Ephesians 3:19
New International Version
and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God.

New Living Translation
May you experience the love of Christ, though it is too great to understand fully. Then you will be made complete with all the fullness of life and power that comes from God.

English Standard Version
and to know the love of Christ that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.

Berean Study Bible
of the love of Christ, and to know this love that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.

New American Standard Bible
and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.

King James Bible
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.

Holman Christian Standard Bible
and to know the Messiah's love that surpasses knowledge, so you may be filled with all the fullness of God.

International Standard Version
that is, you will know the love of the Messiah — which transcends knowledge, and will be filled with all the fullness of God.

NET Bible
and thus to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you may be filled up to all the fullness of God.

Aramaic Bible in Plain English
And you may know the magnitude of the knowledge of the love of The Messiah and you may be filled in all the fullness of God.

GOD'S WORD® Translation
You will know Christ's love, which goes far beyond any knowledge. I am praying this so that you may be completely filled with God.

Jubilee Bible 2000
and to know the charity of the Christ, which passes all knowledge, that ye might be filled with all the fullness of God.

King James 2000 Bible
And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God.

American King James Version
And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God.

American Standard Version
and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.

Douay-Rheims Bible
To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God.

Darby Bible Translation
and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.

English Revised Version
and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.

Webster's Bible Translation
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God.

Weymouth New Testament
yes, to attain to a knowledge of the knowledge-surpassing love of Christ, so that you may be made complete in accordance with God's own standard of completeness.

World English Bible
and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.

Young's Literal Translation
to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled -- to all the fulness of God;

Efesiërs 3:19 Afrikaans PWL
en die grootheid van die kennis van die liefde van Die Gesalfde Een is en dit kan ken en gevul kan word met al die volheid van God.

Efesianëve 3:19 Albanian
dhe ta njihni dashurinë e Krishtit që tejkalon çdo njohuri, që të mbusheni me tërë plotësinë e Perëndisë.

ﺃﻓﺴﺲ 3:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وتعرفوا محبة المسيح الفائقة المعرفة لكي تمتلئوا الى كل ملء الله.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:19 Armenian (Western): NT
այսինքն գիտնալ Քրիստոսի սէրը, որ գիտութենէն գերազանց է, որպէսզի լեցուիք Աստուծոյ ամբողջ լիութեամբ:

Ephesianoetara. 3:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eçagut deçaçuen Christen amorio eçagutze gucia iragaiten duena: compli çaiteztençát Iaincoaren complimendu gucian.

D Effhauser 3:19 Bavarian
begreiffen kan myn s ee nit! Yso werdtß aft von n Herrgot ganz durchdrungen.

Ефесяни 3:19 Bulgarian
и да познаете Христовата любов, която никое знание не може да обгърне, за да се изпълните в цялата Божия пълнота.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
明白那超越了人所能理解的基督之愛,好讓你們得以滿足,達到神一切的豐盛完美。

中文标准译本 (CSB Simplified)
明白那超越了人所能理解的基督之爱,好让你们得以满足,达到神一切的丰盛完美。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並知道這愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的充滿了你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并知道这爱是过于人所能测度的,便叫神一切所充满的充满了你们。

以 弗 所 書 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 知 道 這 愛 是 過 於 人 所 能 測 度 的 , 便 叫 神 一 切 所 充 滿 的 , 充 滿 了 你 們 。

以 弗 所 書 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 知 道 这 爱 是 过 於 人 所 能 测 度 的 , 便 叫 神 一 切 所 充 满 的 , 充 满 了 你 们 。

Poslanica Efežanima 3:19 Croatian Bible
te spoznati nadspoznatljivu ljubav Kristovu da se ispunite do sve Punine Božje.

Efezským 3:19 Czech BKR
A poznati přenesmírnou lásku Kristovu, abyste tak naplněni byli ve všelikou plnost Boží.

Efeserne 3:19 Danish
og at kende Kristi Kærlighed, som overgaar al Erkendelse, for at I kunne fyldes indtil hele Guds Fylde.

Efeziërs 3:19 Dutch Staten Vertaling
En bekennen de liefde van Christus, die de kennis te boven gaat, opdat gij vervuld wordt tot al de volheid Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
γινώσκω τέ ὁ ὑπερβάλλω ὁ γνῶσις ἀγάπη ὁ Χριστός ἵνα πληρόω εἰς πᾶς ὁ πλήρωμα ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του Χριστου, ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gnōnai te tēn hyperballousan tēs gnōseōs agapēn tou Christou, hina plērōthēte eis pan to plērōma tou Theou.

gnonai te ten hyperballousan tes gnoseos agapen tou Christou, hina plerothete eis pan to pleroma tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
gnōnai te tēn hyperballousan tēs gnōseōs agapēn tou christou, hina plērōthēte eis pan to plērōma tou theou.

gnonai te ten hyperballousan tes gnoseos agapen tou christou, hina plerothete eis pan to pleroma tou theou.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gnōnai te tēn uperballousan tēs gnōseōs agapēn tou christou ina plērōthēte eis pan to plērōma tou theou

gnOnai te tEn uperballousan tEs gnOseOs agapEn tou christou ina plErOthEte eis pan to plErOma tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gnōnai te tēn uperballousan tēs gnōseōs agapēn tou christou ina plērōthēte eis pan to plērōma tou theou

gnOnai te tEn uperballousan tEs gnOseOs agapEn tou christou ina plErOthEte eis pan to plErOma tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gnōnai te tēn uperballousan tēs gnōseōs agapēn tou christou ina plērōthēte eis pan to plērōma tou theou

gnOnai te tEn uperballousan tEs gnOseOs agapEn tou christou ina plErOthEte eis pan to plErOma tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gnōnai te tēn uperballousan tēs gnōseōs agapēn tou christou ina plērōthēte eis pan to plērōma tou theou

gnOnai te tEn uperballousan tEs gnOseOs agapEn tou christou ina plErOthEte eis pan to plErOma tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Westcott/Hort - Transliterated
gnōnai te tēn uperballousan tēs gnōseōs agapēn tou christou ina plērōthēte eis pan to plērōma tou theou

gnOnai te tEn uperballousan tEs gnOseOs agapEn tou christou ina plErOthEte eis pan to plErOma tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gnōnai te tēn uperballousan tēs gnōseōs agapēn tou christou ina plērōthēte eis pan to plērōma tou theou

gnOnai te tEn uperballousan tEs gnOseOs agapEn tou christou ina plErOthEte eis pan to plErOma tou theou

Efézusiakhoz 3:19 Hungarian: Karoli
És megismerjétek a Krisztusnak minden ismeretet felül haladó szeretetét, hogy [ekképen] beteljesedjetek az Istennek egész teljességéig.

Al la efesanoj 3:19 Esperanto
kaj scii la amon de Kristo, kiu superas scion, por ke vi plenigxu ecx gxis la pleneco de Dio.

Kirje efesolaisille 3:19 Finnish: Bible (1776)
Ja Kristuksen rakkauden tuntisitte, joka kaiken tuntemisen ylitse käy; että te olisitte kaikella Jumalan täydellisyydellä täytetyt.

Éphésiens 3:19 French: Darby
-et de connaitre l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plenitude de Dieu.

Éphésiens 3:19 French: Louis Segond (1910)
et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.

Éphésiens 3:19 French: Martin (1744)
Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.

Epheser 3:19 German: Modernized
auch erkennen, daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle.

Epheser 3:19 German: Luther (1912)
auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle.

Epheser 3:19 German: Textbibel (1899)
und zu erkennen die alle Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, damit ihr erfüllt werdet zur ganzen Gottesfülle.

Efesini 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
e di conoscere questo amore che sorpassa ogni conoscenza, affinché giungiate ad esser ripieni di tutta la pienezza di Dio.

Efesini 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e conoscer la carità di Cristo, che sopravanza ogni conoscenza; acciocchè siate ripieni fino a tutta la pienezza di Dio.

EFESUS 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan lagi mengetahui kasih Kristus yang melebihi makrifat, supaya kamu dipenuhi dengan segala kelimpahan Allah.

Ephesians 3:19 Kabyle: NT
yerna aț-țissinem leḥmala-agi yugaren yal tamusni yellan di ddunit, alamma yezdeɣ Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi deg-wen s lekmal.

에베소서 3:19 Korean
그 넓이와 길이와 높이와 깊이가 어떠함을 깨달아 하나님의 모든 충만하신 것으로 너희에게 충만하게 하시기를 구하노라

Ephesios 3:19 Latin: Vulgata Clementina
scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.

Efeziešiem 3:19 Latvian New Testament
Un pazītu Kristus mīlestību, kas pārspēj katru saprašanu, un tiktu piepildīti katrā Dieva pilnībā.

Laiðkas efezieèiams 3:19 Lithuanian
ir pažinti Kristaus meilę, kuri pranoksta pažinimą, kad būtumėte pripildyti visos Dievo pilnatvės.

Ephesians 3:19 Maori
A kia mohio ki te aroha o te Karaiti, e kore nei e taea te whakaaro; kia tino ki rawa ai koutou i te Atua.

Efeserne 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og kjenne Kristi kjærlighet, som overgår all kunnskap, forat I kan fylles til all Guds fylde.

Efesios 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas
y de conocer el amor de Cristo que sobrepasa el conocimiento, para que seáis llenos hasta la medida de toda la plenitud de Dios.

Efesios 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y de conocer el amor de Cristo que sobrepasa el conocimiento, para que sean llenos hasta la medida de toda la plenitud de Dios.

Efesios 3:19 Spanish: Reina Valera Gómez
y de conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento; para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.

Efesios 3:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y conocer el amor de Cristo, que excede á todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.

Efesios 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y conocer la caridad del Cristo, que excede a todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.

Efésios 3:19 Bíblia King James Atualizada Português
e, assim, entender o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que sejais preenchidos de toda a plenitude de Deus.

Efésios 3:19 Portugese Bible
e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.   

Efeseni 3:19 Romanian: Cornilescu
şi să cunoaşteţi dragostea lui Hristos, care întrece orice cunoştinţă, ca să ajungeţi plini de toată plinătatea lui Dumnezeu.

К Ефесянам 3:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.

К Ефесянам 3:19 Russian koi8r
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.

Ephesians 3:19 Shuar New Testament
Nu anenkrattai Ashφ takamtsuk nekaachmin ain nekaatarum tusan ßujtajrume. Nujai Yus takamtsuk pimiutramkattarme.

Efesierbrevet 3:19 Swedish (1917)
och så lära känna Kristi kärlek, som övergår all kunskap. Ty så skolen I bliva helt uppfyllda av all Guds fullhet.

Waefeso 3:19 Swahili NT
Naam, mpate kujua upendo wa Kristo upitao elimu yote, mjazwe kabisa utimilifu wote wa Mungu.

Mga Taga-Efeso 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At makilala ang pagibig ni Cristo na di masayod ng kaalaman, upang kayo'y mangapuspos hanggang sa buong kapuspusan ng Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 3:19 Tawallamat Tamajaq NT
tǝzdǝyam deɣ tara ten tǝllât dǝnnǝg masnat kul. Ǝddi a kawan-za-tǝdkǝr tanaya ǝn Mǝššina s ǝmmǝk ikmâlan.

เอเฟซัส 3:19 Thai: from KJV
และให้เข้าใจถึงความรักของพระคริสต์ซึ่งเกินความรู้ เพื่อท่านจะได้รับความไพบูลย์ของพระเจ้าอย่างเต็มเปี่ยม

Efesliler 3:19 Turkish

Ефесяни 3:19 Ukrainian: NT
і зрозуміти любов Христову, що перевисшує (всякий) розум, щоб сповнились усякою повнею Божою.

Ephesians 3:19 Uma New Testament
Mosampaya-a bona koi', hangkaa-ngkania hante hawe'ea topepangala' hi Kristus, mpo'inca ka'uma-na mowo kabohe-na ahi' Kristus hi kita'. Ahi' -na toe uma hudu ra'uli', uma ma'ala rapetudu kanala-na, pai' uma takulei' mpohuka' kabohe-na. Mosampaya-a bona nirasai ahi' -na toe hi rala katuwu' -ni, bona hawe'ea to ria hi Alata'ala ria wo'o hi koi'.

EÂ-pheâ-soâ 3:19 Vietnamese (1934)
và được biết sự yêu thương của Ðấng Christ, là sự trổi hơn mọi sự thông biết, hầu cho anh em được đầy dẫy mọi sự dư dật của Ðức Chúa Trời.

Ephesians 3:18
Top of Page
Top of Page