Ephesians 4:28
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti

................................................................................
Efesios 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El que roba, no robe más, sino más bien que trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, a fin de que tenga qué compartir con el que tiene necesidad.
................................................................................
Epheser 4:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.
................................................................................
Éphésiens 4:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
................................................................................
以 弗 所 書 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
从 前 偷 窃 的 , 不 要 再 偷 ; 总 要 劳 力 , 亲 手 做 正 经 事 , 就 可 有 馀 分 给 那 缺 少 的 人 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Let him who was a thief be so no longer, but let him do good work with his hands, so that he may have something to give to him who is in need.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
He that stole, let him now steal no more; but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with his hands, that he may have to distribute to him that has need.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Thieves must quit stealing and, instead, they must work hard. They should do something good with their hands so that they'll have something to share with those in need.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
let him that stole steal no more, but let him rather labour with his hands some good thing, that he may have to give unto him that needeth.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He who has been a thief must steal no more, but, instead of that, should work with his own hands in honest industry, so that he may have something of which he can give the needy a share.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
................................................................................
以 弗 所 書 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
從 前 偷 竊 的 , 不 要 再 偷 ; 總 要 勞 力 , 親 手 做 正 經 事 , 就 可 有 餘 分 給 那 缺 少 的 人 。
................................................................................
以 弗 所 書 4:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
................................................................................
以 弗 所 書 4:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
偷窃的,不要再偷,却要作工,亲手作正当的事,使自己可以把所得到的,分给缺乏的人。
................................................................................
Éphésiens 4:28 French: Darby
................................................................................
Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
................................................................................
Éphésiens 4:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.
................................................................................
Éphésiens 4:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
................................................................................
Epheser 4:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.
................................................................................
Epheser 4:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wer gestohlen hat, (W. der Stehler) stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe.
Efesianëve 4:28 Albanian
................................................................................
Asnjë fjalë e keqe le të mos dalë nga goja juaj, por ajo që është e mirë për ndërtimin, sipas nevojës, që t'u japë hir atyre që dëgjojnë.
................................................................................
ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ա՛ն որ կը գողնար՝ ա՛լ թող չգողնայ. այլ մանաւանդ թող աշխատի՝ իր ձեռքերով գործելով ինչ որ բարի է, որպէսզի բան մը ունենայ տալու կարօտեալին:
................................................................................
Ephesianoetara. 4:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ebaisten çuenac ezteçala guehiagoric ebats: baina aitzitic trabailla bedi on daten gauçaric eguiten duela, beharra duenari emaiteco duençát.
................................................................................
Ефесяни 4:28 Bulgarian
................................................................................
Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си [нещо] полезно, за да има да отделя и на този, който има нужда.
................................................................................
Poslanica Efežanima 4:28 Croatian Bible
................................................................................
Tko je krao, neka više ne krade, nego neka se radije trudi svojim rukama priskrbljivati da ima što podijeliti s potrebnim.
................................................................................
Efezským 4:28 Czech BKR
................................................................................
Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama svýma, což dobrého jest, aby měl z čeho uděliti nuznému.
................................................................................
Efeserne 4:28 Danish
................................................................................
Den, som stjæler, stjæle ikke mere, men arbejde hellere og gøre det gode med sine egne Hænder, for at han kan have noget at meddele den, som er i Trang.
................................................................................
Efeziërs 4:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die gestolen heeft, stele niet meer, maar arbeide liever, werkende dat goed is met de handen, opdat hij hebbe mede te delen dengene, die nood heeft.
................................................................................
Efézusiakhoz 4:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az õ kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szûkölködõnek.
................................................................................
Al la efesanoj 4:28 Esperanto
................................................................................
SXtelinto ne plu sxtelu, sed prefere li laboru, farante bonon per siaj manoj, por ke li havu ion por doni al bezonanto.
................................................................................
Kirje efesolaisille 4:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka varastanut on, älkään silleen varastako, vaan paremmin tehkään työtä ja toimittakaan käsillänsä jotakin hyvää, että hänellä olis tarvitsevalle jakamista.
................................................................................
Kirje efesolaisille 4:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Joka on varastanut, älköön enää varastako, vaan tehköön ennemmin työtä ja toimittakoon käsillään sitä, mikä hyvää on, että hänellä olisi, mitä antaa tarvitsevalle.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ κλέπτω μηκέτι κλέπτω μᾶλλον δέ κοπιάω ἐργάζομαι ὁ ἴδιος χείρ ὁ ἀγαθός ἵνα ἔχω μεταδίδωμι ὁ χρεία ἔχω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθὸν ταῖς χερσίν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθόν ταῖς χερσὶν ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος ταις ιδιαις χερσιν το αγαθον ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος ταις χερσιν το αγαθον ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος ταις {VAR2: [ιδιαις] } χερσιν το αγαθον ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o kleptōn mēketi kleptetō mallon de kopiatō ergazomenos tais idiais chersin to agathon ina echē metadidonai tō chreian echonti
................................................................................
o kleptOn mEketi kleptetO mallon de kopiatO ergazomenos tais idiais chersin to agathon ina echE metadidonai tO chreian echonti

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o kleptōn mēketi kleptetō mallon de kopiatō ergazomenos to agathon tais chersin ina echē metadidonai tō chreian echonti
................................................................................
o kleptOn mEketi kleptetO mallon de kopiatO ergazomenos to agathon tais chersin ina echE metadidonai tO chreian echonti

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o kleptōn mēketi kleptetō mallon de kopiatō ergazomenos to agathon tais chersin ina echē metadidonai tō chreian echonti
................................................................................
o kleptOn mEketi kleptetO mallon de kopiatO ergazomenos to agathon tais chersin ina echE metadidonai tO chreian echonti

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o kleptōn mēketi kleptetō mallon de kopiatō ergazomenos to agathon tais chersin ina echē metadidonai tō chreian echonti
................................................................................
o kleptOn mEketi kleptetO mallon de kopiatO ergazomenos to agathon tais chersin ina echE metadidonai tO chreian echonti

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o kleptōn mēketi kleptetō mallon de kopiatō ergazomenos tais chersin to agathon ina echē metadidonai tō chreian echonti
................................................................................
o kleptOn mEketi kleptetO mallon de kopiatO ergazomenos tais chersin to agathon ina echE metadidonai tO chreian echonti

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o kleptōn mēketi kleptetō mallon de kopiatō ergazomenos tais {UBS4: [idiais] } chersin to agathon ina echē metadidonai tō chreian echonti
................................................................................
o kleptOn mEketi kleptetO mallon de kopiatO ergazomenos tais {UBS4: [idiais]} chersin to agathon ina echE metadidonai tO chreian echonti

................................................................................
Efèz 4:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se pou moun ki te konn vòlò sispann vòlò. Okontrè, se pou l' travay di ak men l' san fè move konbinezon, pou l' sa gen dekwa bay moun ki nan bezwen.
................................................................................
ﺃﻓﺴﺲ 4:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لا يسرق السارق في ما بعد بل بالحري يتعب عاملا الصالح بيديه ليكون له ان يعطي من له احتياج.
................................................................................
Ephesians 4:28 Hebrew Bible
................................................................................
מי שגנב אל יסף לגנב כי אם ייגע ובידיו יעשה את הטוב למען יהיה לו לתת לאיש מחסור׃
................................................................................
Ephesians 4:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܝܢܐ ܕܓܢܒ ܗܘܐ ܡܟܝܠ ܠܐ ܢܓܢܘܒ ܐܠܐ ܢܠܐܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܘܢܦܠܘܚ ܛܒܬܐ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܠܡܬܠ ܠܡܢ ܕܤܢܝܩ ܀
Efesini 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Chi rubava non rubi più, ma s’affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, onde abbia di che far parte a colui che ha bisogno.
................................................................................
EFESUS 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Biarlah orang yang sudah mencuri itu jangan mencuri lagi, melainkan terlebih baik ia berlelah dengan tangannya mengerjakan barang yang halal, supaya boleh ia membahagi apa-apa kepada orang yang berkekurangan.
................................................................................
Ephesians 4:28 Kabyle: NT
................................................................................
Win yellan yețțakar ilaq ad yeǧǧ tukerḍa, ad ixdem s iɣallen-is iwakken a d-isewweṛ aɣṛum-is s leḥlal, s wakka ad izmir ad iɛiwen wid yeḥwaǧen.
................................................................................
에베소서 4:28 Korean
................................................................................
도적질하는 자는 다시 도적질 하지 말고 돌이켜 빈궁한 자에게 구제할 것이 있기 위하여 제 손으로 수고하여 선한 일을 하라
................................................................................
Efeziešiem 4:28 Latvian New Testament
................................................................................
Kas zadzis, lai vairs nezog, bet labāk lai strādā, darīdams savām rokām kaut ko labu, lai būtu iespēja palīdzēt trūkumcietējiem.
................................................................................
Laiðkas efezieèiams 4:28 Lithuanian
................................................................................
Kas vogdavo, tegu daugiau nebevagia, bet dirba, darydamas savo rankomis gerus darbus, kad turėtų iš ko padėti stokojančiam.
................................................................................
Ephesians 4:28 Maori
................................................................................
Ko te tangata tahae, me whakamutu tana tahae: engari me mahi, ko ona ringa ano hei mahi i te mea pai, kia whai rawa ai ia hei hoatutanga mana ki te rawakore.
................................................................................
Efeserne 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den som stjal, stjele ikke lenger, men arbeide heller, idet han gjør noget godt med sine hender, forat han kan ha noget å gi til den som trenger.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Kto kradł, niech więcej nie kradnie, ale raczej niech pracuje, robiąc rękoma, co jest dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu.
................................................................................
Efésios 4:28 Portugese Bible
................................................................................
Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.   
................................................................................
Efeseni 4:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cine fura, să nu mai fure; ci mai de grabă să lucreze cu mînile lui la ceva bun, ca să aibă ce să dea celui lipsit.
................................................................................
К Ефесянам 4:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
................................................................................
К Ефесянам 4:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
................................................................................
К Ефесянам 4:28 Russian koi8r
................................................................................
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
................................................................................
Ephesians 4:28 Shuar New Testament
................................................................................
Kasasha kasamtsuk kakaram takakmasti. Tura ni uwejΘjai pΘnker takaak atsumainia N· shuarnasha susati.
................................................................................
Efesios 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El que roba, no robe más, sino más bien que trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, a fin de que tenga qué compartir con el que tiene necesidad.
................................................................................
Efesios 4:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
................................................................................
Efesios 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
................................................................................
Efesios 4:28 Spanish: Modern
................................................................................
El que robaba no robe más, sino que trabaje esforzadamente, haciendo con sus propias manos lo que es bueno, para tener qué compartir con el que tenga necesidad.
................................................................................
Efesierbrevet 4:28 Swedish (1917)
................................................................................
Den som har stulit, han stjäle icke mer, utan arbete hellre, och uträtte med sina händer vad gott är, så att han har något varav han kan dela med sig åt den som lider brist.
................................................................................
Waefeso 4:28 Swahili NT
................................................................................
Aliyekuwa akiiba, asiibe tena, bali na aanze kufanya kazi njema kwa mikono yake, apate kuwa na kitu cha kumsaidia mtu aliye maskini.
................................................................................
Mga Taga-Efeso 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang nagnanakaw ay huwag nang magnakaw pa: bagkus magpagal, na igawa ang kaniyang mga kamay ng mabuting bagay, upang siya'y may maibigay sa nangangailangan.
................................................................................
Efesliler 4:28 Turkish
................................................................................
Hırsızlık eden artık hırsızlık etmesin. Tersine, kendi elleriyle iyi olanı yaparak emek versin; böylece ihtiyacı olanla paylaşacak bir şeyi olsun.
................................................................................
Ефесяни 4:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
................................................................................
Ephesians 4:28 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to biasa manako, neo' -pi-hawo manako oa'. Agina mobago-ra hante pale-ra moto mpali' pongkoni' -ra, bona ma'ala-ra mpobagii doo to nakakurai'.
................................................................................
EÂ-pheâ-soâ 4:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kẻ vốn hay trộm cắp chớ trộm cắp nữa; nhưng thà chịu khó, chính tay mình làm nghề lương thiện, đặng có vật chi giúp cho kẻ thiếu thốn thì hơn.
................................................................................
Efesini 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Chi rubava non rubi più; anzi più tosto fatichi, facendo qualche buona opera con le proprie mani, acciocchè abbia di che far parte a colui che ha bisogno.
................................................................................
EFESUS 4:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang yang biasa mencuri harus berhenti mencuri. Sebaliknya ia harus bekerja supaya mendapat nafkahnya dengan jujur dan dapat menolong orang yang berkekurangan.
................................................................................
EFESUS 4:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang yang mencuri, janganlah ia mencuri lagi, tetapi baiklah ia bekerja keras dan melakukan pekerjaan yang baik dengan tangannya sendiri, supaya ia dapat membagikan sesuatu kepada orang yang berkekurangan.
................................................................................
Distribute .......... Good .......... Hands .......... Honest .......... Impart .......... Industry .......... Instead .......... Labor .......... Need .......... Needeth .......... Needy .......... Rather .......... Share .......... Something .......... Steal .......... Steals .......... Stole .......... Thief .......... Toil .......... Whereof .......... Work .......... Working
................................................................................
Distribute .......... Good .......... Hands .......... Honest .......... Impart .......... Industry .......... Instead .......... Labor .......... Need .......... Needeth .......... Needy .......... Rather .......... Share .......... Something .......... Steal .......... Steals .......... Stole .......... Thief .......... Toil .......... Whereof .......... Work .......... Working
................................................................................
Alphabetical: been .......... but .......... doing .......... good .......... hands .......... has .......... have .......... He .......... his .......... in .......... is .......... labor .......... longer .......... may .......... must .......... need .......... no .......... one .......... own .......... performing .......... rather .......... share .......... so .......... something .......... steal .......... stealing .......... steals .......... that .......... those .......... to .......... useful .......... what .......... who .......... will .......... with .......... work
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible