Esther 2:13
New American Standard Bible (©1995)
the young lady would go in to the king in this way: anything that she desired was given her to take with her from the harem to the king's palace.

Esther 2:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ τότε εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ παραδώσει αὐτῇ συνεισέρχεσθαι αὐτῇ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων

אסתר 2:13 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וּבָזֶה הַנַּעֲרָה בָּאָה אֶל־הַמֶּלֶךְ אֵת כָּל־אֲשֶׁר תֹּאמַר יִנָּתֵן לָהּ לָבֹוא עִמָּהּ מִבֵּית הַנָּשִׁים עַד־בֵּית הַמֶּלֶךְ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transiebant
................................................................................
Ester 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
entonces la joven venía al rey de esta manera: cualquier cosa que ella deseaba se le concedía para que la llevara consigo del harén al palacio del rey.
................................................................................
Ester 2:13 German: Luther (1912)
................................................................................
alsdann ging die Dirne zum König und alles, was sie wollte, mußte man ihr geben, daß sie damit vom Frauenhaus zu des Königs Hause ginge.
................................................................................
Esther 2:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu'elle voulait.
................................................................................
以 斯 帖 記 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
女 子 进 去 见 王 是 这 样 : 从 女 院 到 王 宫 的 时 候 , 凡 他 所 要 的 都 必 给 他 。
................................................................................
King James Bible
Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.

American King James Version
Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.

American Standard Version
then in this wise came the maiden unto the king: whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.

Bible in Basic English
And in this way the girl went in to the king; whatever she had a desire for was given to her to take with her from the women's house into the house of the king.

Douay-Rheims Bible
And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king's chamber.

Darby Bible Translation
and thus came the maiden in unto the king), whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.

English Revised Version
then in this wise came the maiden unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After that, the young woman would go to the king. Anything she wanted to take with her from the women's quarters to the king's palace was given to her.

Webster's Bible Translation
Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.

World English Bible
The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house.

Young's Literal Translation
and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king;
................................................................................
以 斯 帖 記 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
女 子 進 去 見 王 是 這 樣 : 從 女 院 到 王 宮 的 時 候 , 凡 他 所 要 的 都 必 給 他 。
................................................................................
Esther 2:13 French: Darby
................................................................................
et ainsi la jeune fille entrait auprès du roi), tout ce qu'elle demandait lui était donné pour passer avec elle de la maison des femmes dans la maison du roi.
................................................................................
Esther 2:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors dans cet état la jeune fille entrait vers le Roi;) tout ce qu'elle demandait lui était donné pour aller avec elle depuis l'hôtel des femmes jusqu'à l'hôtel du Roi.
................................................................................
Esther 2:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors la jeune fille entrait vers le roi; on lui donnait tout ce qu'elle demandait, pour l'emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi.
................................................................................
Ester 2:13 German: Luther (1545)
................................................................................
alsdann ging eine Dirne zum Könige, und welche sie wollte, mußte man ihr geben, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs Hause ginge.
................................................................................
Ester 2:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und wenn alsdann die Dirne zu dem König kam, (O. der Weiber, und alsdann kam die Dirne zu dem König) so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhause in das Haus des Königs mitzunehmen.

Ester 2:13 Albanian
................................................................................
vajza shkonte te mbreti; i lejohej të merrte me vete nga shtëpia e grave në pallatin e mbretit tërë ato që donte.
................................................................................
Естир 2:13 Bulgarian
................................................................................
тогава така [приготвена], девицата влизаше при царя; всичко каквото поискаше даваше й се, да го занесе със себе си от женската къща в къщата на царя.
................................................................................
Esther 2:13 Croatian Bible
................................................................................
Pa kad bi djevojka ulazila kralju, bilo joj je dopušteno da sa sobom iz harema u kraljevsku palaču ponese sve što bi zatražila.
................................................................................
Ester 2:13 Czech BKR
................................................................................
A tak přicházela panna před krále. Cožkoli řekla, dávalo se jí, aby s tím šla z domu žen až k domu královskému.
................................................................................
Ester 2:13 Danish
................................................................................
når så den unge Pige gik ind til Kongen, gav man hende alt, hvad hun bad om, med fra Fruerstuen til Kongens Hus.
................................................................................
Esther 2:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarmede kwam dan de jonge dochter tot den koning; al wat zij zeide, werd haar gegeven, dat zij daarmede ging uit het huis der vrouwen tot het huis des konings.
................................................................................
Eszter 2:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Akkor így ment a leány a királyhoz: Mindent, a mit kivánt, megadtak néki, hogy menjen azzal az asszonyok házából a király házáig;
................................................................................
Ester 2:13 Esperanto
................................................................................
tiam la knabino eniris al la regxo. CXion, kion sxi diris, oni donis al sxi, por ke sxi iru kun tio el la virinejo en la regxan domon.
................................................................................
ESTER 2:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin piika meni kuninkaan tykö; ja jonka hän tahtoi, se piti hänelle annettaman, joka piti hänen kanssansa menemän vaimoin huoneesta kuninkaan huoneesen.
................................................................................
ESTER 2:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kaikki, mitä hän pyysi, annettiin hänelle mukaan vaimolasta kuninkaan palatsiin.
................................................................................
Esther 2:13 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και τοτε εισπορευεται προς τον βασιλεα και ο εαν ειπη παραδωσει αυτη συνεισερχεσθαι αυτη απο του γυναικωνος εως των βασιλειων
................................................................................
Esther 2:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai tote eisporeuetai pros ton basilea kai o ean eipē paradōsei autē suneiserchesthai autē apo tou gunaikōnos eōs tōn basileiōn
kai tote eisporeuetai pros ton basilea kai o ean eipE paradOsei autE suneiserchesthai autE apo tou gunaikOnos eOs tOn basileiOn

................................................................................
Estè 2:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men ki jan sa te fèt: lè yon jenn fi ap kite kay medam yo pou ale kay wa a, yo ba li tou sa li te vle mete sou li.

ﺃﺳﺘﻴﺮ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وهكذا كانت كل فتاة تدخل الى الملك. وكل ما قالت عنه أعطي لها للدخول معها من بيت النساء الى بيت الملك.
................................................................................
אסתר 2:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ובזה הנערה באה אל־המלך את כל־אשר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשים עד־בית המלך׃
................................................................................
אסתר 2:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וּבָזֶ֕ה הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ לָבֹ֣וא עִמָּ֔הּ מִבֵּ֥ית הַנָּשִׁ֖ים עַד־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
................................................................................
אסתר 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ובזה הנערה באה אל־המלך את כל־אשר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשים עד־בית המלך׃
................................................................................
אסתר 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וּבָזֶה הַנַּעֲרָה בָּאָה אֶל־הַמֶּלֶךְ אֵת כָּל־אֲשֶׁר תֹּאמַר יִנָּתֵן לָהּ לָבֹוא עִמָּהּ מִבֵּית הַנָּשִׁים עַד־בֵּית הַמֶּלֶךְ׃
................................................................................
אסתר 2:13 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יג ובזה הנערה באה אל המלך--את כל אשר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשים עד בית המלך
................................................................................
אסתר 2:13 Hebrew Bible
................................................................................
ובזה הנערה באה אל המלך את כל אשר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשים עד בית המלך׃
Ester 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e le si permetteva di portar seco, dalla casa delle donne alla casa del re, tutto quello che chiedeva.
................................................................................
ESTER 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah itu maka masuklah anak dara itu menghadap baginda, dan segala sesuatu yang dikatakannya itupun diberikan kepadanya akan dibawa sertanya dari dalam maligai masuk ke dalam istana baginda.
................................................................................
에스더 2:13 Korean
................................................................................
처녀가 왕에게 나아갈 때에는 그 구하는 것을 다 주어 후궁에서 왕궁으로 가지고 가게 하고
................................................................................
Esteros knyga 2:13 Lithuanian
................................................................................
Mergaitė, eidama pas karalių, turėjo teisę pasiimti iš moterų namų į karaliaus namus ką tik norėjo.
................................................................................
Esther 2:13 Maori
................................................................................
Ko te tikanga tenei mo te haerenga atu o tetahi kotiro ki te kingi; ko nga mea katoa i hiahia ai ia, i hoatu ki a ia, a ka riro i a ia i roto i te whare wahine ki te whare o te kingi.
................................................................................
Esters 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
når da den unge pike gikk inn til kongen, fikk hun ta med sig fra kvinnenes hus til kongens hus alt det hun bad om.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zatem panna wchodziła do króla, a o cokolwiek rzekła, to jej dano, aby z tem poszła z domu białogłowskiego aż do pokoju królewskiego.
................................................................................
Ester 2:13 Portugese Bible
................................................................................
desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;   
................................................................................
Estera 2:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aşa se ducea fiecare fată la împărat. Şi, cînd trecea din casa femeilor în casa împăratului, o lăsau să ia cu ea tot ce voia.
................................................................................
Есфирь 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей даваливсе для выхода из женского дома в дом царя.
................................................................................
Есфирь 2:13 Russian koi8r
................................................................................
тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя.[]
................................................................................
Ester 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
entonces la joven venía al rey de esta manera: cualquier cosa que ella deseaba se le concedía para que la llevara consigo del harén al palacio del rey.
................................................................................
Ester 2:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces la moza venía así al rey: todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.
................................................................................
Ester 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
entonces la joven venía así al rey; todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.
................................................................................
Ester 2:13 Spanish: Modern
................................................................................
así es como la joven venía al rey. Todo lo que ella pidiese se le daba para llevarlo consigo del harén a la casa del rey.
................................................................................
Ester 2:13 Swedish (1917)
................................................................................
när alltså en kvinna gick in till konungen, då fick hon taga med sig ifrån fruhuset till konungshuset allt vad hon begärde.
................................................................................
Esther 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa ganito ngang paraan naparoroon ang dalaga sa hari: Na anomang kaniyang nasain ay ibinibigay sa kaniya upang yumaong kasama niya na mula sa bahay ng mga babae hanggang sa bahay ng hari.
................................................................................
Ester 2:13 Turkish
................................................................................
Kralın yanına girme sırası gelen genç kız, haremden her istediğini alıp birlikte saraya götürürdü.
................................................................................
EÂ-xô-teâ 2:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ vào chầu vua như vầy: Phàm vật gì nàng muốn đem theo từ cung phi tần đến cung điện vua, thì họ liền ban cho.
................................................................................
Ester 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
allora la fanciulla, entrando in questo stato dal re, tutto ciò che diceva le era dato, per portarlo addosso, dall’ostello delle femmine fino alla casa del re.
................................................................................
ESTER 2:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu seorang gadis menghadap raja, ia boleh memakai apa saja menurut kesukaannya.
................................................................................
ESTER 2:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu gadis itu masuk menghadap raja, dan segala apa yang dimintanya harus diberikan kepadanya untuk dibawa masuk dari balai perempuan ke dalam istana raja.

Desire .......... Desired .......... Girl .......... Harem .......... House .......... King's .......... Lady .......... Maiden .......... Palace .......... Wanted .......... Way .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wise .......... Women .......... Women's .......... Young

Desire .......... Desired .......... Girl .......... Harem .......... House .......... King's .......... Lady .......... Maiden .......... Palace .......... Wanted .......... Way .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wise .......... Women .......... Women's .......... Young

Alphabetical: And .......... Anything .......... desired .......... from .......... given .......... go .......... harem .......... her .......... how .......... in .......... is .......... king .......... king's .......... lady .......... palace .......... she .......... take .......... that .......... the .......... this .......... to .......... wanted .......... was .......... way .......... with .......... would .......... young

OT History

............... (Est ............... Esth. ............... Es ............... Esthe ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible