New American Standard Bible (©1995) "But if there is a man who hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and strikes him so that he dies, and he flees to one of these cities,Deuteronomy 19:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐὰν δὲ γένηται ἄνθρωπος μισῶν τὸν πλησίον καὶ ἐνεδρεύσῃ αὐτὸν καὶ ἐπαναστῇ ἐπ' αὐτὸν καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν καὶ ἀπεθάνῃ καὶ φύγῃ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων דברים 19:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְכִי־יִהְיֶה אִישׁ שֹׂנֵא לְרֵעֵהוּ וְאָרַב לֹו וְקָם עָלָיו וְהִכָּהוּ נֶפֶשׁ וָמֵת וְנָס אֶל־אַחַת הֶעָרִים הָאֵל׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus ................................................................................ Deuteronomio 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero si hay un hombre que odia a su prójimo, y acechándolo, se levanta contra él, lo hiere, y éste muere, y después él huye a una de estas ciudades, ................................................................................ 5 Mose 19:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihn tot und flieht in dieser Städte eine, ................................................................................ Deutéronome 19:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, ................................................................................ 申 命 記 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 若 有 人 恨 他 的 邻 舍 , 埋 伏 着 起 来 击 杀 他 , 以 致 於 死 , 便 逃 到 这 些 城 的 一 座 城 , ................................................................................ King James Bible But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: American King James Version But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and flees into one of these cities: American Standard Version But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities; Bible in Basic English But if any man has hate for his neighbour, and waiting for him secretly makes an attack on him and gives him a blow causing his death, and then goes in flight to one of these towns; Douay-Rheims Bible But if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid, Darby Bible Translation But if a man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and he flee into one of these cities, English Revised Version But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities: GOD'S WORD® Translation (©1995) Suppose someone hates another person, waits in ambush for him, attacks him, takes his life, and runs to one of these cities. Webster's Bible Translation But if any man shall hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally, that he dieth, and he shall flee into one of these cities: World English Bible But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities; Young's Literal Translation 'And when a man is hating his neighbour, and hath lain in wait for him, and risen against him, and smitten him -- the life, and he hath died, and he hath fled unto one of these cities, ................................................................................ 申 命 記 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 若 有 人 恨 他 的 鄰 舍 , 埋 伏 著 起 來 擊 殺 他 , 以 致 於 死 , 便 逃 到 這 些 城 的 一 座 城 , ................................................................................ Deutéronome 19:11 French: Darby ................................................................................ Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu'il meure, et qu'il s'enfuie dans l'une de ces villes, ................................................................................ Deutéronome 19:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et qu'il s'en sera fui dans l'une de ces villes. ................................................................................ Deutéronome 19:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais lorsqu'un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et se sera enfui dans l'une de ces villes, ................................................................................ 5 Mose 19:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihm seine Seele tot und fleucht in dieser Städte eine, ................................................................................ 5 Mose 19:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn aber ein Mann seinen Nächsten haßt, und ihm auflauert und sich wider ihn erhebt und ihn totschlägt, so daß er stirbt, und er flieht in eine dieser Städte: | Ligji i Përtërirë 19:11 Albanian ................................................................................ Por në rast se një njeri urren të afërmin e tij, i zë pritë, e sulmon dhe e plagos për vdekje, dhe pastaj strehohet në një nga këto qytete, ................................................................................ Второзаконие 19:11 Bulgarian ................................................................................ Но човек, ако има омраза към ближния си и го причака, и, като се спусне на него, удари го, та умре, и той побегне в един от тия градове, ................................................................................ Deuteronomy 19:11 Croatian Bible ................................................................................ Ali ako tko mrzi svoga bližnjega i vreba ga, skoči na nj i ubije ga, a zatim pobjegne u jedan od tih gradova, ................................................................................ Deuteronomium 19:11 Czech BKR ................................................................................ Ale byl-li by kdo, maje v nenávisti bližního svého, a činil by úklady jemu, a povstana proti němu, ranil by ho smrtedlně, tak že by umřel, a utekl by do některého z těch měst: ................................................................................ 5 Mosebog 19:11 Danish ................................................................................ Men når en Mand, som bærer Nag til sin Næste, lægger sig på Lur efter ham, overfalder ham og slår ham ihjel, og han så flygter til en af disse Byer, ................................................................................ Deuteronomium 19:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar wanneer er iemand zijn zal, die zijn naaste haat, en hem lagen legt, en staat tegen hem op, en slaat hem aan het leven, dat hij sterve; en vliedt tot een van die steden; ................................................................................ 5 Mózes 19:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ De hogyha lesz valaki, a ki gyûlöli az õ felebarátját, és meglesi azt, és reá támad és úgy üti meg, hogy meghal, és bemenekül valamelyikbe e városok közül: ................................................................................ Moseo 5: Readmono 19:11 Esperanto ................................................................................ Sed se iu estos malamiko al sia proksimulo kaj insidos lin kaj levigxos kontraux lin kaj mortigos lin kaj forkuros al unu el tiuj urboj: ................................................................................ VIIDES MOOSEKSEN 19:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta jos joku vihaa lähimmäistänsä ja väijyy häntä ja karkaa hänen päällensä ja tappaa hänen, ja se pakenee yhteen niistä kaupungeista; ................................................................................ VIIDES MOOSEKSEN 19:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta jos joku vihaa lähimmäistään ja asettuu häntä väijymään ja karkaa hänen kimppuunsa ja lyö hänet kuoliaaksi ja sitten pakenee johonkin näistä kaupungeista, ................................................................................ Deuteronomy 19:11 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εαν δε γενηται ανθρωπος μισων τον πλησιον και ενεδρευση αυτον και επαναστη επ' αυτον και παταξη αυτου ψυχην και απεθανη και φυγη εις μιαν των πολεων τουτων ................................................................................ Deuteronomy 19:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ean de genētai anthrōpos misōn ton plēsion kai enedreusē auton kai epanastē ep' auton kai pataξē autou psuchēn kai apethanē kai phugē eis mian tōn poleōn toutōn ean de genEtai anthrOpos misOn ton plEsion kai enedreusE auton kai epanastE ep' auton kai pataξE autou psuchEn kai apethanE kai phugE eis mian tOn poleOn toutOn ................................................................................ Deteronòm 19:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, si yon moun rayi yon lòt, epi li pran veye l' jouk li tonbe sou li, li ba l' kou jouk li touye l', epi apre sa, li kouri al kache nan yonn nan lavil sa yo,ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 19:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن اذا كان انسان مبغضا لصاحبه فكمن له وقام عليه وضربه ضربة قاتلة فمات ثم هرب الى احدى تلك المدن ................................................................................ דברים 19:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וכי־יהיה איש שנא לרעהו וארב לו וקם עליו והכהו נפש ומת ונס אל־אחת הערים האל׃ ................................................................................ דברים 19:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לֹו֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃ ................................................................................ דברים 19:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וכי־יהיה איש שנא לרעהו וארב לו וקם עליו והכהו נפש ומת ונס אל־אחת הערים האל׃ ................................................................................ דברים 19:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְכִי־יִהְיֶה אִישׁ שֹׂנֵא לְרֵעֵהוּ וְאָרַב לֹו וְקָם עָלָיו וְהִכָּהוּ נֶפֶשׁ וָמֵת וְנָס אֶל־אַחַת הֶעָרִים הָאֵל׃ ................................................................................ דברים 19:11 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יא וכי יהיה איש שנא לרעהו וארב לו וקם עליו והכהו נפש ומת ונס אל אחת הערים האל ................................................................................ דברים 19:11 Hebrew Bible ................................................................................ וכי יהיה איש שנא לרעהו וארב לו וקם עליו והכהו נפש ומת ונס אל אחת הערים האל׃ | Deuteronomio 19:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma se un uomo odia il suo prossimo, gli tende insidie, l’assale, lo percuote in modo da cagionargli la morte, e poi si rifugia in una di quelle città, ................................................................................ ULANGAN 19:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi jikalau barang seorang benci akan samanya manusia serta diadangnya akan dia dan diterpanya dan dipalunya sampai putus nyawanya, lalu orang itupun lari kepada salah sebuah negeri itu, ................................................................................ 신명기 19:11 Korean ................................................................................ 그러나 만일 사람이 그 이웃을 미워하여 엎드려 그를 기다리다가 일어나 쳐서 그 생명을 상하여 죽게 하고 이 한 성읍으로 도피하거든 ................................................................................ Pakartotino Ástatymo knyga 19:11 Lithuanian ................................................................................ Bet jei kas, neapkęsdamas savo artimo, jo tykotų ir, užpuolęs jį, nužudytų, jei jis pasislėptų viename iš minėtų miestų, ................................................................................ Deuteronomy 19:11 Maori ................................................................................ Engari ia ki te kino tetahi ki tona hoa, a ka whanga ki a ia, ka whakatika hoki ki a ia, ka patu rawa i a ia, no ka mate ia; a ka rere ia ki tetahi o aua pa: ................................................................................ 5 Mosebok 19:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men om en mann hater sin næste og lurer på ham og faller over ham og slår ham, så han dør, og han så flyr til en av disse byer, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale jeźliby kto mając w nienawiści bliźniego swego, a zasadziwszy się nań, powstałby przeciw jemu, i uderzyłby go śmiertelnie, ażby umarł, a uciekł do jednego z tych miast: ................................................................................ Deuteronômio 19:11 Portugese Bible ................................................................................ Mas se alguém, odiando a seu próximo e lhe armando ciladas, se levantar contra ele e o ferir de modo que venha a morrer, e se acolher a alguma destas cidades, ................................................................................ Deuteronom 19:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar dacă un om fuge într'una din aceste cetăţi, dupăce a întins laţuri aproapelui său din vrăjmăşie împotriva lui, dupăce s'a aruncat asupra lui şi l -a lovit aşa încît i -a pricinuit moartea, ................................................................................ Второзаконие 19:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех, ................................................................................ Второзаконие 19:11 Russian koi8r ................................................................................ Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех,[] ................................................................................ Deuteronomio 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero si hay un hombre que odia a su prójimo, y acechándolo, se levanta contra él, lo hiere y éste muere, y después él huye a una de estas ciudades, ................................................................................ Deuteronomio 19:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas cuando hubiere alguno que aborreciere á su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere á alguna de estas ciudades; ................................................................................ Deuteronomio 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas cuando hubiere alguno que aborreciere a su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere a alguna de estas ciudades; ................................................................................ Deuteronomio 19:11 Spanish: Modern ................................................................................ Pero si alguien aborrece a su prójimo y le acecha; si se levanta contra él y lo hiere de muerte, y él muere; si huye a alguna de estas ciudades, ................................................................................ 5 Mosebok 19:11 Swedish (1917) ................................................................................ Men om någon bär hat till sin nästa och lägger sig i försåt för honom och överfaller honom och slår honom till döds, och sedan flyr till någon av dessa städer, ................................................................................ Deuteronomy 19:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't kung ang sinoman ay mapoot sa kaniyang kapuwa, at pag-abangan niya siya, at siya'y tumindig laban sa kaniya, at saktan niya siya ng malubha, na anopa't mamatay; at siya'y tumakas sa isa sa mga bayang ito: ................................................................................ Yasa'nın Tekrarı 19:11 Turkish ................................................................................ ‹‹Komşusuna kin besleyen biri pusuya yatar, saldırıp onu öldürür, sonra da bu kentlerden birine kaçarsa, ................................................................................ Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 19:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng nếu ai ganh ghét kẻ lân cận mình, gài mưu hại người, nổi lên đánh người chết, rồi chạy ẩn núp mình trong một của các thành ấy, ................................................................................ Deuteronomio 19:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma, quando un uomo, odiando il suo prossimo, l’avrà insidiato, e l’avrà assalito, e percosso a morte, sì che muoia; e poi si sarà rifuggito in una di quelle città; ................................................................................ ULANGAN 19:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi lain halnya kalau seseorang menghadang musuhnya dan dengan sengaja dan rasa benci membunuh dia, lalu melarikan diri ke salah satu kota suaka untuk mendapat perlindungan. ................................................................................ ULANGAN 19:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi apabila seseorang membenci sesamanya manusia, dan dengan bersembunyi menantikan dia, lalu bangun menyerang dan memukul dia, sehingga mati, kemudian melarikan diri ke salah satu kota itu,Assaults .......... Attack .......... Attacks .......... Blow .......... Causing .......... Cities .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Hate .......... Hates .......... Hating .......... Kills .......... Lie .......... Makes .......... Mortally .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Rise .......... Rises .......... Secretly .......... Smite .......... Strike .......... Strikes .......... Towns .......... Wait .......... Waiting .......... Wounds Assaults .......... Attack .......... Attacks .......... Blow .......... Causing .......... Cities .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Hate .......... Hates .......... Hating .......... Kills .......... Lie .......... Makes .......... Mortally .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Rise .......... Rises .......... Secretly .......... Smite .......... Strike .......... Strikes .......... Towns .......... Wait .......... Waiting .......... Wounds Alphabetical: a .......... against .......... and .......... assaults .......... But .......... cities .......... dies .......... flees .......... for .......... hates .......... he .......... him .......... his .......... if .......... in .......... is .......... kills .......... lies .......... man .......... neighbor .......... of .......... one .......... rises .......... so .......... strikes .......... that .......... then .......... there .......... these .......... to .......... up .......... wait .......... who OT Law ............... (Deut. ............... De ............... Du ............... Deuteronomy ............... Dt ............... deu ............... D) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |