Deuteronomy 5:21
New American Standard Bible (©1995)
'You shall not covet your neighbor's wife, and you shall not desire your neighbor's house, his field or his male servant or his female servant, his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor.'

Deuteronomy 5:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν

דברים 5:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְלֹא תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ ס וְלֹא תִתְאַוֶּה בֵּית רֵעֶךָ שָׂדֵהוּ וְעַבְדֹּו וַאֲמָתֹו שֹׁורֹו וַחֲמֹרֹו וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius sunt
................................................................................
Deuteronomio 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
``No codiciarás la mujer de tu prójimo, y no desearás la casa de tu prójimo, ni su campo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni nada que sea de tu prójimo.
................................................................................
5 Mose 5:21 German: Luther (1912)
................................................................................
5:18 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist.
................................................................................
Deutéronome 5:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
................................................................................
申 命 記 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
不 可 贪 恋 人 的 妻 子 ; 也 不 可 贪 图 人 的 房 屋 、 田 地 、 仆 婢 、 牛 、 驴 , 并 他 一 切 所 有 的 。
................................................................................
King James Bible
Neither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbor's.

American King James Version
Neither shall you desire your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbor's.

American Standard Version
Neither shalt thou covet thy neighbor's wife; neither shalt thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor's.

Bible in Basic English
Or let your desire be turned to your neighbour's wife, or his house or his field or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is your neighbour's.

Douay-Rheims Bible
Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.

Darby Bible Translation
Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, nor his bondman, nor his handmaid, his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's.

English Revised Version
Neither shalt thou covet thy neighbour's wife; neither shalt thou desire thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Never desire to take your neighbor's wife away from him. "Never long for your neighbor's household, his field, his male or female slave, his ox, his donkey, or anything else that belongs to him."

Webster's Bible Translation
Neither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbor's.

World English Bible
"Neither shall you covet your neighbor's wife; neither shall you desire your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's."

Young's Literal Translation
Thou dost not desire thy neighbour's wife; nor dost thou covet thy neighbour's house, his field, and his man-servant, and his handmaid, his ox, and his ass, and anything which is thy neighbour's.
................................................................................
申 命 記 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
不 可 貪 戀 人 的 妻 子 ; 也 不 可 貪 圖 人 的 房 屋 、 田 地 、 僕 婢 、 牛 、 驢 , 並 他 一 切 所 有 的 。
................................................................................
Deutéronome 5:21 French: Darby
................................................................................
Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
................................................................................
Deutéronome 5:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, tu ne souhaiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
................................................................................
Deutéronome 5:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
................................................................................
5 Mose 5:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weib. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist.
................................................................................
5 Mose 5:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib; und du sollst dich nicht gelüsten lassen deines Nächsten Hauses, noch seines Feldes, noch seines Knechtes, noch seiner Magd, noch seines Rindes, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein Nächster hat.

Ligji i Përtërirë 5:21 Albanian
................................................................................
Nuk do të dëshirosh gruan e të afërmit tënd, nuk do të dëshirosh shtëpinë e të afërmit tënd, as arën, as shërbëtorin, as shërbëtoren, as kaun, as gomarin dhe asnjë send që janë pronë e tij".
................................................................................
Второзаконие 5:21 Bulgarian
................................................................................
Не пожелавай жената на ближния си; ни да пожелаваш къщата на ближния си, ни нивата му, ни слугата му, ни слугинята му, ни вола му, ни осела му, нито какво да е нещо, което е на ближния ти.
................................................................................
Deuteronomy 5:21 Croatian Bible
................................................................................
Ne poželi žene bližnjega svoga! Ne poželi kuće bližnjega svoga, ni njive njegove, ni sluge njegova, ni sluškinje njegove, ni vola njegova, ni magarca njegova, niti išta što je bližnjega tvoga.'


................................................................................
Deuteronomium 5:21 Czech BKR
................................................................................
Nepožádáš manželky bližního svého, aniž požádáš domu bližního svého, pole jeho, neb služebníka jeho, aneb děvky jeho, vola jeho neb osla jeho, aneb čehokoli z těch věcí, kteréž jsou bližního tvého.
................................................................................
5 Mosebog 5:21 Danish
................................................................................
Du må ikke begære din Næstes Hustru. Du må ikke attrå din Næstes Hus, hans Mark, hans Træl eller Trælkvinde, hans Okse eller Æsel eller noget, der hører din Næste til!
................................................................................
Deuteronomium 5:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En gij zult niet begeren uws naasten vrouw; en gij zult u niet laten gelusten uws naasten huis, zijn akker, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is.
................................................................................
5 Mózes 5:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ne kívánd a te felebarátodnak feleségét; és ne áhítsd a te felebarátodnak házát, szántóföldét; se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát és semmit, a mi a te felebarátodé.
................................................................................
Moseo 5: Readmono 5:21 Esperanto
................................................................................
Kaj ne deziru la edzinon de via proksimulo; kaj ne deziru la domon de via proksimulo, nek lian kampon, nek lian sklavon, nek lian sklavinon, nek lian bovon, nek lian azenon, nek ion, kio apartenas al via proksimulo.
................................................................................
VIIDES MOOSEKSEN 5:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää. Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises huonetta, hänen peltoansa, palveliaansa, piikaansa, härkäänsä, aasiansa, ja mitä ikänä sinun lähimmäises on.
................................................................................
VIIDES MOOSEKSEN 5:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Älä himoitse lähimmäisesi vaimoa. Älä halaja lähimmäisesi huonetta, älä hänen peltoansa, älä hänen palvelijaansa, palvelijatartansa, härkäänsä, aasiansa, äläkä mitään, mikä on lähimmäisesi omaa.'
................................................................................
Deuteronomy 5:21 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ουκ επιθυμησεις την γυναικα του πλησιον σου ουκ επιθυμησεις την οικιαν του πλησιον σου ουτε τον αγρον αυτου ουτε τον παιδα αυτου ουτε την παιδισκην αυτου ουτε του βοος αυτου ουτε του υποζυγιου αυτου ουτε παντος κτηνους αυτου ουτε οσα τω πλησιον σου εστιν
................................................................................
Deuteronomy 5:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ouk epithumēseis tēn gunaika tou plēsion sou ouk epithumēseis tēn oikian tou plēsion sou oute ton agron autou oute ton paida autou oute tēn paidiskēn autou oute tou boos autou oute tou upozugiou autou oute pantos ktēnous autou oute osa tō plēsion sou estin
ouk epithumEseis tEn gunaika tou plEsion sou ouk epithumEseis tEn oikian tou plEsion sou oute ton agron autou oute ton paida autou oute tEn paidiskEn autou oute tou boos autou oute tou upozugiou autou oute pantos ktEnous autou oute osa tO plEsion sou estin

................................................................................
Deteronòm 5:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Piga nou janm pote lanvi sou madanm frè parèy nou. Pa mete lide nou ni sou kay li, ni sou jaden li, ni sou gason osinon fanm k'ap travay lakay li, ni sou bèf li, ni sou bourik li, ni sou anyen ki pou frè parèy nou.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 5:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولا تشته امرأة قريبك ولا تشته بيت قريبك ولا حقله ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا كل ما لقريبك.
................................................................................
דברים 5:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ולא תחמד אשת רעך ס ולא תתאוה בית רעך שדהו ועבדו ואמתו שורו וחמרו וכל אשר לרעך׃ ס
................................................................................
דברים 5:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ ס וְלֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗ךָ שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדֹּ֤ו וַאֲמָתֹו֙ שֹׁורֹ֣ו וַחֲמֹרֹ֔ו וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ ס
................................................................................
דברים 5:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ולא תחמד אשת רעך ס ולא תתאוה בית רעך שדהו ועבדו ואמתו שורו וחמרו וכל אשר לרעך׃ ס
................................................................................
דברים 5:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְלֹא תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ ס וְלֹא תִתְאַוֶּה בֵּית רֵעֶךָ שָׂדֵהוּ וְעַבְדֹּו וַאֲמָתֹו שֹׁורֹו וַחֲמֹרֹו וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ׃ ס
................................................................................
דברים 5:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כא ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדלה הזאת אם יספים אנחנו לשמע את קול יהוה אלהינו עוד--ומתנו
................................................................................
דברים 5:21 Hebrew Bible
................................................................................
ולא תחמד אשת רעך ולא תתאוה בית רעך שדהו ועבדו ואמתו שורו וחמרו וכל אשר לרעך׃
Deuteronomio 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non concupire la moglie del tuo prossimo, e non bramare la casa del tuo prossimo, né il suo campo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia del tuo prossimo".
................................................................................
ULANGAN 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan janganlah kamu ingin akan bini samamu manusia, janganlah kamu ingin akan rumah samamu manusia, atau akan bendangnya, atau akan hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya, atau keledainya, atau akan barang sesuatu yang samamu manusia punya.
................................................................................
신명기 5:21 Korean
................................................................................
네 이웃의 아내를 탐내지도 말찌니라 네 이웃의 집이나 그의 밭이나 그의 남종이나 그의 여종이나 그의 소나 그의 나귀나 무릇 네 이웃의 소유를 탐내지도 말찌니라
................................................................................
Pakartotino Ástatymo knyga 5:21 Lithuanian
................................................................................
Negeisk savo artimo žmonos nei namų, nei lauko, nei tarno, nei tarnaitės, nei jaučio, nei asilo: nieko, kas yra tavo artimo’.
................................................................................
Deuteronomy 5:21 Maori
................................................................................
Aua hoki e hiahia ki te wahine a tou hoa, aua hoki e hiahia ki te whare o tou hoa, ki tana mara, ki tana pononga tane, ki tana pononga wahine, ki tana kau, ki tana kaihe, ki tetahi mea ranei a tou hoa.
................................................................................
5 Mosebok 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og du skal ikke begjære din næstes hustru. Og du skal ikke begjære din næstes hus, hans jord eller hans tjener eller hans tjenestepike, hans okse eller hans asen eller noget som hører din næste til.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani będziesz pożądał domu bliźniego twego, roli jego, i sługi jego, i służebnicy jego, wołu jego, i osła jego, i wszystkich rzeczy, które są bliźniego twego.
................................................................................
Deuteronômio 5:21 Portugese Bible
................................................................................
Não cobiçarás a mulher do teu próximo; não desejarás a casa do teu próximo; nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.   
................................................................................
Deuteronom 5:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Să nu pofteşti nevasta aproapelui tău; să nu pofteşti casa aproapelui tău, nici ogorul lui, nici robul lui, nici roaba lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici un alt lucru care este al aproapelui tău.``
................................................................................
Второзаконие 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ниполя его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего.
................................................................................
Второзаконие 5:21 Russian koi8r
................................................................................
Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего.[]
................................................................................
Deuteronomio 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
'No codiciarás la mujer de tu prójimo, y no desearás la casa de tu prójimo, ni su campo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni nada que sea de tu prójimo.'
................................................................................
Deuteronomio 5:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni desearás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo.
................................................................................
Deuteronomio 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni codiciarás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo.
................................................................................
Deuteronomio 5:21 Spanish: Modern
................................................................................
'No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni desearás la casa de tu prójimo, ni su campo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna que sea de tu prójimo.'
................................................................................
5 Mosebok 5:21 Swedish (1917)
................................................................................
Du skall icke heller hava begärelse till din nästas hustru. Du skall icke heller hava lust till din nästas hus, ej heller till hans åker eller hans tjänare eller hans tjänarinna, ej heller till hans oxe eller hans åsna, ej heller till något som tillhör din nästa.
................................................................................
Deuteronomy 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ni huwag mong iimbutin ang asawa ng iyong kapuwa; ni huwag mong pagnanasaan ang bahay ng iyong kapuwa, ang kaniyang bukid, ni ang kaniyang aliping lalake, o babae, ni ang kaniyang baka, ni ang kaniyang asno, ni anomang bagay ng iyong kapuwa.
................................................................................
Yasa'nın Tekrarı 5:21 Turkish
................................................................................
‹‹ ‹Komşunun karısına kötü gözle bakmayacaksın. Komşunun evine, tarlasına, erkek ve kadın kölesine, öküzüne, eşeğine, hiçbir şeyine göz dikmeyeceksin.›
................................................................................
Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 5:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngươi chớ tham vợ của kẻ lân cận mình; chớ tham nhà của người, hoặc ruộng, tôi trai tớ gái, bò, lừa hay là vật chi thuộc về kẻ lân cận ngươi.
................................................................................
Deuteronomio 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Non concupir la moglie del tuo prossimo; parimente non appetir la casa del tuo prossimo; nè il suo campo, nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo.
................................................................................
ULANGAN 5:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, tanahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya atau apa saja yang dimilikinya.'
................................................................................
ULANGAN 5:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jangan mengingini isteri sesamamu, dan jangan menghasratkan rumahnya, atau ladangnya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya, atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu.

Ass .......... Belongs .......... Bondman .......... Covet .......... Desire .......... Donkey .......... Handmaid .......... House .......... Maidservant .......... Maid-Servant .......... Male .......... Manservant .......... Man-Servant .......... Neighbor .......... Neighbor's .......... Neighbour's .......... Ox .......... Servant .......... Wife

Ass .......... Belongs .......... Bondman .......... Covet .......... Desire .......... Donkey .......... Handmaid .......... House .......... Maidservant .......... Maid-Servant .......... Male .......... Manservant .......... Man-Servant .......... Neighbor .......... Neighbor's .......... Neighbour's .......... Ox .......... Servant .......... Wife

Alphabetical: and .......... anything .......... belongs .......... covet .......... desire .......... donkey .......... female .......... field .......... his .......... house .......... land .......... maidservant .......... male .......... manservant .......... neighbor .......... neighbor' .......... neighbor's .......... not .......... on .......... or .......... ox .......... servant .......... set .......... shall .......... that .......... to .......... wife .......... You .......... your

OT Law

............... (Deut. ............... De ............... Du ............... Deuteronomy ............... Dt ............... deu ............... D) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible