New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una ................................................................................ Efesios 5:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ POR ESTO EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Y SE UNIRA A SU MUJER, Y LOS DOS SERAN UNA SOLA CARNE. ................................................................................ Epheser 5:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. ................................................................................ Éphésiens 5:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. ................................................................................ 以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 为 这 个 缘 故 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ That's why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will be one. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For this cause shall a man leave father and mother, and shall continue with his wife, and two shall be made one flesh. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "For this reason a man is to leave his father and his mother and be united to his wife, and the two shall be as one." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;' ................................................................................ 以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 為 這 個 緣 故 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 ................................................................................ 以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 為了這緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。 ................................................................................ 以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。 ................................................................................ Éphésiens 5:31 French: Darby ................................................................................ C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair. ................................................................................ Éphésiens 5:31 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair. ................................................................................ Éphésiens 5:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair. ................................................................................ Epheser 5:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein. ................................................................................ Epheser 5:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein (W. zu einem) Fleisch sein. (1. Mose 2,24) | Efesianëve 5:31 Albanian ................................................................................ Ky mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën. ................................................................................ ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ “Ատոր համար մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”: ................................................................................ Ephesianoetara. 5:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halacotz, vtziren ditu guiçonac aita eta ama eta iunctaturen çayó bere emazteari: eta biac haraguibat içanen dirade. ................................................................................ Ефесяни 5:31 Bulgarian ................................................................................ "Затова ще остави човек баща си и майка си, и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът". ................................................................................ Poslanica Efežanima 5:31 Croatian Bible ................................................................................ Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; dvoje njih bit će jedno tijelo. ................................................................................ Efezským 5:31 Czech BKR ................................................................................ A protoť opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budouť dva jedno tělo. ................................................................................ Efeserne 5:31 Danish ................................................................................ Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle være eet Kød. ................................................................................ Efeziërs 5:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen. ................................................................................ Efézusiakhoz 5:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az õ feleségéhez; és lesznek ketten egy testté. ................................................................................ Al la efesanoj 5:31 Esperanto ................................................................................ Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, kaj ili du estos unu karno. ................................................................................ Kirje efesolaisille 5:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden pitää ihmisen antaman ylön isänsä ja äitinsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi. ................................................................................ Kirje efesolaisille 5:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀντί οὗτος καταλείπω ἄνθρωπος ὁ πατήρ καί ὁ μήτηρ καί προσκολλάω ὁ γυνή καί εἰμί ὁ δύο εἰς σάρξ εἷς ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται την γυναικα και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος [τον] πατερα και [την] μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος [τον] πατερα και [την] μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai tēn mētera kai proskollēthēsetai tēn gunaika kai esontai oi duo eis sarka mian ................................................................................ anti toutou kataleipsei anthrOpos ton patera kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai tEn gunaika kai esontai oi duo eis sarka mian ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian ................................................................................ anti toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian ................................................................................ anti toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian ................................................................................ anti toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ anti toutou kataleipsei anthrōpos [ton] patera kai [tēn] mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian ................................................................................ anti toutou kataleipsei anthrOpos [ton] patera kai [tEn] mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ anti toutou kataleipsei anthrōpos [ton] patera kai [tēn] mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian ................................................................................ anti toutou kataleipsei anthrOpos [ton] patera kai [tEn] mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian ................................................................................ Efèz 5:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jan sa ekri nan Liv la: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt li ak madanm li, pou tou de fè yon sèl. ................................................................................
ﺃﻓﺴﺲ 5:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا. ................................................................................ Ephesians 5:31 Hebrew Bible ................................................................................ על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד׃ ................................................................................ Ephesians 5:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܀ | Efesini 5:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. ................................................................................ EFESUS 5:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Itulah sebabnya seorang meninggalkan ibu bapanya serta berdamping dengan isterinya, dan keduanya itu akan menjadi sedaging adanya. ................................................................................ Ephesians 5:31 Kabyle: NT ................................................................................ daymi argaz ilaq ad yeǧǧ baba-s d yemma-s iwakken ad iɛic ț-țmeṭṭut-is, dɣa di sin yid-sen ad uɣalen d yiwen. ................................................................................ 에베소서 5:31 Korean ................................................................................ 이러므로 사람이 부모를 떠나 그 아내와 합하여 그 둘이 한 육체가 될지니 ................................................................................ Efeziešiem 5:31 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc cilvēks atstās tēvu un savu māti un pievienosies savai sievai, un abi būs viena miesa. ................................................................................ Laiðkas efezieèiams 5:31 Lithuanian ................................................................................ “Todėl žmogus paliks tėvą bei motiną ir susijungs su savo žmona, ir du taps vienu kūnu”. ................................................................................ Ephesians 5:31 Maori ................................................................................ Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua. ................................................................................ Efeserne 5:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem. ................................................................................ Efésios 5:31 Portugese Bible ................................................................................ Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne. ................................................................................ Efeseni 5:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mamă-sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup``. ................................................................................ К Ефесянам 5:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. ................................................................................ К Ефесянам 5:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. ................................................................................ К Ефесянам 5:31 Russian koi8r ................................................................................ Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. ................................................................................ Ephesians 5:31 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai aishman ni Aparφncha Nukurφncha ikiukin ni nuwejai tsaninkiar chikichik ayashtin ajainiawai. Tu aarmaiti. ................................................................................ Efesios 5:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ POR ESTO EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Y SE UNIRA A SU MUJER, Y LOS DOS SERAN UNA SOLA CARNE. ................................................................................ Efesios 5:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne. ................................................................................ Efesios 5:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Por esto dejará el hombre al padre y a la madre, y se allegará a su mujer, y serán dos en una carne. ................................................................................ Efesios 5:31 Spanish: Modern ................................................................................ Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne. ................................................................................ Efesierbrevet 5:31 Swedish (1917) ................................................................................ »Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött.» -- ................................................................................ Waefeso 5:31 Swahili NT ................................................................................ Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Kwa hiyo, mwanamume atawaacha baba na mama yake, ataungana na mkewe, nao wawili watakuwa mwili mmoja." ................................................................................ Mga Taga-Efeso 5:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman. ................................................................................ Efesliler 5:31 Turkish ................................................................................ ‹‹Bunun için adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.›› ................................................................................ Ефесяни 5:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло. ................................................................................ Ephesians 5:31 Uma New Testament ................................................................................ Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: "Toe-mi pai' hadua tomane mpalahii tina tuama-na, pai' tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo." ................................................................................ EÂ-pheâ-soâ 5:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy nên người đờn ông phải lìa cha mẹ mà dính díu với vợ mình, hai người cùng nên một thịt. ................................................................................ Efesini 5:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. ................................................................................ EFESUS 5:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dalam Alkitab tertulis, Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayah-ibunya untuk bersatu dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu. ................................................................................ EFESUS 5:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging. ................................................................................ Cause .......... Cleave .......... Flesh .......... Joined .......... Leave .......... Mother .......... Reason .......... United .......... Wife ................................................................................ Cause .......... Cleave .......... Flesh .......... Joined .......... Leave .......... Mother .......... Reason .......... United .......... Wife ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... be .......... become .......... father .......... flesh .......... For .......... his .......... joined .......... leave .......... man .......... mother .......... one .......... reason .......... shall .......... the .......... this .......... to .......... two .......... united .......... wife .......... will ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |