New American Standard Bible (©1995)
Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.Ecclesiastes 7:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου
קהלת 7:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ אַל־תֹּאמַר מֶה הָיָה שֶׁהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים הָיוּ טֹובִים מֵאֵלֶּה כִּי לֹא מֵחָכְמָה שָׁאַלְתָּ עַל־זֶה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(7-11) ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio
................................................................................
Eclesiastés 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
No digas: ¿Por qué fueron los días pasados mejores que éstos? Pues no es sabio que preguntes sobre esto.
................................................................................
Prediger 7:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.
................................................................................
Ecclésiaste 7:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
................................................................................
傳 道 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
不 要 说 : 先 前 的 日 子 强 过 如 今 的 日 子 , 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 你 这 样 问 , 不 是 出 於 智 慧 。
................................................................................
King James Bible
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
American King James Version
Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not inquire wisely concerning this.
American Standard Version
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Bible in Basic English
Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.
Douay-Rheims Bible
Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
Darby Bible Translation
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
English Revised Version
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't ask, "Why were things better in the old days than they are now?" It isn't wisdom that leads you to ask this!
Webster's Bible Translation
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
World English Bible
Don't say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
Young's Literal Translation
Say not thou, 'What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.