................................ Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder. ................................................................................ Daniel 8:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ L-am văzut cum s'a apropiat de berbece, s'a arunct încruntat asupra lui, a izbit pe berbece, şi i -a frînt amîndouă coarnele, fără ca berbecele să i se fi putut împotrivi; l -a trîntit la pămînt, şi l -a călcat în picioare, şi nimeni n -a scăpat pe berbece din mîna lui. ................................................................................ Даниил 8:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него. ................................................................................ Даниил 8:7 Russian koi8r ................................................................................ И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него.[] ................................................................................ Daniel 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Lo vi venir junto al carnero, y enfurecido contra él, hirió al carnero y le rompió los dos cuernos, y el carnero no tenía fuerza para mantenerse en pie delante de él. Lo arrojó en tierra y lo pisoteó, y no hubo nadie que librara al carnero de su poder. ................................................................................ Daniel 8:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vilo que llegó junto al carnero, y levantóse contra él, é hiriólo, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él: derribólo por tanto en tierra, y hollólo; ni hubo quien librase al carnero de su mano. ................................................................................ Daniel 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y lo vi que llegaba junto al carnero, y se levantó contra él, y lo hirió, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él; lo derribó por tanto en tierra, y lo holló; ni hubo quien librase al carnero de su mano. ................................................................................ Daniel 8:7 Spanish: Modern ................................................................................ Vi que llegó al carnero y se enfureció contra él; lo golpeó y quebró sus dos cuernos, pues el carnero no tenía fuerzas para quedar en pie delante de él. Por tanto, lo derribó a tierra y lo pisoteó. No hubo quien librase al carnero de su poder. ................................................................................ Daniel 8:7 Swedish (1917) ................................................................................ Jag såg honom komma ända inpå väduren och störta över honom i förbittring, och han stötte till väduren och krossade hans båda horn, så att väduren icke hade någon kraft att stå emot honom. Sedan slog han honom till jorden och trampade på honom; och ingen fanns, som kunde rädda väduren ur hans våld. ................................................................................ Daniel 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At aking nakitang siya'y lumapit sa lalaking tupa, at siya'y nakilos ng pagkagalit laban sa kaniya, at sinaktan ang tupa, at binali ang kaniyang dalawang sungay: at ang lalaking tupa ay walang kapangyarihang makatayo sa harap niya; kundi kaniyang ibinuwal sa lupa, at kaniyang niyapakan siya; at walang makapagligtas sa lalaking tupa mula sa kaniyang kamay. ................................................................................ Daniel 8:7 Turkish ................................................................................ Öfkeyle saldırdığını, koça vurup boynuzlarını kırdığını gördüm. Koçun tekeye karşı duracak gücü yoktu; teke koçu yere vurup çiğnedi. Koçu onun elinden kurtaracak kimse yoktu. ................................................................................ Ña-ni-eân 8:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta thấy nó đến gần con chiên đực, nổi giận húc nó, làm gãy hai cái sừng; con chiên đực không có sức nào chống lại; con dê vật nó xuống đất, giày đạp lên trên, và chẳng ai có thể cứu con chiên đực khỏi tay nó được. ................................................................................ Daniele 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed io vidi che, essendo presso del montone, egli infellonì contro a lui, e cozzò il montone, e fiaccò le sue due corna, e non vi fu forza nel montone da durar davanti a lui; laonde lo gettò per terra, e lo calpestò; e non vi fu chi scampasse il montone di man sua. ................................................................................ DANIEL 8:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kuperhatikan ia menyerang domba jantan itu. Ia begitu ganas sehingga menubruk domba jantan itu dan mematahkan kedua tanduknya. Domba jantan itu tidak berdaya untuk melawan. Ia terlempar ke tanah dan diinjak-injak, dan tak ada seorang pun yang dapat menolongnya. ................................................................................ DANIEL 8:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku melihatnya mendekati domba jantan itu; ia menggeram, lalu ditanduknya domba jantan itu, dipatahkannya kedua tanduknya, dan domba jantan itu tidak berdaya untuk tahan menghadapi dia; dihempaskannya dia ke bumi, diinjak-injaknya, dan tidak ada yang melepaskan domba jantan itu dari kuasanya. ................................................................................ Anger .......... Brake .......... Broke .......... Cast .......... Choler .......... Close .......... Deliver .......... Ground .......... Hand .......... Horns .......... Moved .......... Power .......... Ram .......... Smote .......... Stamped .......... Stand .......... Struck .......... Trampled ................................................................................ Anger .......... Brake .......... Broke .......... Cast .......... Choler .......... Close .......... Deliver .......... Ground .......... Hand .......... Horns .......... Moved .......... Power .......... Ram .......... Smote .......... Stamped .......... Stand .......... Struck .......... Trampled ................................................................................ Alphabetical: against .......... and .......... at .......... attack .......... beside .......... come .......... could .......... enraged .......... from .......... furiously .......... goat .......... ground .......... had .......... he .......... him .......... his .......... horns .......... hurled .......... I .......... knocked .......... no .......... none .......... on .......... power .......... powerless .......... ram .......... rescue .......... saw .......... shattered .......... shattering .......... So .......... stand .......... strength .......... striking .......... struck .......... the .......... there .......... to .......... trampled .......... two .......... was .......... withstand ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |